Братья без колебаний приняли новые имена, данные им сестрой.
Имена были хорошими, единственным недостатком было большое количество черт, на изучение которых требовалось время.
Ци Сяньхуа посмотрела на растрепанные волосы братьев, нахмурила красивые брови, затем вернулась в гостиную, нашла ножницы в корзине для рукоделия и коротко остригла длинные, спутанные волосы обоих братьев.
Людям даже не нужно было заходить к ним домой, чтобы понять, что семья живет бедно — достаточно было взглянуть на их неопрятный вид.
Ци Сяньхуа боялась, что с такой внешностью братья станут изгоями в школе, поэтому решила сначала привести их в порядок. Это также помогло бы им завести друзей.
После стрижки Ци Сяньхуа обнаружила, что ее братья на самом деле довольно симпатичные. Теперь они выглядели как два настоящих молодца.
Неважно, что одежда была поношенной, ведь сейчас все жили небогато. В школе мало кто мог позволить себе новую одежду. В основном все ходили в заплатках: новое три года, старое три года, с заплатками еще три года.
Но одежда должна быть чистой и опрятной.
Накануне первого дня в школе Ци Сяньхуа серьезно поговорила с братьями: — В школе нужно хорошо учиться и ни с кем не драться.
Она не боялась, что братьев будут обижать, ведь они были самыми старшими и самыми высокими в классе. Она боялась, что они не будут учиться, продолжат шалить и начнут обижать других учеников.
Если они не будут учиться и станут драться, их, конечно, не исключат, но могут попросить забрать документы.
В школе много учеников, и нельзя позволить, чтобы из-за одного хулигана страдали все остальные.
В первый школьный день Ци Сяньхуа отвела братьев в класс и нашла им места.
Передние места были заняты, поэтому им пришлось сесть сзади, за старыми партами и стульями.
Когда начался урок, Ци Сяньхуа не ушла, а стояла у окна и наблюдала за братьями.
Видя, как они внимательно слушают учителя и читают вслух текст с доски, Ци Сяньхуа успокоилась и вернулась домой заниматься своими делами.
Неважно, насколько хорошо они усваивали материал, главное, что у них было правильное отношение к учебе.
Когда работы было немного, бригадир отправлял на нее родственников и друзей или опытных работников. Остальным приходилось ждать своей очереди.
Ци Сяньхуа не была родственницей бригадира, и у них с братьями была плохая репутация, поэтому он редко давал им работу.
Обычно Ци Сяньхуа заботилась о братьях, убирала дом, кормила свиней, работала на своем участке, собирала хворост… Ее жизнь была простой, но она ценила это и была счастлива.
Убрав навоз из свинарника и смешав его с золой, Ци Сяньхуа решила удобрить землю.
Она отнесла удобрение на свой участок и сложила его в кучу.
Его нельзя было сразу использовать, нужно было дать ему перепреть.
Заметив на грядках сорняки, Ци Сяньхуа прополола их.
Закончив работу, она собиралась отдохнуть в тени, как вдруг услышала звук падения.
Посмотрев в сторону звука, Ци Сяньхуа увидела на склоне холма темный силуэт.
В этих местах не водилось крупных хищников, разве что дикие кабаны, но это было не похоже на кабана.
Подойдя ближе, Ци Сяньхуа поняла, что это человек.
На нем была куртка из шкур, на ногах — самодельные сандалии. Хотя волосы закрывали его лицо, было видно, что у него красивые, мужественные черты.
Ци Сяньхуа узнала его. Это был охотник из коммуны, который жил в горах.
Если в какой-нибудь деревне появлялись дикие кабаны или змеи, за ним посылали, чтобы он помог избавиться от них.
— Эй! Эй! Ты жив? — несколько раз позвала Ци Сяньхуа, но ответа не последовало.
Она присела и поднесла палец к его носу.
— Слава богу, жив, — прошептала она. Дыхание было слабым, нужно было срочно оказать помощь.
Осмотрев его ногу, она увидела кровь.
Похоже, рана воспалилась, и он потерял сознание.
Ци Сяньхуа решила отнести его к врачу.
Она поставила корзину на землю и попыталась поднять охотника, но он был слишком тяжелым. Крепкий мужчина, не каждый справится.
В этот момент хмурое небо пролилось дождем.
Рана и так воспалилась, а если он еще и простудится, будет только хуже.
Ци Сяньхуа накрыла его голову своей курткой, затем с большим трудом дотащила до ближайшей пещеры.
— Потерпи немного, не сдавайся. Я сейчас схожу за врачом, — сказала Ци Сяньхуа, укрыла его сухой травой и побежала вниз по склону.
Добежав до дома сельского врача, она крикнула: — Доктор, охотник ранен, он в горах! Пожалуйста, скорее посмотрите его!
Фельдшер взял свою деревянную аптечку. — Мне нужно идти к тете Ван, она умирает. С охотником все будет в порядке. Вот, возьми лекарства, отнеси ему. Что у него болит?
— У него ранена нога, началось воспаление, — ответила Ци Сяньхуа.
Фельдшер достал лекарства и протянул их Ци Сяньхуа: — Вот это насыпь на рану, а это для приема внутрь. Он крепкий, как бык, с ним ничего не случится. Скорее иди, мне нужно к тете Ван.
Ци Сяньхуа знала, что фельдшер спешит спасать жизнь, и в такой ситуации нужно выбирать того, кто в большей опасности.
Взяв лекарства, она побежала обратно в горы.
Вернувшись в пещеру, она увидела, что Чу Цзян все еще без сознания, а его лицо стало еще краснее.
Ци Сяньхуа дотронулась до его руки — она была горячей, как кипяток.
Похоже, он промок под дождем, и ему стало хуже.
Не теряя времени, Ци Сяньхуа достала лекарства.
Она промыла рану, насыпала лекарство и перевязала ее.
Затем дала Чу Цзяну лекарство для приема внутрь.
В горах было холодно, а ветер и дождь делали пещеру еще холоднее.
Ци Сяньхуа порылась в карманах Чу Цзяна и нашла коробок спичек, в котором осталось семь штук.
— Отлично, теперь мы не замерзнем, — сказала она.
Ци Сяньхуа собрала в кучу сухую траву и хворост, чтобы разжечь огонь.
Спички отсырели, и ей пришлось потратить шесть штук, прежде чем огонь разгорелся. Зажигая последнюю спичку, Ци Сяньхуа молилась: — Пожалуйста, зажгись!
С третьей попытки спичка загорелась.
Когда огонь разгорелся, в пещере стало теплее.
Снаружи лил дождь, а в пещере потрескивал огонь.
Ци Сяньхуа сидела на камне и не сводила глаз с лежащего на земле Чу Цзяна.
Она надеялась, что он не умрет. Вскоре Чу Цзян пошевелился и нахмурился.
— Эй, ты очнулся! Как ты себя чувствуешь? — спросила Ци Сяньхуа.
Чу Цзян не открыл глаз, он пошевелился, устроился поудобнее и снова уснул.
Засыпая, он схватил Ци Сяньхуа за руку и не отпускал.
Ци Сяньхуа пыталась освободить руку, но охотник был удивительно силен. Ей пришлось остаться рядом с ним.
Она заметила, что жар спал, и его рука больше не была обжигающе горячей.
Чу Цзян не знал, кто спас его, но смутно помнил, как кто-то привел его в пещеру и дал лекарство.
Когда он открыл глаза и увидел склонившуюся над ним Ци Сяньхуа, на его губах появилась улыбка.
Значит, это был не сон.
Его спасла Ци Сяньхуа.
Боясь, что она уйдет, он крепко держал ее за руку.
Чу Цзян разжал руку. Раздался гром, и Ци Сяньхуа проснулась.
— Ты очнулся? Тебе лучше? — спросила она.
— Гораздо лучше. Спасибо, что помогла мне, — ответил Чу Цзян.
— Не за что, пустяки, — сказала Ци Сяньхуа.
Чу Цзян порылся в кармане и достал прозрачный нефритовый кулон. — Капля воды в нужде дороже потока воды в благодарность. Прими этот кулон в знак моей признательности.
— Не стоит, — отказалась Ци Сяньхуа. — Он выглядит очень ценным, оставь его себе.
Взглянув на небо, Ци Сяньхуа поняла, что уже поздно. Братья скоро вернутся из школы, нужно идти готовить ужин. — Мне пора, дома дела. Вот еще лекарства, не забудь обработать рану.
Чу Цзян взял лекарства. Его сердце наполнилось теплом. Он смотрел, как Ци Сяньхуа уходит, и улыбался.
Он жил один в горах, в окружении лишь гор, птиц, зверей, цветов и деревьев, и давно не чувствовал себя таким счастливым.
***
Однажды Ци Сяньхуа услышала стук в дверь и пошла открывать.
— Иду! Кто там? — спросила она, открывая дверь и оглядываясь по сторонам. Никого не было, но у порога лежала свежеподстреленная дикая курица.
Ци Сяньхуа сразу догадалась, что это подарок от охотника из гор.
В Чернокаменной было трудно добыть еду, даже кузнечика поймать — проблема, не то что дикую курицу.
Оглядевшись, Ци Сяньхуа не увидела ни Чу Цзяна, ни кого-либо еще.
Она быстро занесла курицу в дом и закрыла дверь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|