Эпилог

Эпилог

— Цзи-и-и… цзи-и-и… цзи-и-и! — Стрекот цикад резко оборвался.

Лето в провинции Гуандун наступало рано и долго не хотело уходить. Солнце изо дня в день нещадно палило землю. Из-за продолжительной жары люди не могли долго находиться на улице. Ещё до полудня жители деревни разбредались по домам.

— Она спит?

— Кажется, да.

— Может, придём позже?

— Жарко. Я больше не могу идти.

В старинный дом проскользнули трое детей лет десяти. Они стояли у входа в главный зал, перешёптываясь и озираясь, не решаясь ни войти, ни уйти. Тот, кто жаловался на жару, плюхнулся на высокий деревянный порог.

Двое других детей переглянулись, посмотрели на стоящий неподалёку шезлонг и уселись по обе стороны от своего приятеля. В этом доме была какая-то волшебная сила, которая не пускала внутрь летний зной. Стоило переступить порог, как сразу становилось прохладно, но не сухо, даже приятнее, чем в комнате с кондиционером.

Дети, подперев щёки руками, тихонько болтали, и веки их становились всё тяжелее. Разговор постепенно затих. Если бы кто-нибудь вошёл сейчас, то увидел бы три детские головки, клюющие носом, словно цыплята.

Си Мэй проснулась и, лёжа в шезлонге, смотрела на потолок. В старости легко задремать, но крепко спать уже не получалось. Она встала, собираясь размять затёкшие мышцы, и заметила у входа во внутренний двор три детские фигурки разного роста. Они сидели, прижавшись друг к другу, словно воробьи на столбе — круглые, крепкие и такие милые.

Си Мэй тихонько подошла к ним. Самый высокий ребёнок, очень чуткий, проснулся.

— А Тай! — крикнул он, вскакивая на ноги. Двое других тоже проснулись. Дети обступили Си Мэй.

— А Тай, расскажи нам ещё какую-нибудь историю. Я хочу послушать… — самый маленький не успел договорить, как его перебил приятель.

— А Тай, сначала пойдём ко мне домой, поешь супа. Я как раз за тобой и пришёл. Если мы опоздаем, дедушка будет ворчать, — сказал ребёнок среднего роста, одёргивая малыша.

— Не будет. Он не посмеет ворчать на А Тай, — со смехом ответила Си Мэй. — Пойдёмте, я расскажу вам историю у вас дома. — Она оперлась на трость и медленно пошла вперёд.

Современные дети хорошо питаются и быстро растут. Все трое, даже самый маленький, были выше Си Мэй. Самый высокий шёл справа от неё, двое других — слева и сзади. Настоящий почётный караул!

Си Мэй не любила, когда её поддерживали, и до сих пор каждый день обходила деревню. Для столетней женщины она была удивительно бодра. Волос на голове у неё почти не осталось, но ум был ясным, и, если молодые люди или дети спрашивали её о прошлом, она с удовольствием рассказывала им истории.

Когда Си Мэй исполнилось восемьдесят восемь лет, хозяева устроили для неё пышный праздник. Вскоре после этого она получила радостную новость — её заявление на возвращение на родину было одобрено. Она могла вернуться домой!

Си Мэй была уже в преклонном возрасте и страдала от множества старческих болезней, но, к счастью, все необходимые медицинские показатели были в норме, и, несмотря на некоторые трудности, она благополучно вернулась домой. Тот год был самым счастливым в её жизни! Она смогла вернуться в родную деревню, посетить могилы родителей и братьев, увидеть поседевшего Мин Цзая и провести два года с Юди в Доме Сестёр…

Си Мэй считала, что ей очень повезло в жизни.

— А Тай, ты, наверное, очень хорошо работала? Ведь ты так долго жила в одной семье.

— Не знаю, насколько хорошо. Для работы в чужом доме главное — быть трудолюбивым, внимательным и сообразительным. Тогда всё получится.

— Дедушка всегда говорит, что ты очень умная и много всего умеешь.

— Ха-ха-ха! Я была очень глупой. Когда я только начала работать, я даже не знала, что такое водопровод, и боялась включать свет, думала, меня током ударит.

— А? Тебя ругали?

— Конечно, ругали. Поначалу я ничего не умела.

— Тебе, наверное, было очень обидно. Когда мама ругает меня, я плачу.

— Меня ругали, и я тайком плакала. А потом вытирала слёзы и продолжала работать. Старалась всё делать хорошо, чтобы больше не ошибаться, и меня стали ругать реже.

— В сериалах хозяева всегда злые и издеваются над прислугой.

— Мои хозяева были очень добрыми. Нужно быть благодарным за то, что имеешь. Если помнить о своём месте и о том, что хозяева всегда останутся хозяевами, то не совершишь ошибок.

— Дедушка тоже всегда говорит, что нужно быть честным человеком.

— Да. В семье Чэнь всегда чтили честность. Мой отец учил нас, что человек должен быть праведным. Праведный человек не предаст себя. Честный человек приносит процветание семье, — сказала Си Мэй детям.

— Но мир несправедлив, жизнь непредсказуема. Мы — обычные люди, мы не можем изменить судьбу. Даже самая крепкая семья может разрушиться в одночасье.

— Как ужасно… Вдруг остаться без семьи, без дома, — всхлипнул один из детей.

— А Тай, ты тогда чувствовала себя несчастной?

— Я всегда считала себя счастливой. Разве бывает жизнь без трудностей? Даже императоры не всегда могут вернуться домой. Всё это — просто неприятности.

Дети непонимающе смотрели на неё.

— В те времена человеческая жизнь ничего не стоила, выжить было очень трудно. Потом стало ещё хуже, смерть стала обычным делом, — Си Мэй погладила ребёнка по спине. — Живым нужно думать о хорошем и идти вперёд. Только так можно что-то изменить.

Наступила тишина…

— А Тай, у тебя был любимый человек? Ну, в смысле, как влюбляются? — спросил один из подростков, нарушив молчание. Остальные дети с любопытством посмотрели на Си Мэй.

— Ха-ха-ха! — Си Мэй сначала опешила, а потом рассмеялась. — Нет, никогда.

— В детстве я была слишком наивной, а потом, когда с отцом и братьями случилось несчастье, я думала только о работе, о том, как помочь семье. А потом я стала опорой семьи и хотела только одного — заработать денег и прокормить всех.

— А кто-нибудь хотел на тебе жениться? — не унимался подросток.

— Хотели. Но на таких, как мы, саморасчёсывающихся женщинах, работающих няньками, женятся только те, у кого умерла жена, и некому cuidar за детьми. Всё равно заниматься домашними делами и детьми, так почему бы не работать за деньги?

На праздники середины осени и образования КНР домой вернулось много людей. Дети обступили Си Мэй, засыпая её вопросами, но вскоре их внимание привлекло что-то другое, и они, словно вихрь, умчались прочь.

Много людей — счастливый дом! Си Мэй радовалась.

Вечером, поужинав, Си Мэй легла в шезлонг, смотрела на лунный свет, льющийся из окна, и задремала. Ей приснился сон, о котором она много лет не смела вспоминать:

Летняя ночь. Вся семья отдыхает на площадке перед старым домом. Она ещё совсем маленькая, старший брат несёт её на спине, а второй и третий брат ловят угрей с фонарём. Она, свесив голову с братовой спины, смотрит вниз и ест сахарные лепёшки, которые отец привёз из города. Такие сладкие, такие сладкие…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение