Обычная трава в её рассказах становилась деликатесом или даже чудодейственным лекарством, а маленькие насекомые обладали уникальными свойствами.
— Синь Нюй! Синь Нюй! — кричал молодой господин, вбегая на кухню. Увидев Си Мэй, он схватил её за руку и потащил за собой.
— Молодой господин, что случилось? Что за спешка? — спросила Си Мэй, продолжая чистить овощи и бежа за ним.
— Сестра! — остановившись у двери в комнату, воскликнул мальчик. — У сестры лицо посинело! — он был готов расплакаться.
Си Мэй испугалась. В этот момент она увидела, как няня, держа на руках девочку, выбежала из комнаты, зовя хозяйку. Лицо малышки было багровым.
— Что ты наделал? — строго спросила Си Мэй.
— Я ел засахаренные фрукты, а сестра смотрела на меня. Фэнь Цзе не разрешала ей есть, мне стало её жалко. Когда Фэнь Цзе пошла за платком, я дал сестре немного, — под пристальным взглядом Си Мэй мальчик почувствовал себя так, словно его отчитывает отец, и слёзы сами собой покатились из его глаз. — Совсем чуть-чуть, самую малость.
Малышка подавилась! Си Мэй бросила овощи и побежала за няней. Не объясняя ничего, она, пользуясь своей силой, выхватила ребёнка, перевернула его вниз головой и несколько раз сильно встряхнула.
— Уэ! — девочка что-то выплюнула и громко заплакала. Она плакала и сильно кашляла.
Няня, ошеломлённая действиями Си Мэй, поспешила забрать ребёнка. В этот момент прибежала хозяйка, услышав шум.
— Скорее, позовите доктора Таня!
— К счастью, она вовремя всё выплюнула. Ещё немного, и ребёнок мог бы задохнуться, — сказал доктор Тань, дав указания по поводу питания малышки. Перед уходом он не удержался и спросил: — Как вам удалось вызвать рвоту?
— Это Синь Нюй! Она перевернула сестру вниз головой и вытряхнула засахаренный фрукт! — молодой господин, понимая, что совершил ошибку, очень испугался. Он всё время молча стоял позади взрослых, а теперь, найдя возможность вставить слово, поспешил рассказать о заслуге Си Мэй.
— Никогда о таком не слышал. Нужно будет изучить этот метод, — кивнул доктор Тань и ушёл.
Всё обошлось, и на этот раз Си Мэй спасла ребёнка. Но, судя по рассказам Фэнь Цзе и молодого господина, этот способ был довольно опасным, и, возможно, Си Мэй просто повезло.
Поэтому хозяева не стали ни хвалить, ни ругать Си Мэй. Девушка не стала ничего объяснять — это был секретный приём, которому её отец научился у своего бывшего хозяина.
Фэнь Цзе была опытной няней и всегда добросовестно выполняла свои обязанности, поэтому её лишь слегка отчитали за этот случай. А молодого господина, главного виновника, наказали — отправили учиться в школу раньше срока.
Времена были тяжёлые. Прошёл ещё один год. Вернувшись домой в прошлый раз, Си Мэй услышала от матери, что третьему брату нашли невесту. Мать сказала, что брат очень доволен девушкой. Семья готовилась к свадьбе, и Си Мэй с нетерпением ждала этого события.
До несчастного случая, произошедшего в прошлом году, второму брату тоже нашли невесту, и родители планировали сначала сыграть свадьбу второго брата, а потом подыскать жену для третьего. Кто бы мог подумать, что после этого произойдёт столько всего, и свадьба отложится на столько времени.
Когда мать завела разговор о замужестве Си Мэй, та отказалась. Не потому, что жених был плохим, а потому, что у неё были другие планы.
То, что Си Мэй видела и слышала на стороне, сильно отличалось от жизни в деревне. Выйдя замуж, девушка становилась невесткой в чужой семье. Она должна была заботиться о муже и детях, ухаживать за свёкрами, вести хозяйство и забыть о себе. Она не могла бы в первую очередь заботиться о своих родителях.
Пока она не замужем, она остаётся членом семьи Чэнь. Хотя родители ничего не говорили, Си Мэй видела, что здоровье отца ухудшается.
Си Мэй решила ещё несколько лет поработать и накопить побольше денег. К тому же, в последние два года шли войны, случались стихийные бедствия, и людям жилось очень тяжело. Найти такую хорошую работу и таких добрых хозяев было большой удачей.
В этот раз, договариваясь с управляющим, Си Мэй сказала, что хочет взять отпуск через четыре месяца, на свадьбу брата. Однако этому не суждено было сбыться…
— Синь Нюй, твоя односельчанка А Лань пришла. Она ждёт у задней двери, кажется, очень волнуется, — сказала У Ма, входя на кухню с корзиной овощей, и велела Си Мэй пойти к ней.
— Лань Цзе, что случилось? — Си Мэй быстро вышла к задней двери и увидела, что с А Лань пришёл ещё и Ле Цзай, внук старосты.
— Сестра Си Мэй, скорее, пойдём со мной в деревню, — взволнованно сказал Ле Цзай. — Ань Гэ убил человека!
Не дав Си Мэй опомниться, Ле Цзай сообщил ещё одну ужасную новость: — Дядя Кан, услышав об этом, потерял сознание. Когда я уходил, он ещё не пришёл в себя.
Си Мэй растерялась, кое-как отпросилась у управляющего и побежала в деревню вместе с Ле Цзаем. У Ма, узнав о случившемся, собрала немного рисовых лепёшек и воды и выбежала за ними.
По дороге Ле Цзай рассказал Си Мэй, что ему известно: в драке участвовали две группы — третий брат Си Мэй, старший и младший братья Фэн Чжу, невесты третьего брата, и какой-то хулиган из деревни Фэн Чжу с двумя приятелями. Убитым оказался тот самый хулиган! Его приятели сбежали.
Этот хулиган рано остался сиротой и с детства воровал. Несколько лет назад его за что-то выгнали из деревни. В начале этого месяца он неожиданно вернулся вместе с двумя незнакомцами. Он нарядился франтом, всем рассказывал, что стал чиновником, и нагло ходил по домам, выпрашивая еду и обманывая людей.
Простой люд не спорит с чиновниками, поэтому староста деревни, не зная, чего от него ожидать, велел жителям не вступать с ним в конфликт. Неизвестно, как третий брат Си Мэй ввязался в драку с ними. Теперь, когда этот человек был мёртв, староста деревни, опасаясь, что сбежавшие приятели хулигана приведут с собой солдат-хулиганов, сразу же отвел участников драки к своему деду, чтобы посоветоваться.
Вернувшись в деревню, Си Мэй узнала ещё одну страшную новость: Фэн Чжу утопилась в реке! Когда её нашли, тело уже распухло. Младший брат Фэн Чжу, услышав об этом, в ярости набросился на тело хулигана и стал избивать его. Тогда все узнали, что два дня назад этот хулиган напал на Фэн Чжу в кустах.
После этого Фэн Чжу попыталась утопиться в реке, но её младший брат, проходивший мимо, спас её. Семья решила, что девушка просто упала в реку, а на следующий день этот негодяй посмел прийти к ним свататься! Отец и братья Фэн Чжу тут же выгнали его.
Уходя, хулиган кричал, что расскажет всем, что Фэн Чжу — его женщина! Пусть посмотрят, кто захочет подобрать его объедки!
Семья Фэн Чжу решила, что не может скрывать это от семьи Си Мэй. В крайнем случае, девушка останется старой девой и через несколько лет выйдет замуж за вдовца. Младший брат Фэн Чжу заявил, что будет заботиться о сестре всю жизнь.
Последние два дня Фэн Чжу ничего не ела, не пила, не говорила и не выходила из комнаты, словно живой труп. Родители очень жалели дочь. Третий брат Си Мэй действительно любил Фэн Чжу и, узнав о случившемся, не хотел разрывать помолвку.
Когда братья Фэн Чжу провожали его до границы деревни, тот хулиган, словно нарочно, ждал их у входа. Один взгляд, одно оскорбление — и началась драка.
Старосты обеих деревень отвели участников драки в зал совета в доме предков. В итоге было решено, что третий брат Си Мэй и братья Фэн Чжу должны уехать на время, пока всё не утихнет. В обеих деревнях объявили, что они совершили преступление и были изгнаны. Таким образом, даже если приятели хулигана придут мстить, у них будет оправдание.
После отъезда третьего брата Си Мэй и братьев Фэн Чжу о них не было никаких вестей. Семьи надеялись, что они просто боятся сообщать о себе, чтобы не навлечь беду на родных, или же уехали далеко и не встречают никого из односельчан.
Отсутствие новостей было лучше, чем плохие новости.
К счастью, обе деревни объединились и долгое время были настороже, но приятели хулигана так и не появились. Скорее всего, они больше не вернутся.
Отец Си Мэй после всех этих событий пережил паралич. Он мог говорить, но не мог двигаться. Со временем Чэнь Кан стал считать себя обузой, почти ничего не ел и не разговаривал. Как бы ни старались жена и дети утешить его, Чэнь Кан лишь делал вид, что согласен с ними, и просил их не волноваться, но потом всё равно впадал в уныние.
В одну лунную ночь Чэнь Кан тихо скончался.
(Нет комментариев)
|
|
|
|