Рано утром следующего дня Мэй Ин села на автобус домой. Она и представить себе не могла, что эта поездка полностью изменит ее жизнь, включая и ее любовную историю.
— Папа, мама! Инцзы вернулась! — громко крикнула Мэй Ин, войдя в дом. Но ответа не последовало.
Она осмотрелась. Родителей не было дома. Возможно, они скоро вернутся. Мэй Ин решила разобрать вещи. У нее накопилось много одежды, которую нужно было постирать.
К полудню родители так и не появились, и Мэй Ин начала волноваться. Она старалась отогнать дурные мысли. Возможно, они просто ушли поспешно, потому что оба телефона лежали на кане.
Мэй Ин приготовила обед и стала ждать. Но время шло, еда остывала, а родители все не возвращались. Тревога нарастала. Вдруг с ними что-то случилось?
Мэй Ин больше не могла оставаться дома. Она накинула куртку и выбежала на улицу. В спешке она не обратила внимания на необычную тишину в деревне. Только сейчас она заметила, что вдалеке стояла группа женщин, которые, увидев ее, тут же замолчали и стали перешептываться.
— Цайюй, ты не видел моего отца? — спросила Мэй Ин у молодого парня лет семнадцати-восемнадцати. Мэй Цайюй был младше ее по поколению.
— Шуфа у Мэй Санье, — ответил Мэй Цайюй, отложив свою работу.
Услышав, что с родителями все в порядке, Мэй Ин немного успокоилась. — У Мэй Санье?
— Да, — Мэй Цайюй кивнул и, наклонившись к ней, прошептал: — Тетя Ин, кажется, Мэй Санье умирает. Вам нужно пойти к нему. Хотя… кажется, никто не хочет, чтобы вы шли.
— Умирает? Как это? — Мэй Ин не поверила своим ушам. Еще на Новый год он был здоров. Как он мог так быстро заболеть?
— Я точно не знаю. Кажется, та же болезнь. Идите скорее. Я пойду. И… не говорите, что это я вам сказал.
— Хорошо, хорошо, иди. Я знаю, что делать, — сказала Мэй Ин и побежала к дому Мэй Санье.
Возле дома Мэй Санье собралось много людей. Все смотрели на Мэй Ин с какой-то неприязнью. Во дворе ее встретил дедушка Мэй Цайюя, Мэй Шуянь. — Мэй Ин, ты наконец-то пришла. Иди скорее к Мэй Санье.
Рядом стоял Мэй Шуле, двоюродный брат Мэй Шуяня, и смотрел на нее без всякого сочувствия. Мэй Шуле был влиятельным человеком в деревне, его слово имело большой вес, особенно среди членов семьи. Молодежь называла его дядя Шуле. Недавно он проиграл Мэй Санье выборы на пост секретаря партийной ячейки всего на один голос. Если Мэй Санье умрет, это место, скорее всего, достанется ему.
Взгляд Мэй Шуле смутил Мэй Ин. Она редко общалась с ним. Почему он, всегда ставивший интересы деревни превыше всего, смотрел на нее с такой враждебностью? Но сейчас не время думать об этом. Мэй Ин коротко поздоровалась с ним и вошла в дом.
— Инцзы, ты пришла! Скорее, дедушка хочет тебя видеть, — встретил ее Мэй Инвэнь, внук Мэй Санье. Он был четвертым ребенком в семье, поэтому Мэй Ин называла его «четвертый брат». У Мэй Санье было четверо внуков: Мэй Инцзин, Мэй Инчао, Мэй Инли и Мэй Инвэнь. Мэй Инцзин и Мэй Инли были сыновьями старшего сына Мэй Санье, Мэй Шучжуна, а Мэй Инчао и Мэй Инвэнь — детьми младшего сына, Мэй Шусиня. Мэй Инли умер в юности, Мэй Инцзин работал дальнобойщиком и редко бывал дома, Мэй Инчао вышла замуж за молодого предпринимателя.
Узнав о приезде Мэй Ин, Мэй Инцзин и Мэй Инчао выбежали ей навстречу. Со слезами на глазах они взяли ее за руки и повели в комнату. Мэй Ин почувствовала, что случилось что-то серьезное.
Увидев Мэй Санье, Мэй Ин едва сдержала слезы. Когда-то крепкий и энергичный старик теперь лежал в постели, изможденный болезнью. Он был с закрытыми глазами, но Мэй Ин видела, как много печали и тоски в его лице. Рядом сидели ее родители и дяди, Мэй Шучжун и Мэй Шусинь.
— Почему вы не позвонили мне, когда дедушке стало плохо? — надрывно спросила Мэй Ин, глядя на родителей.
— Инцзы, это я не разрешил им звонить, — Мэй Чжихэ открыл глаза и посмотрел на нее. — Выйдите все, я хочу поговорить с Мэй Ин наедине.
Все молча вышли. Отец Мэй Ин, Мэй Шуфа, задержался на пороге. — Дедушке нелегко пришлось в жизни. Он тебя очень любит, даже больше, чем своих внуков. Послушай его…
Мэй Шуфа вышел и тихо закрыл за собой дверь.
— Дедушка, что с тобой? — Мэй Ин бросилась к постели Мэй Чжихэ и разрыдалась.
— Не плачь. Всем нам суждено умереть. Я тебя очень люблю. Улыбнись мне.
— Хорошо, — Мэй Ин вытерла слезы и попыталась улыбнуться.
— Я знаю, что скоро умру. Но я так рад, что ты приехала, — Мэй Чжихэ погладил ее по щеке.
— Не говори так, дедушка. Ты обязательно поправишься. Почему они мне не позвонили? — Мэй Ин крепко сжала его слабую, шершавую руку.
— Не вини их. Это я запретил. Я не хотел тебя беспокоить. И… я хотел поставить свою жизнь на кон, чтобы узнать, правильно ли я поступил.
— Что значит «беспокоить»? Дедушка, если… если… — Мэй Ин запнулась, не решаясь произнести страшное слово. — Я буду жалеть об этом всю жизнь.
— Я знаю про эпидемию. Я видел, как ты работала в больнице. В такой ситуации я не мог тебя отвлекать, — настаивал Мэй Чжихэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|