Глава 6. Произведение на сайте «Литературный город» (Часть 1)

Чжуншань Хаотин — элитный жилой комплекс во второй кольцевой, в центре делового района Шэньчжэня. Его жильцы были людьми либо богатыми, либо знатными.

У ворот жилого комплекса величественно восседали два каменных льва, которые вместе с цветущими магнолиями придавали позолоченным воротам в стиле барокко еще более роскошный вид.

Чи Мо прошла через домофон. Белый мусорный пакет, зацепившийся за кусты у дороги, нарушал своим видом общую картину благополучия.

Чи Мо остановилась у дома 56.

Это была отдельно стоящая вилла с внутренним двором, садом и бассейном — редкая и дорогая планировка для этого жилого комплекса.

У виллы было два входа. Чи Мо прошла через домофон и вошла в одну из дверей, сделанную из красного дерева.

Домработница, тётя Чжан, несла в дом фарфоровые вазы. Увидев неожиданно вернувшуюся Чи Мо, она чуть не уронила их.

— Вторая юная госпожа, вам не повезло, — осторожно сказала тётя Чжан. — Госпожа уехала на косметические процедуры, её нет дома.

Чи Мо, не поднимая глаз, поднялась по лестнице на второй этаж. — Приготовьте сладкий суп и отнесите бабушке.

Тётя Чжан посмотрела вслед Чи Мо. — Вторая юная госпожа, без цедры мандарина, верно?

Тётя Чжан подождала несколько секунд, но, не услышав ответа, поставила вазы, выглянула во двор и пробормотала: — Вторая юная госпожа сразу же пошла к бабушке. Бабушка не зря её любит.

Вспомнив, что чуть не разбила вазы госпожи, тётя Чжан вздрогнула и поспешила на кухню.

Чи Мо остановилась у одной из дверей на втором этаже. Ветер, дующий из окна напротив коридора, касался её пальцев, когда она постучала. Из-за двери послышался унылый голос бабушки Шэнь.

Рыжий кот протиснулся в приоткрытую дверь и потёрся о ноги Чи Мо.

Бабушка Шэнь, сидя в кресле-качалке, дрожащими руками отложила радио и потянулась за очками для чтения, лежащими на низком шкафчике. — Ли Чунь вернулась?

У Чи Мо защипало в глазах. Меньше чем за полгода бабушка сильно сдала: её седые волосы стали редкими и тусклыми, она выглядела уставшей и безжизненной, и даже приняла её за мать.

Чи Мо вспомнила, как раньше бабушка просила тётю Чжан собирать ей волосы и украшать их заколкой, иногда — веточкой зимней сливы из сада.

Чи Мо подошла ближе. Бабушка Шэнь вдруг вздрогнула и позвала тётю Чжан.

— Бабушка, это я.

Чи Мо, прижав к себе рыжего кота, присела у ног бабушки и накрыла её колени пледом. — Бабушка, Сяо Мо пришла навестить тебя.

Бабушка Шэнь схватила кота и попыталась прогнать Чи Мо. — Ты не Ли Чунь. Уходи, уходи отсюда.

Кот мяукнул, вырвался из рук старушки и запрыгнул на подоконник за письменным столом, пытаясь поймать лапой бабочку за окном.

За окном цвели золотые акации, их пушистые жёлтые соцветия касались оконной рамы. Стекло отделяло два мира: снаружи — буйство весны, внутри — уныние и запустение.

— Бабушка, я Сяо Мо, дочь Ли Чунь, твоя внучка, — сквозь слёзы сказала Чи Мо. — Бабушка, у тебя волосы растрепались. Давай я тебя причешу. Ты же раньше так любила эту заколку.

Чи Мо, смахивая слезы, улыбнулась и взяла любимую заколку бабушки с изображением цветка сливы. На заколке была небольшая потертость. Чи Мо крепко сжала её в руке и подошла к старушке. Та резко отпрянула и бросила в Чи Мо книгу, лежавшую на подлокотнике кресла.

Чи Мо охватили смешанные чувства.

Тётя Чжан принесла сладкий суп. Бабушка с удовольствием начала есть. Чи Мо расспросила тётю Чжан о её состоянии.

— Вторая юная госпожа, вы не представляете, как ей было плохо, — вздохнула тётя Чжан. — В первые два года после вашего отъезда бабушка тяжело заболела, сильно похудела. Если бы не госпожа и госпожа Шуюань, которые ухаживали за ней по очереди, бабушка бы не дожила до сегодняшнего дня…

— Не будем ворошить прошлое, — резко сказала Чи Мо. — Когда бабушка перестала узнавать людей?

Тётя Чжан замялась. — Уже довольно давно.

— Что говорят врачи?

Тётя Чжан, помедлив, ответила: — На Праздник фонарей молодой господин Ван захотел запустить небесный фонарик. Фонарик зацепился за дерево, и Ван полез за ним. Бабушка с тётями как раз вышли из дома после игры в маджонг и увидели это…

— Бабушку было не остановить. Она стала командовать мной и дядей Ли. Молодой господин Ван, смеясь, забрался на самую верхушку. Фонарик он так и не достал, зато дерево упало. И как назло, прямо на бабушку.

— Это я виновата, что не уследила за молодым господином, — с сожалением сказала тётя Чжан. — Неделю бабушка пролежала в больнице. Врачи сказали, что кости целы, но она ударилась затылком о камни у пруда. После этого она иногда перестаёт узнавать людей…

Бабушка доела суп и попросила добавки. Тётя Чжан убрала посуду. Бабушка Шэнь недовольно проворчала: — Чжан Яо, ты плохая. Вы все… вы все плохие. Я не наелась, я хочу ещё.

— Лечащий врач из больницы Наньшань вчера приходил, — неловко пояснила тётя Чжан, обращаясь к Чи Мо. — Сказал, что бабушка идёт на поправку. Кроме сеансов психотерапии два раза в неделю ей прописали диету без сладкого и острого.

— Когда вернётся дядя? — спросила Чи Мо.

— Госпожа вчера говорила, что он скоро вернётся из Шуньчэна.

Тени от акаций за окном скользнули по лицу Чи Мо. Тётя Чжан, заискивающе улыбаясь, спросила: — Вторая юная госпожа, вы приедете на празднование дня рождения в конце месяца?

Чи Мо промолчала, и тётя Чжан не стала больше спрашивать. Она убрала посуду и направилась к двери. — Вторая юная госпожа, тогда я оставлю вас с бабушкой. Пойду позвоню госпоже.

Когда дверь закрылась, Чи Мо взяла сморщенную руку бабушки и вытерла остатки сладкого с её губ. Бабушка Шэнь настороженно схватила её за руку. — Ты не Ли Чунь. Ли Чунь умерла. Ли Чунь умерла, моя дочь умерла…

— Бабушка, я Сяо Мо, Сяо Мо с Наньедао, — сквозь слёзы сказала Чи Мо.

На лице старушки отразилась смесь радости и печали. Она словно что-то вспомнила, отпустила руку Чи Мо и взяла её лицо в свои ладони. — Сяо Мо, бабушка никчемная, не смогла защитить тебя. Сяо Мо, ты теперь останешься?

— Бабушка, прости меня, — Чи Мо заплакала.

Бабушка Шэнь, нежно поглаживая лицо Чи Мо, убрала волосы с её лба и запела знакомую колыбельную: — Кардамон, цветёт в феврале, десять цветочков на одной веточке, красных мало, белых много, один цветочек для мамы, один цветочек для бабушки, один цветочек для Сяо Мо…

Прошло какое-то время. Тени от акаций за окном удлинились, упав на газон. Слёзы на щеках Чи Мо высохли.

Бабушка Шэнь устала петь. Чи Мо помогла ей лечь в постель. Когда она укрывала бабушку одеялом, та вдруг схватила её за руку и, словно сквозь сон, прошептала: — Сяо Мо, не вини свою маму, не вини и бабушку. Это бабушка никчемная, никчемная.

Слеза Чи Мо упала на пододеяльник с ирисами, который мама выбрала для бабушки. Чи Мо запела детскую песенку: — Кардамон, цветёт в феврале, десять цветочков на одной веточке…

Когда бабушка уснула, позвонила сестра Цзюань. Услышав подавленный голос Чи Мо, она забеспокоилась. — Отец Сяо Жун сегодня рано вернулся с работы. Мне приехать за тобой?

— Не нужно, — ответила Чи Мо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Произведение на сайте «Литературный город» (Часть 1)

Настройки


Сообщение