Глава 5. Спасение на горе Гуаньиньшань

Глава 5. Спасение на горе Гуаньиньшань

1942 год. Антияпонская война вступила в чрезвычайно трудный этап. В прошлом году горные районы Давушань и Сяовушань страдали от такой засухи, что земля едва не дымилась, урожай полностью погиб.

Во второй половине года непрекращающиеся ливни разрушили некоторые дома.

Поля были размыты и превратились в месиво, горные дороги, словно разорванные кишки, преграждали путь путникам.

Люди голодали, многие покидали родные места, спасаясь от голода и прося милостыню.

Армия и население баз, оставшись без продовольствия и людей, столкнулись с кризисом выживания. 5-я дивизия Новой Четвертой армии призвала армию и народ баз развивать «Дух Наньнивань», развернуть кампанию производственного самоспасения под лозунгом «Своими руками — достаток в одежде и пище».

Стоял знойный июль. Листья на деревьях ссохлись и скрутились, ветви пожелтели. Мелкие животные в горах, напуганные охотниками, боялись выходить на поиски пищи.

Ли Ся получил приказ отправиться в Тяньмэнь и Ханян для закупки продовольствия и медикаментов. Вечером накануне отъезда обеспокоенный Ло Чаофэн выделил ему в сопровождение еще одного разведчика — женщину по имени Ань Сучжэнь, которая должна была изображать его жену.

Хотя Ли Ся участвовал в сопротивлении в родных краях, его личность оставалась нераскрытой. Он изредка появлялся в Сяохэси, но только по заданию, а также для защиты своего отца, просвещенного депутата, главы семьи Ли.

Поэтому местные жители считали, что молодой господин Ли все еще учится в университете в Ханькоу или занимается бизнесом. Некоторые даже думали, что он учится в Японии. Никто не знал, что он давно присоединился к Новой Четвертой армии, и тем более, что он стал членом подпольной организации КПК в Ханькоу.

Отправляясь в дальний путь, Ли Ся всегда брал с собой монашескую одежду и специальный пропуск члена тайного Общества Черного Дракона при штабе японской армии в Центральном Китае — на всякий непредвиденный случай.

Ли Ся обладал выдающимися способностями к имитации языков: он мог говорить на ханькоуском, сяоганьском и хуанпийском диалектах, а японским владел в совершенстве.

На этот раз он решил не ехать через станцию Хуаюань, а выбрал другой маршрут: через Хуанпи и Шэкоу сесть на лодку, пройти через пристань Гусаошу и далее направиться в район Тяньмэнь в Ханяне, контролируемый Новой Четвертой армией.

Он нанял для своей «жены» Ань Сучжэнь небольшой украшенный паланкин и двинулся на юг. Дойдя до Лянтина на границе Хуанпи и Сяоганя, они вошли в зону, контролируемую войсками клики Гуанси (Бай Чунси).

Поскольку это был период сотрудничества Гоминьдана и КПК, Ли Ся просто предъявил свои документы и получил помощь от союзных войск, благополучно миновав контрольно-пропускные пункты.

Проезжая мимо Дунъянгана, они столкнулись с проверкой коллаборационистов. Ли Ся находчиво ответил на их вопросы и уже собирался уезжать, как наткнулся на бандита Лю Мэйси.

Этот человек был известен своей похотью и жадностью. Он воевал против японцев, но имел с ними запутанные связи.

Увидев красавицу Ань Сучжэнь, Лю Мэйси едва не пустил слюну. Однако у него не было повода задерживать эту пару с благородной осанкой, прибывшую из зоны контроля клики Гуанси. Он боялся ошибиться и навлечь на себя большие неприятности.

Бандит Ян (прозвище Лю Мэйси) решил действовать хитростью. Он поместил «молодоженов» под домашний арест во временной гостевой комнате на заднем дворе своего штаба и целый день угощал их вином и мясом.

Это сильно встревожило Ли Ся. Он втайне упрекал командира роты Ло за излишнюю заботу — не стоило давать ему в напарницы женщину.

Они прождали в гостевой комнате, обсуждая план побега. Наконец, глубокой ночью следующего дня, Ли Ся попросил Ань Сучжэнь применить «уловку красавицы». Воспользовавшись моментом, они оглушили охранника, выпрыгнули в окно и растворились в чернильной тьме полей.

Преодолев множество трудностей, «супруги» успешно выполнили задание и через тайный связной пункт организовали отправку необходимого продовольствия на базу.

Держась за руки и мило беседуя, они сели на поезд на вокзале Ханькоу и поехали на север. Прибыв на станцию Ванцзядянь, они благополучно прошли проверку.

Направляясь к базе, Ли Ся с облегчением вздохнул, и на его лице снова появилась улыбка победы.

Они снова переоделись в молодую пару, возвращающуюся в родительский дом, и бодро зашагали по дороге. Маленький ослик, на котором ехала Ань Сучжэнь, фыркал и радостно кричал. Его копыта ритмично стучали по дороге: «цок-цок-цок». Под этот стук Ань Сучжэнь невольно запела арию из Хэнаньской оперы «Хуа Мулань»:

— Старший брат Лю говорит неверно, кто сказал, что женщины лишь отдыхают? Мужчины сражаются на границе, женщины ткут дома… Днем работают в поле, ночью прядут хлопок, трудятся день и ночь без устали, чтобы у воинов была еда и одежда. Если не веришь, взгляни сюда…

Она не успела допеть «взгляни на эту одежду», как увидела впереди клубы пыли. Она тут же спрыгнула с ослика и сказала Ли Ся: — Быстрее, в лес! Возможно, это японский диверсионный отряд.

Ли Ся настороженно вскочил на земляной вал и посмотрел вдаль. Заметив неладное, они оба скрылись в лесу, оставив бедного ослика растерянно крутиться на месте с вытянутой мордой.

Они быстро покинули опасную зону и выбрали козью тропу, чтобы пробраться домой.

Пройдя некоторое время по извилистой тропинке, они услышали слева выстрел. Ли Ся спрятался за скалой. Раздалось еще несколько выстрелов. Он определил примерное направление и расстояние до стрелявших, подумал и сказал: — Возможно, это наш Четвертый господин столкнулся с японскими чертями.

Ань Сучжэнь тоже была бойцом, прошедшим крещение огнем. По звуку выстрелов винтовок Арисака Тип 38, «Ханьян» и пистолетов «Маузер» она могла отличить врагов, союзников и своих.

Она жалела, что у нее нет оружия, и ей оставалось только прятаться.

— Нельзя действовать опрометчиво, — твердо сказал Ли Ся. — Пока спрячемся, понаблюдаем за обстановкой, а потом решим, что делать.

— Это зона смешанного контроля врага и наших сил, — возразила Ань Сучжэнь. — Нужно быстро уходить отсюда, найти возможность помочь товарищам. Как только доберемся до базы, будем в безопасности.

Они углубились в горы на несколько километров и вдруг услышали неподалеку ругань и крики. Сквозь густые заросли кустарника, скрывавшие козью тропу, Ли Ся смутно разглядел двух людей в черном с пистолетами «Маузер», избивавших какого-то жителя деревни. Вокруг, казалось, никого больше не было.

Ли Ся пришел в ярость. Схватив валявшуюся под ногами палку длиной более двух чи (около 70 см), он быстро приблизился к двум увлеченным избиением людям в черном и с силой ударил их. Палка сломалась. Двое коллаборационистов в штатском даже не пискнули и рухнули на тропинку.

Избитый ими молодой мужчина вскочил, поднял камень и обрушил его на голову одного из нападавших, у которого еще дергалась нога.

Вытирая кровь с лица, мужчина сказал: — Чиновники доводят народ до бунта, народу ничего не остается, как бунтовать. В крайнем случае, уйду в горы к Новой Четвертой армии!

Ли Ся узнал от мужчины, что последние два дня японцы проводят зачистку в горах силами целого батальона с участием коллаборационистов.

Его попросили доставить письмо в горы, но его заметил японский диверсионный отряд. Петляя по тропам, он оторвался от нескольких японских солдат и только выбрался из опасной зоны, как попал в новую беду. Он присел передохнуть, но тут из леса выскочили эти двое мертвецов. Одному против двоих было не справиться, он чуть не погиб.

Молодой мужчина сложил руки в знак благодарности Ли Ся и собрался уходить. Ли Ся остановил его: — Я провожу тебя немного.

Ань Сучжэнь сказала, что здесь нельзя долго оставаться. Нужно быстро срезать путь и спрятаться в Пещере Даожэньдун на горе Гуаньиньшань. Переждать до темноты и встретиться со связными в условленном месте.

В это время в окрестных лесах снова зазвучали выстрелы из винтовок Арисака Тип 38. Ли Ся понял, что японцы прочесывают местность где-то рядом и скоро могут добраться сюда.

Нужно было срочно укрыться в Пещере Даожэньдун, чтобы избежать встречи с врагом, а затем, улучив момент, спуститься в Ежэньгоу.

Трое свернули с тропы и, продираясь сквозь колючие заросли, взобрались на скалу и через небольшой, заросший травой вход проникли в Пещеру Даожэньдун.

Даос, живший в пещере, выглядел как настоящий отшельник: длинная развевающаяся борода, волосы, собранные в высокий пучок, темно-желто-серое длинное одеяние.

Он был так поглощен чтением «Дао Дэ Цзин» Лао-цзы, что даже не заметил вошедших.

Ли Ся быстро подошел к даосу, сложил руки и попросил: — Почтенный даос, мы ищем людей Четвертого господина. Сегодня попали в беду. Окажите любезность, помогите нам укрыться.

Даос не ответил ни да, ни нет. Он встал и быстро подошел к левой стене пещеры. Кивнув дважды в сторону углубления в стене на высоте около пяти чи (примерно 1,7 метра) от пола, он показал, чтобы они быстро залезали туда. Он также велел им, забравшись внутрь, подвинуть справа камень и загородить вход, чтобы снизу ничего не было видно.

Ли Ся встал в позу всадника, прислонившись спиной к стене, и поднял Ань Сучжэнь на руках, чтобы она залезла первой. Молодой мужчина ловко вскочил на плечи Ли Ся и тоже забрался внутрь.

В это время враги, прочесывавшие гору, уже приближались к пещере. Залезать самому было уже поздно. Ли Ся достал из мешка японское кимоно ронина и помахал им перед даосом. Даос на несколько секунд замер, потом понял и кивнул. Подобрав полы своего одеяния, он быстро побежал к выходу из пещеры.

Двое японских солдат и пять-шесть коллаборационистов, согнувшись, уже поднимались по лощине примерно в десяти чжанах (около 30 метров) от пещеры. Через несколько минут они должны были подойти ко входу. Чтобы выиграть время, даос побежал им навстречу, нарочито громко спрашивая: — Что нужно гостям? Идите помедленнее, осторожно, не подверните ногу.

Говоря это, даос подбежал к солдатам, благочестиво сложил руки и поприветствовал дорогих гостей в своей скромной обители.

Затем он остановился и начал читать «Дао Дэ Цзин»:

— Безымянное — начало Неба и Земли,

Обладающее именем — мать всех вещей.

Поэтому, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао],

А кто имеет страсти, видит его только в конечной форме.

Японский солдат ткнул в него штыком с блестящим лезвием и резко спросил: — Ты видел Новую Четвертую армию?

Даос притворился непонимающим: — Я слышал выстрелы, видел имперских солдат, читал «Дао Дэ Цзин».

Враг ткнул штыком в книгу «Дао Дэ Цзин» в руках даоса.

Даос сложил руки и несколько раз произнес: — Грех, грех.

Враги не поняли, что он говорит, и ворвались в пещеру. Несколько солдат долго обыскивали пещеру, но не нашли ничего подозрительного. Они обошли даоса кругом, странно усмехнулись и, собрав отряд, пошли вниз с горы.

Хитрые враги, не найдя бойцов Новой Четвертой армии, не успокоились. Они сделали вид, что уходят с горы, но примерно через полчаса внезапно быстро вернулись, бросившись к лощине, чтобы снова обыскать пещеру.

К счастью, Ли Ся был находчив и имел опыт борьбы. Когда японцы вошли в пещеру во второй раз, он, одетый в кимоно, с высокомерным видом сидел на продолговатом камне, похожем на стол. Его аура неприкосновенного величия действительно напугала нескольких солдат. Они подумали: откуда в этой глухой горной пещере взялся японский ронин?

Один старый солдат на мгновение замер, потом пришел в себя и двинулся вперед, выставив штык.

Ли Ся не изменился в лице, сердце его не дрогнуло. Глядя на блестящий штык, он внезапно произнес несколько угрожающих фраз по-японски. Японские солдаты тут же вытянулись по стойке смирно, отдали честь оружием, осторожно попятились, развернулись и вышли из пещеры, не смея даже оглянуться.

Даос был сбит с толку произошедшим. Увидев жалкий вид солдат, он сам растерялся. Стоя за каменным столом в пяти-шести чи (около 2 метров) от Ли Ся, он уставился ему в глаза и запинаясь спросил: — Кто ты такой? Что делаешь в пещере?

Ли Ся сказал, что он торговец, та женщина — его жена, а мужчина — человек Четвертого господина.

Когда даос успокоился, Ли Ся сказал: — За великую доброту не благодарят. Еще встретимся. — Сказав это, он вместе с товарищами спустился с горы через тот же вход, через который они вошли в пещеру.

Вырвавшись из окружения, Ли Ся помог молодому мужчине найти Четвертого господина.

Он и Ань Сучжэнь, петляя, добрались до окрестностей Ежэньгоу с его двадцатью четырьмя поворотами и наконец встретились с Ло Чаофэном, ожидавшим их.

Ясный лунный свет освещал дорогу домой. Ли Ся не удержался и громко крикнул: — Скоро взойдет солнце!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение