Глава 7. Сожаление на всю жизнь (Часть 1)

Глава 7. Сожаление на всю жизнь

Устранить предателя, ликвидировать предателя, уничтожить главного коллаборациониста Лю Мэйси.

Уже несколько месяцев командир разведывательной роты Ли Ся размышлял над тем, где найти слабое место, чтобы разделаться с этим главным предателем.

Внезапно он вспомнил известное изречение: «Где опаснее всего, там и безопаснее всего». Его осенило, и план действий стал ясен.

Он позвал командира разведвзвода Сяо Го и еще одного бойца. Посовещавшись, они втроем переоделись горцами и отправились на разведку в окрестности родных мест Лю Мэйси в Люцзяхэ, надеясь выяснить, где тот скрывается.

Проходя мимо Ванцзяхэ у горы Сыфаншань, они встретили даоса, спускавшегося из Пещеры Даожэньдун. Ради конспирации Ли Ся сделал вид, что не узнал даоса, и прошел мимо.

Даос поравнялся с ним, прошел несколько шагов, но вдруг обернулся, собираясь окликнуть Ли Ся.

Даос поднял правую руку, опустил, снова поднял и, наконец, заговорил: — Эй, Четвертый господин!

Молодой боец, шедший рядом, замер и, обернувшись, спросил: — Почтенный даос, вы нас зовете? Зачем?

Ли Ся потянул бойца за полу одежды и сказал даосу: — Мы сборщики трав, пришли в горы. Братишка впервые в горах, любит совать нос не в свое дело, болтлив. Вы обознались.

В этот момент даос окончательно убедился, что Ли Ся — тот самый японский ронин из пещеры. Поэтому он двусмысленно сказал: — Бедный даос спустился с горы в поисках Четвертого господина, хочет провернуть одно дельце.

Ли Ся обернулся, протянул даосу несколько жареных каштанов и, задав еще пару наводящих вопросов, понял, что у даоса точно есть информация.

Он сказал фразу по-японски. Даос не понял, но окончательно уверился, что Ли Ся — тот самый японский ронин. Неважно, правда это или нет, но то, что он Четвертый господин, — несомненно.

Даос сложил руки и тихо сказал: — Четвертый господин, отойдем поговорим.

Они раздвинули кусты у дороги, забрались в лес, сели и некоторое время шептались.

Ли Ся первым вышел из леса и велел товарищам немедленно возвращаться в расположение части.

Даос следовал за Ли Ся на расстоянии примерно в полкилометра.

Вернувшись в расположение, Ли Ся заперся в комнате, написал письмо по-японски и передал его командиру взвода Сяо Го, велев обязательно отдать даосу, ожидавшему на горе.

Сяо Го взял письмо и побежал в гору, думая на бегу: «Командир роты, даос, ронин, Четвертый господин — все в сборе. Что это за представление?»

Даос взял письмо, развернул его, пробежал глазами и понимающе улыбнулся.

Сяо Го воспользовался моментом, чтобы взглянуть на письмо, и мысленно застонал: «Мама дорогая, что это за письмена?»

«Командир роты — просто волшебник! Еще и умеет писать такими каракулями, как червяки».

Даос сложил руки в знак прощания с Сяо Го и быстро зашагал в сторону Хуаюаня.

Той же ночью, когда серп убывающей луны уже клонился к закату, японский командир роты Коно Дзиро из Хуаюаня с отрядом марионеточных войск на грузовиках двинулся к Люцзяхэ. В воздухе стояла пыль, смешанная с запахом бензина и земли.

Разведчики Новой Четвертой армии следили за передвижением японцев и своевременно докладывали командованию по рации.

Коно Дзиро с людьми окружил Люцзяхэ. Все было готово. Малые горные пушки дали залп. Огонь озарил горную деревню и лес. Дом второй жены Лю Мэйси мгновенно превратился в море огня.

Коно Дзиро смотрел на пожар, слышал свистки и ругань марионеточных войск Лю Мэйси и довольно улыбался.

Он мысленно выругался: «Лю-сан, совесть совсем плохой, умер, умер есть».

Марионеточные войска Лю Мэйси понятия не имели, кто открыл огонь. Опираясь на пять дотов перед деревней и за ней, они отчаянно сопротивлялись. Пули сбивали ветки с деревьев, от камней летели искры.

Коно Дзиро увидел, как загорелась одна из башен. Несколько горящих людей спрыгнули с нее и покатились по земле огненными шарами. Он снова довольно улыбнулся.

Он указал на пылающий жилой дом и спросил переводчика: — Лю вторая жена горит?

Переводчик поправил очки, присмотрелся и уверенно ответил: — Ваше превосходительство, огонь очень точный. Лю не сбежать.

Коно Дзиро разразился звериным хохотом и приказал войскам отступать.

Завтра они вернутся проводить Лю-сана в последний путь.

Японские солдаты совершили внезапное нападение и считали, что добились большого успеха.

По дороге они не встретили Новую Четвертую армию, осмелели еще больше, полностью расслабились и даже запели в машинах военные песни.

Когда японские солдаты вошли в район Мэньканьлин, где Новая Четвертая армия заранее устроила засаду, взлетела сигнальная ракета. Японцы попали под шквальный огонь. Теперь настала очередь чертей выть и кричать.

План Ли Ся «одним камнем двух птиц» в основном достиг цели, но, к сожалению, Лю Мэйси убить не удалось.

По донесению информатора, в ту ночь Лю Мэйси отправился к своей любовнице в Хуанпи.

Командование Новой Четвертой армии похвалило Ли Ся за хитроумие, но в то же время раскритиковало за то, что он, поддавшись эмоциям, сначала действовал, а потом доложил.

Однако Ли Ся не слушал критики и продолжал делать по-своему — взыграл его господский нрав. Он решил, что, как только убьет Лю Мэйси, примет любое наказание от организации.

Коно Дзиро бежал обратно в Хуаюань. Лю Мэйси чудом спасся. Обе стороны почувствовали, что что-то не так, и разослали шпионов для сбора информации.

Коно Дзиро подозревал даоса. Лю Мэйси через марионеточные войска узнал, что Коно Дзиро тоже нацелился на даоса. Решив, что от японцев добра не жди, он отбросил подозрения в отношении даоса.

Ли Ся несколько раз пытался выследить и убить Лю Мэйси, но безуспешно. Он был вне себя от нетерпения.

В это время с гор пришла весть: даос убит.

Гибель товарищей — как на открытом поле боя, так и на невидимом фронте — разожгла в нем глубокую ненависть к врагу.

Он решил пойти нестандартным путем: в одиночку проникнуть в оккупированную зону и застрелить Лю Мэйси.

По мере того как японские захватчики терпели поражения на Тихоокеанском театре военных действий, а силы китайского сопротивления на китайском фронте росли, японская армия в горах Давушань и Сяовушань уже не имела сил для крупномасштабных наступлений и в основном перешла к обороне. Различные прояпонские силы начали искать пути к спасению.

В уезде Линань Ли Ся успешно склонил к переходу на свою сторону командира роты из подчиненных Лю Мэйси, приведя с собой более двадцати марионеточных солдат.

Один из них, по прозвищу Цзяо Чжу (Нога-Свинья), был бездельником, любил выпить, поесть, поиграть в азартные игры и погулять с женщинами. Он не мог выносить тяготы службы в Новой Четвертой армии, и его решимость начала колебаться.

Во время передислокации основных сил, проходя мимо деревни Гуйцзыгоу, он случайно увидел спускавшуюся с горы свою бывшую возлюбленную, очень красивую Вдову Ян.

Цзяо Чжу нахмурился, и в его голове созрел дурной план.

Он сказал командиру отделения, что ему нужно отойти по нужде, и под этим предлогом отстал от отряда. Он быстро свернул за каменный каток для обмолота зерна, мимо которого должна была пройти Вдова Ян, и спрятался там. Пригнувшись, он косил глазами, глупо улыбался и тер руки о грудь, словно уже ласкал пышную грудь Вдовы Ян.

Черные волосы Вдовы Ян были гладко зачесаны назад и собраны в пучок, который держал гребень из самшита. В пучок была воткнута шпилька из чистого серебра.

Когда Вдова Ян подошла к катку, Цзяо Чжу выскочил, как голодный тигр, бросающийся на добычу. Вдова Ян вскрикнула «Мама!», и корзинка выпала у нее из рук.

Цзяо Чжу преградил ей путь и с кислой миной сказал: — Ах, моя душенька, год не виделись, а ты все такая же белая и нежная. Я так скучал!

Вдова Ян пришла в себя, повела гибкой талией, отчего ее пышная грудь задрожала, и метнула в него соблазнительный взгляд. У Цзяо Чжу потекли слюнки, и он шагнул вперед, чтобы коснуться ее груди.

Женщина притворно вскрикнула от боли и развязно крикнула: — Черт! Уйди!

Цзяо Чжу таинственно показал четыре пальца и спросил: — Где прячется Четвертый господин?

Вдова Ян бросила на мужчину косой взгляд, повела плечами и тихо сказала: — Не знаю.

Цзяо Чжу придвинулся ближе: — Какая красивая серебряная шпилька у тебя в волосах. Если скажешь мне, где прячется Четвертый господин, обещаю купить тебе еще цветастую рубашку и вельветовые штаны.

Лицо Вдовы Ян тут же залилось румянцем. Она улыбнулась, и ее чувственные губы указали на скалу Инъянь на противоположной стороне оврага.

Цзяо Чжу все понял. Он пожал плечами, снова коснулся груди Вдовы Ян и с неохотой поспешил догонять свой отряд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение