Си Мэй (Часть 1)

Си Мэй (Часть 1)

— Мин Цзай, скажи «тётя», — Си Мэй, держа на руках восьмимесячного племянника, сидела под большим баньяном у входа в деревню и забавляла малыша.

— О (второй тон), — серьёзно глядя на Си Мэй, ответил малыш.

— Тётя… скажи «тётя», — продолжала Си Мэй.

— О (четвёртый тон), — на этот раз малыш не только ответил, но и важно кивнул.

Все, кто отдыхал в тени баньяна, рассмеялись.

— Ах ты, хитрюга, решил подшутить над тётей, — притворно рассердившись, Си Мэй шлёпнула племянника по пухлой попке. — В следующий раз, когда захочешь, чтобы тебя взяли на руки, я тебя не послушаю.

Малыш ничуть не испугался, беззубо улыбнулся Си Мэй.

— Дома ты его больше всех балуешь. Стоит ему захныкать, как ты тут же его успокаиваешь. Теперь он к тебе привязался, — улыбаясь, сказала невестка Си Мэй, легонько трогая сына за лобик.

— Вовсе нет. Дома Мин Цзая больше всех балует отец, — Си Мэй поддразнивала невестку, но в душе невольно подумала: «Интересно, где сейчас отец и братья? Успеют ли они вернуться домой до темноты?»

Говорили, что в последнее время в провинциальный город прибыло много товаров, и требовалось много рабочих. На следующий день после окончания полевых работ отец с тремя братьями и другими мужчинами из деревни отправились на заработки.

Деревня находилась недалеко от провинциального города, и в свободное от сельскохозяйственных работ время мужчины часто уходили на подработки или занимались мелкой торговлей. Иногда они отсутствовали два-три дня, иногда — не больше двадцати.

Но на этот раз отец и братья задержались, и Си Мэй начала скучать.

Хотя отец передавал с односельчанами весточки, что у них всё хорошо, Си Мэй знала, что мать и невестка, как и она сама, волнуются, не видя их.

Пару дней назад в деревню стали возвращаться люди, и отец Си Мэй передал, что они тоже вернутся сегодня.

Последние лучи солнца погасли, но в деревню никто не входил.

Люди, собравшиеся под баньяном, стали расходиться.

Мать Си Мэй, видя, что стемнело, и боясь напугать внука, тоже повела их домой.

Деревенские грунтовые дороги были узкими и неровными, но жители хорошо знали свою местность и могли ходить по ним с закрытыми глазами.

Мать Си Мэй шла впереди с корзиной для рукоделия, невестка уверенно шагала, держа на руках крепкого малыша, а Си Мэй шла на пару шагов позади невестки, в одной руке держа недоплетённые сандалии, а под другой — готовую циновку.

Вернувшись домой и приведя всё в порядок, невестка пошла укладывать ребёнка, а Си Мэй с матерью продолжили плести сандалии в главном зале.

В эту ночь луна была особенно яркой, её свет лился прямо в зал через отверстие в крыше, и даже не нужно было зажигать керосиновую лампу…

— Тук-тук-тук… тук-тук-тук… — кто-то громко и настойчиво стучал в дверь, и в то же время раздавались взволнованные крики: — Тётя Кан! Тётя Кан!

Си Мэй открыла дверь. — Ле Цзай… — не успела она договорить, как услышала страшную новость.

— Сестра Си Мэй, дядя Кан… они столкнулись с бандитами! Случилась беда!

У Си Мэй потемнело в глазах. Она схватилась за дверной косяк, и когда зрение прояснилось, увидела, как Ле Цзай, с взволнованным лицом, вбежал в дом.

Си Мэй обернулась и увидела, что Ле Цзай поддерживает её мать.

— Где они? — выбежала из комнаты невестка, услышав шум.

— Все раненые, включая дядю Кана, в доме предков.

— Невестка, побудь дома с Мин Цзаем, а Си Мэй пойдёт со мной, — собравшись с силами, сказала мать Си Мэй, обращаясь к невестке.

Си Мэй, поддерживая мать, поспешила к дому предков. Подойдя ближе, они увидели, что семьи других пострадавших тоже только что добрались туда.

Войдя в дом предков, они увидели старосту. Не дожидаясь вопросов, староста сказал:

— А Кан и Ань Цзай тяжело ранены, они до сих пор без сознания. У Чэнь Шоу серьёзная травма ноги, но, к счастью, он в сознании. Ли Дафу сейчас осматривает их… — Он сделал паузу, вздохнул и печально произнёс: — А Нянь и Цян Цзай… погибли.

Воцарилась тишина… Затем послышались всхлипывания и рыдания…

Си Мэй чувствовала себя совершенно разбитой, она никак не могла осознать слова старосты. Отец и третий брат ранены, а где старший и второй? Что с ними случилось? Она почувствовала, что ноги подкашиваются, и, чтобы не упасть на землю, как жена А Няня, ей пришлось опереться на мать.

— А Кан и остальные пока останутся в доме предков, так Ли Дафу будет удобнее их осматривать. Пусть кто-нибудь из семьи останется с ними и, когда им станет лучше, переведёт их домой, — распорядился староста. — А тем, кто… погиб, займитесь похоронами.

Семья А Няня была безутешна, а семья Чэнь Шоу лишь молча кивала.

Си Мэй привычно посмотрела на мать.

— Староста, я хочу увидеть своих сыновей, — обратилась мать Си Мэй к старосте.

Ближе к утру отец Си Мэй и её третий брат ненадолго пришли в себя. Ли Дафу сказал, что опасность миновала, но травмы очень серьёзные, и сложно сказать, как они будут восстанавливаться.

Мать и дочь немного успокоились, но тревога не покидала их.

Невестка Си Мэй, услышав страшную новость, горько заплакала, разбудив Мин Цзая, который обычно редко плакал, и тот тоже залился слезами.

Мать Си Мэй со слезами на глазах взяла внука на руки, а Си Мэй обняла невестку, и они вместе поплакали.

Кроме уставшего от плача Мин Цзая, никто в ту ночь не сомкнул глаз.

На следующий день три женщины молча, как обычно, занялись своими делами. Но теперь у них прибавилось две заботы: Си Мэй и её мать по очереди ухаживали за ранеными в доме предков, а невестка по указанию свекрови начала готовиться к похоронам мужа и деверя.

— Мы столкнулись с бандитами на перевале Цяоэр Лин, недалеко от деревни, — рассказывал Чэнь Шоу, единственный выживший и находящийся в сознании, в главном зале дома предков. — Мы думали, что, как обычно, отдадим им деньги за проход и пойдём дальше. — Чэнь Шоу получил удар в грудь и, сказав несколько слов, тяжело задышал.

— Но эти бандиты… вели себя не по правилам, они хотели забрать всё, что у нас было! — дыхание Чэнь Шоу стало ещё более частым. — Мы не хотели отдавать все заработанные деньги и попытались с ними договориться. — Он прокашлялся и продолжил: — Но эти негодяи и слушать не стали, сразу напали.

Чэнь Шоу тяжело дышал и с ненавистью сказал: — У них был другой говор, они точно не местные!

Жители деревни, собравшиеся в доме предков, заволновались.

В те времена бандиты были не редкостью. Обычно это были бедные «разбойники» без оружия, только с мотыгами и кухонными ножами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение