Старшая сестра переродилась

Производственная бригада деревни Чернокаменное мало походила на те прекрасные, тихие и безмятежно-романтические деревни, что описываются в старинных стихах. Местный пейзаж был весьма своеобразен.

Ни «лунный свет сквозь сосны льется, чистый родник по камням струится», ни «зелень покрыла горы и равнины, белым цветом пестрят реки, в пении кукушки дождь как дымка», ни «мокрую траву поджечь трудно, сушу ее на берегу реки под старой ивой» — ничего подобного здесь не увидишь.

Куда ни глянь, повсюду простирались черные, как смоль, горы — пейзаж, полностью соответствующий названию деревни.

Здесь повсюду были черные камни. На несколько километров вокруг не найти ни единого дерева, только за двумя горными хребтами виднелся лес.

Ци Сяньхуа родилась в этой тесной, зажатой между черных скал деревушке. В прошлой жизни она, хоть и слыла первой красавицей коммуны Дунфэн, прожила короткую и несчастную жизнь.

Из-за своей красоты и отсутствия родительского надзора, она вела беспорядочную личную жизнь, встречаясь сразу с несколькими мужчинами. В итоге забеременела от сына главы деревни, но тот ее бросил. В довершение всех бед, она умерла при родах вместе с ребенком.

Судьба ее братьев тоже сложилась трагически. Один, получив травму в драке, стал слабоумным. Каждый день с рассветом он сидел на большом камне у дороги на краю деревни, весь грязный и взлохмаченный, и, улыбаясь, приветствовал каждого прохожего: «Здравствуйте! Хе-хе-хе!»

Люди старались обходить его стороной, не желая связываться с этим безумным, грязным и странным человеком. Некоторые мальчишки бросали в него камни, поэтому на его голове часто красовались шишки.

Другой брат, достигнув шестнадцати лет, отправился на заработки вместе с другими молодыми людьми из деревни. На вокзале его похитили и заставили работать на нелегальной угольной шахте. Его принуждали к изнурительному труду день и ночь, не платили, кормили, как свинью. В общем, судьба всех троих братьев и сестры была печальной, и с каждым разом становилось только хуже.

Узнав о смерти Ци Сяньхуа при родах, жители деревни сами пришли забрать ее тело и решили просто похоронить.

Из-за смерти при невыясненных обстоятельствах и беременности вне брака, ее, как и других, умерших подобным образом, похоронили в тот же день, без пышных трехдневных церемоний.

Ци Сяньхуа не умерла сразу. Она не могла открыть глаза, но слышала все разговоры вокруг.

Она слушала вздохи людей, осуждавших ее и говоривших, что она получила по заслугам, что ей лучше умереть, чем продолжать мучиться на этом свете… В последние минуты своей жизни она вспоминала свою короткую и горькую жизнь и задавалась вопросом, почему все так сложилось? Если бы можно было начать все сначала!

Но жизнь не дает второго шанса. С сожалением и тоской по своим братьям, Ци Сяньхуа испустила последний вздох.

***

Ци Сяньхуа проснулась в комнате, пропахшей плесенью. За окном моросил дождь, в воздухе витал запах сырости, свойственный глинобитным домам.

Глядя на до боли знакомую обстановку, она подумала, что ей снится, что она вернулась в детство, когда она и ее братья еще были детьми… В то время, хоть их родители и умерли, они все еще были живы.

Вспомнив о прошлом счастье и взглянув на настоящее, где один брат стал слабоумным, а о другом ничего не известно, сердце Ци Сяньхуа сжалось от боли. Она не хотела больше вспоминать и была готова смириться со своей участью, как вдруг услышала знакомый голос из двора: — Братец, почему сестра еще не встала и не готовит нам завтрак?

— Не торопи ее. Сестра сегодня утром ходила на похороны дяди, промокнув под дождем, простудилась. Пусть отдохнет, я приготовлю завтрак.

Ци Сяньхуа резко села на кровати и осмотрела себя. Живота не было, на простыне не было крови! Она быстро осознала реальность: она умерла, но вернулась к жизни.

Сдерживая радость, Ци Сяньхуа подумала, что, раз Небеса дали ей второй шанс, первое, что нужно сделать — не повторять прошлых ошибок, иначе перерождение бессмысленно. Второе — не дать братьям повторить свою трагическую судьбу. Они должны усердно трудиться, и она поможет им разбогатеть.

— Ци Гоуцзайэр, быстро принеси воды, в кухне пожар! — сказал Ци Гоушэнэр своему младшему брату.

Услышав о пожаре в кухне, Ци Сяньхуа выскочила из комнаты и, схватив таз с дождевой водой под навесом, бросилась в кухню.

Она ожидала увидеть большой пожар, но, прибежав на кухню, обнаружила, что загорелась лишь растопка. Воду лить не было необходимости, можно было просто затоптать огонь ногами. Вода только намочит дрова.

В последнее время шли дожди, и найти сухие дрова в горах было не легче, чем взобраться на небо.

Ци Сяньхуа подошла и быстро затоптала огонь. Затем сказала своему старшему брату, Ци Гоушэнэру, чье лицо было перепачкано сажей: — Иди умойся, а потом приходи помогать.

Их родители были необразованными и давали детям имена в соответствии с местными обычаями, руководствуясь принципом «чем проще имя, тем легче живется». Имена у братьев были, мягко говоря, незатейливые. Один — «остаток от собаки», другой — «щенок». Только ее имя было более-менее благозвучным, с добавлением «цветка».

Ци Гоушэнэр послушался сестру и пошел умываться, смывая с лица черную копоть.

Обычно Ци Сяньхуа готовила, а братья ждали, когда еда будет готова. Хотя в прошлой жизни Ци Сяньхуа не знала, как выбирать мужчин, к братьям она относилась безупречно, очень хорошо. Она всегда приносила им готовую еду на стол, после еды им не нужно было мыть посуду, и они могли идти играть, куда захотят.

Если братья попадали в неприятности, она, независимо от того, кто был виноват, всегда вставала на их сторону и ругалась с другими.

Она проанализировала, почему ее братья выросли непослушными и неудачниками, и поняла, что в этом есть и ее вина, как старшей сестры.

Если бы она не баловала их, они бы не дрались и один из них не стал бы слабоумным.

В этой жизни она твердо решила не повторять ошибок прошлого. Братьев нельзя баловать, их нужно воспитывать и направлять на правильный путь.

Когда Ци Гоушэнэр и Ци Гоуцзайэр умылись, Ци Сяньхуа попросила их помочь с приготовлением еды. После обеда она велела им пойти взять несколько книг, чтобы учиться.

— Сестра, зачем нам книги? Я все равно ничего в них не понимаю, — пожаловался Ци Гоуцзайэр.

— Вы еще маленькие и не понимаете, но я поняла, что чтение и письмо — это единственный верный путь. Без образования вы сможете только работать в деревне за трудодни. Но если у вас будет аттестат об окончании средней школы, вы сможете стать главой производственной бригады, продавцом в магазине или рабочим на заводе. Так что образование необходимо.

Ци Гоушэнэру показалось, что сестра стала какой-то странной после посещения похорон дяди. Но он знал, что все в этом мире могут предать его, кроме сестры. Она была лучшей сестрой на свете.

Они не были глупыми, просто им никто не объяснял эти вещи, поэтому раньше они не задумывались об учебе.

— Ладно, сестра, мы пойдем возьмем книги, — неохотно согласился Ци Гоушэнэр.

На лице Ци Сяньхуа появилась довольная улыбка. Хотя ее братья были дерзкими и непослушными, они всегда защищали ее. Если кто-то осмеливался обидеть их сестру, они готовы были драться до последнего.

Вскоре после того, как Ци Гоушэнэр и Ци Гоуцзайэр ушли за книгами, кто-то позвал у ворот: — Сяньхуа? Сяньхуа, ты дома?

Ци Сяньхуа сразу узнала этот голос. Это была ее двоюродная сестра.

Жизнь двоюродной сестры была сплошной чередой удач, в отличие от их троих.

Ци Сяньхуа не знала, что она всего лишь злодейка в книге о жизни в деревне, а ее двоюродная сестра — главная героиня. Двоюродная сестра была идеальной во всем: хорошая семья, отличная учеба, прекрасный характер, удачный брак, счастливая жизнь. А у них все было наоборот: плохая учеба, скверный характер, несчастливый брак, трагическая жизнь.

Отец двоюродной сестры был учителем в коммуне и понимал важность образования и знаний, поэтому с детства хорошо воспитывал ее и учил усердно учиться.

Она родилась и выросла под красным знаменем, ее жизнь была легкой и безоблачной, как будто для нее всегда горел зеленый свет.

В отличие от Ци Сяньхуа и ее братьев, которые росли без присмотра и воспитания, как сорняки, не зная ни манер, ни правил поведения, и поэтому их жизнь была полна трудностей и ошибок.

В общем, автор хотел сказать одну вещь: образование меняет жизнь, оно оказывает огромное влияние на человека.

В этой жизни Ци Сяньхуа не собиралась быть злодейкой или чьей-то противоположностью. Она собиралась изменить свою судьбу и судьбу своих братьев.

— Двоюродная сестра, ты пришла. Что-то случилось? — спросила Ци Сяньхуа, открывая дверь.

— Посмотри на себя, целыми днями сидишь дома, ничего не делаешь. Люди подумают, что ты невоспитанная, — высокомерно сказала Ци Яньли.

— А что я должна делать дома? Я ничего противозаконного не делаю, какое отношение это имеет к воспитанию? — ответила Ци Сяньхуа.

Ци Яньли разозлилась: — С тобой бесполезно разговаривать, ты ничего не понимаешь. Я пришла передать тебе слова моей матери. Она нашла тебе жениха из соседней бригады. Он довольно симпатичный. Завтра утром ты должна пойти познакомиться с ним.

— Спасибо тете за заботу, но я пока не собираюсь замуж, — ответила Ци Сяньхуа.

В прошлой жизни все было точно так же. Они из лучших побуждений искали ей жениха, но как только она с кем-то сговаривалась, они шли к жениху и рассказывали о ней всякие гадости: что она невоспитанная, что ее братья — хулиганы, что она ведет себя неподобающе с мужчинами и не является порядочной девушкой.

Из-за этого ее помолвки расстраивались, и личная жизнь не складывалась.

Ци Яньли не ожидала отказа: — Моя мать старается для тебя, а ты не ценишь. В будущем никто о тебе не позаботится.

— Не беспокойтесь, тетя, мы сами о себе позаботимся, — ответила Ци Сяньхуа.

Ци Яньли фыркнула и ушла, не веря ни единому слову Ци Сяньхуа. Если бы они могли позаботиться о себе сами, это было бы девятым чудом света.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение