Эпилог

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эпилог

— Цзи-и-и… цзи-и-и… цзи-и-и! — Стрекот цикад резко оборвался.

Лето в провинции Гуандун наступало рано и долго не хотело уходить. Солнце изо дня в день нещадно палило землю. Из-за продолжительной жары люди не могли долго находиться на улице. Ещё до полудня жители деревни разбредались по домам.

— Она спит?

— Кажется, да.

— Может, придём позже?

— Жарко. Я больше не могу идти.

В старинный дом проскользнули трое детей лет десяти. Они стояли у входа в главный зал, перешёптываясь и озираясь, не решаясь ни войти, ни уйти. Тот, кто жаловался на жару, плюхнулся на высокий деревянный порог.

Двое других детей переглянулись, посмотрели на стоящий неподалёку шезлонг и уселись по обе стороны от своего приятеля. В этом доме была какая-то волшебная сила, которая не пускала внутрь летний зной. Стоило переступить порог, как сразу становилось прохладно, но не сухо, даже приятнее, чем в комнате с кондиционером.

Дети, подперев щёки руками, тихонько болтали, и веки их становились всё тяжелее. Разговор постепенно затих. Если бы кто-нибудь вошёл сейчас, то увидел бы три детские головки, клюющие носом, словно цыплята.

Си Мэй проснулась и, лёжа в шезлонге, смотрела на потолок. В старости легко задремать, но крепко спать уже не получалось. Она встала, собираясь размять затёкшие мышцы, и заметила у входа во внутренний двор три детские фигурки разного роста. Они сидели, прижавшись друг к другу, словно воробьи на столбе — круглые, крепкие и такие милые.

Си Мэй тихонько подошла к ним. Самый высокий ребёнок, очень чуткий, проснулся.

— А Тай! — крикнул он, вскакивая на ноги. Двое других тоже проснулись. Дети обступили Си Мэй.

— А Тай, расскажи нам ещё какую-нибудь историю. Я хочу послушать… — самый маленький не успел договорить, как его перебил приятель.

— А Тай, сначала пойдём ко мне домой, поешь супа. Я как раз за тобой и пришёл. Если мы опоздаем, дедушка будет ворчать, — сказал ребёнок среднего роста, одёргивая малыша.

— Не будет. Он не посмеет ворчать на А Тай, — со смехом ответила Си Мэй. — Пойдёмте, я расскажу вам историю у вас дома. — Она оперлась на трость и медленно пошла вперёд.

Современные дети хорошо питаются и быстро растут. Все трое, даже самый маленький, были выше Си Мэй. Самый высокий шёл справа от неё, двое других — слева и сзади. Настоящий почётный караул!

Си Мэй не любила, когда её поддерживали, и до сих пор каждый день обходила деревню. Для столетней женщины она была удивительно бодра. Волос на голове у неё почти не осталось, но ум был ясным, и, если молодые люди или дети спрашивали её о прошлом, она с удовольствием рассказывала им истории.

Когда Си Мэй исполнилось восемьдесят восемь лет, хозяева устроили для неё пышный праздник. Вскоре после этого она получила радостную новость — её заявление на возвращение на родину было одобрено. Она могла вернуться домой!

Си Мэй была уже в преклонном возрасте и страдала от множества старческих болезней, но, к счастью, все необходимые медицинские показатели были в норме, и, несмотря на некоторые трудности, она благополучно вернулась домой. Тот год был самым счастливым в её жизни! Она смогла вернуться в родную деревню, посетить могилы родителей и братьев, увидеть поседевшего Мин Цзая и провести два года с Юди в Доме Сестёр…

Си Мэй считала, что ей очень повезло в жизни.

— А Тай, ты, наверное, очень хорошо работала? Ведь ты так долго жила в одной семье.

— Не знаю, насколько хорошо. Для работы в чужом доме главное — быть трудолюбивым, внимательным и сообразительным. Тогда всё получится.

— Дедушка всегда говорит, что ты очень умная и много всего умеешь.

— Ха-ха-ха! Я была очень глупой. Когда я только начала работать, я даже не знала, что такое водопровод, и боялась включать свет, думала, меня током ударит.

— А? Тебя ругали?

— Конечно, ругали. Поначалу я ничего не умела.

— Тебе, наверное, было очень обидно. Когда мама ругает меня, я плачу.

— Меня ругали, и я тайком плакала. А потом вытирала слёзы и продолжала работать. Старалась всё делать хорошо, чтобы больше не ошибаться, и меня стали ругать реже.

— В сериалах хозяева всегда злые и издеваются над прислугой.

— Мои хозяева были очень добрыми. Нужно быть благодарным за то, что имеешь. Если помнить о своём месте и о том, что хозяева всегда останутся хозяевами, то не совершишь ошибок.

— Дедушка тоже всегда говорит, что нужно быть честным человеком.

— Да. В семье Чэнь всегда чтили честность. Мой отец учил нас, что человек должен быть праведным. Праведный человек не предаст себя. Честный человек приносит процветание семье, — сказала Си Мэй детям.

— Но мир несправедлив, жизнь непредсказуема. Мы — обычные люди, мы не можем изменить судьбу. Даже самая крепкая семья может разрушиться в одночасье.

— Как ужасно… Вдруг остаться без семьи, без дома, — всхлипнул один из детей.

— А Тай, ты тогда чувствовала себя несчастной?

— Я всегда считала себя счастливой. Разве бывает жизнь без трудностей? Даже императоры не всегда могут вернуться домой. Всё это — просто неприятности.

Дети непонимающе смотрели на неё.

— В те времена человеческая жизнь ничего не стоила, выжить было очень трудно. Потом стало ещё хуже, смерть стала обычным делом, — Си Мэй погладила ребёнка по спине. — Живым нужно думать о хорошем и идти вперёд. Только так можно что-то изменить.

Наступила тишина…

— А Тай, у тебя был любимый человек? Ну, в смысле, как влюбляются? — спросил один из подростков, нарушив молчание. Остальные дети с любопытством посмотрели на Си Мэй.

— Ха-ха-ха! — Си Мэй сначала опешила, а потом рассмеялась. — Нет, никогда.

— В детстве я была слишком наивной, а потом, когда с отцом и братьями случилось несчастье, я думала только о работе, о том, как помочь семье. А потом я стала опорой семьи и хотела только одного — заработать денег и прокормить всех.

— А кто-нибудь хотел на тебе жениться? — не унимался подросток.

— Хотели. Но на таких, как мы, саморасчёсывающихся женщинах, работающих няньками, женятся только те, у кого умерла жена, и некому cuidar за детьми. Всё равно заниматься домашними делами и детьми, так почему бы не работать за деньги?

На праздники середины осени и образования КНР домой вернулось много людей. Дети обступили Си Мэй, засыпая её вопросами, но вскоре их внимание привлекло что-то другое, и они, словно вихрь, умчались прочь.

Много людей — счастливый дом! Си Мэй радовалась.

Вечером, поужинав, Си Мэй легла в шезлонг, смотрела на лунный свет, льющийся из окна, и задремала. Ей приснился сон, о котором она много лет не смела вспоминать:

Летняя ночь. Вся семья отдыхает на площадке перед старым домом. Она ещё совсем маленькая, старший брат несёт её на спине, а второй и третий брат ловят угрей с фонарём. Она, свесив голову с братовой спины, смотрит вниз и ест сахарные лепёшки, которые отец привёз из города. Такие сладкие, такие сладкие…

Конец книги
Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение