Цзывэй, улыбаясь, поспешила сказать: — С маленьким принцем все прекрасно, кормилица забрала его кормить.
Видя странное выражение лица Ла Мэй рядом, я поняла, что все не так просто. Мне не терпелось узнать, как там ребенок, но следующие слова Цзывэй меня поразили.
— Госпожа, я только что держала его на руках, он такой милый.
Ты, взрослая девушка, что ты понимаешь в том, как держать ребенка? Что, если ты ему навредишь? Только бы не поранила малыша.
Я волновалась в душе, рассеянно слушая поздравления Сяо Яньцзы, но уже через мгновение мне пришлось серьезно отнестись к этой "птице" Сяо Яньцзы.
Говори что хочешь, но зачем меня трясти? Я только что родила, тело еще очень слабое, от такой тряски у меня голова чуть не закружилась.
Цзывэй все еще спрашивала: — Госпожа Лин Фэй, вам сейчас немного легче?
Легче? О чем ты говоришь?
Вы не обращаете внимания на то, что вас использовали как прикрытие, а я беспокоюсь о своей репутации. Несправедливо нести бремя зависти, кто бы не расстроился?
Я постаралась сохранить выражение лица, вздохнула и с лицом, полным материнской любви, сказала: — Теперь, когда у меня есть маленький принц, я ни о чем не беспокоюсь.
Когда у меня будет маленький принц, я выращу его и дам ему все самое лучшее.
Думая об этом, я перестала обращать внимание на глупые слова Сяо Яньцзы и хихикнула.
Цзывэй и Сяо Яньцзы посмотрели на меня и тоже рассмеялись.
— Вы так весело смеетесь, позвольте и мне посмеяться вместе с вами.
Цяньлун выглядел очень довольным, он подошел и с улыбкой обратился к ним троим.
— Что хотите поесть, скажите Императорской кухне приготовить.
Что это за милость?
— Благодарю Императора за милость, — я приподняла верхнюю часть тела и поблагодарила Цяньлуна.
— Ох, за что благодарить? Это я должен благодарить тебя. Ты рожала мне детей, без жалоб и сожалений, более десяти лет только отдавала, не спрашивая ничего взамен. Ты заслужила великие заслуги.
За все, что ты сделала для меня, я искренне благодарен. Лин Фэй, я заставил тебя страдать.
Что я сейчас чувствую? Мурашки по коже. Император, у вас снова приступ?
Говорите так пафосно. Сколько у вас сейчас детей в гареме? Каждому вы говорите то же самое?
Но раз уж вы так говорите, я приму это с улыбкой.
Этого ребенка я действительно люблю.
Слезы на глазах, я тронуто смотрела на него, полная нежности, и сказала: — Император, эти ваши слова для вашей наложницы поистине бесценны.
С трудом дождавшись, пока все уйдут.
Я тут же позвала Ла Мэй и велела ей принести ребенка.
Я крепко сжала кулаки. Я была неосторожна, они посмели напасть на меня прямо в родильной палате. Действительно, нельзя недооценивать людей в этом гареме.
Примечание автора: Сяо Яньцзы сочинила любовное стихотворение: Ты и я, как вода и огонь; как кусок грязи, вместе разбиты; снова в воду, снова в огонь; говоришь, не пишешь стихи, но снова пишешь стихи; так умрешь, и так умрешь; хнычешь, хнычешь; так и этак, этак и так.
16 Монгдан пойман
Хотя я знала, что произойдет что-то плохое, я не ожидала, что Императрица будет такой безжалостной. Она умудрилась подставить Цзывэй, когда та держала ребенка. Она что, хотела убить моего ребенка?
Непростительно.
Я помню слова Императрицы, сказанные ею в безвыходной ситуации, когда Император обвинял ее в злоупотреблении властью над принцессами: "Правда глаза колет, лучше уж постричься в монахини".
Маньчжуры больше всего дорожили своими волосами. Без национального траура их нельзя было стричь. Волосы были почти символом маньчжуров.
Тогда я даже сочувствовала ей, думая, что единственная ее ошибка была в том, что она отдала свое искреннее сердце Императору.
Тогда я ею очень восхищалась, восхищалась ее характером, ее натурой.
Видимо, у несчастных людей есть что-то отвратительное. Даже жалея ее, я не должна забывать, что она Императрица страны, и не должна забывать, что она тоже женщина из гарема.
На ее руках тоже кровь.
Если бы она не ставила себя так низко.
Тогда в гареме никто не смог бы ее превзойти.
К счастью, с моим сокровищем все в порядке. Я нежно улыбнулась, глядя на ребенка, мирно спящего у меня на руках.
Я велела Ла Мэй забрать ребенка, а затем позвала кормилиц, чтобы заключить с ними контракты и заставить их подчиняться мне.
Я велела им хорошо заботиться о ребенке.
Не в силах контролировать даже свою родильную палату, я поняла, что в этом дворце нет простых людей.
Если бы не моя сильная воля, я вполне могла бы умереть в родильной палате.
Две жизни в одной могиле.
Махнув рукой, чтобы слуги ушли, я тихо позвала: — Номер Три.
Тут же появилась темная фигура. Мой голос был холодным: — Иди и выясни, кто стоит за сегодняшним происшествием.
Если бы я не могла доставать из пространства вещи, слишком опережающие культурный и технологический уровень этого мира, я бы давно выпустила Пчел-наблюдателей по всему дворцу, и тогда ничего бы не осталось неизвестным.
Зачем тогда так утруждаться, создавая Тайных стражей с помощью зелий?
Только когда темная фигура исчезла, я тихо вздохнула с облегчением.
**************
Дело в родильной палате было расследовано. На поверхности виновата Хуэй Гуйжэнь, новая фаворитка Императора, но как у такой маленькой Гуйжэнь могло быть столько власти, чтобы что-то подстроить в моей родильной палате?
Хотя тот, кто стоял за этим, все очень чисто замел, все же остались следы. Все было слишком совпадением, а значит, это точно не совпадение.
В этом мире нет случайностей, есть только закономерности.
Как только он снова предпримет что-то, я обязательно схвачу его за хвост.
Скоро наступил праздник в честь первого месяца маленького принца.
После случая в родильной палате я привыкла, чтобы люди вокруг меня собирали новости из дворца, особенно о Сяо Яньцзы и ее компании, чтобы меня снова не застали врасплох их "мозговой недостаточностью".
За этот месяц, благодаря присутствию Императрицы-матери и Императрицы, люди из Шуфанчжая хоть и жили в страхе, но, к счастью, при поддержке Императора и Принцессы Цин'эр и других, все обошлось без серьезных происшествий.
Я разорвала записку в руке, прищурилась. Сяо Яньцзы, какая у вас смелость.
Вы умудрились протащить Монгдана во дворец сегодня, чтобы он встретился с Ханьсян в Шуфанчжае.
Впрочем, очень жаль.
Ханьсян — моя пешка.
Небо было ясным, что предвещало мое хорошее настроение сегодня. Ведя двух маленьких принцесс, я смотрела на их возбужденные лица и сама тоже внимательно наблюдала.
Краем глаза я видела встревоженное выражение лица Ханьсян. В душе я слегка улыбалась: если бы Сяо Яньцзы и ее компания могли поверить, что свиньи могут летать, они бы поверили.
Если что-то не пойдет не так, она не будет Сяо Яньцзы.
Скоро начнется выступление шаманских мастеров. Глядя на кучу людей, танцующих на сцене, я спросила: — Эти люди в масках символизируют демонов?
Кто из них Монгдан?
Цин'эр, услышав мои слова, мягко объяснила: — На самом деле, нет. Наши маньчжурские танцы изгнания духов на самом деле похожи на тибетские танцы избиения духов. Люди в масках — это шаманские мастера, изгоняющие духов. Эти маски используются, чтобы пугать духов.
Мастера верят, что даже духи боятся.
Императрица восхищенно сказала: — Вот как, теперь, когда Цин'эр объяснила, мы поняли.
Цин'эр такая умная, все знает.
Глядя на смущенное лицо Цин'эр.
Я тихонько скривила губы. Она тоже научилась косвенно льстить.
Цок, теперь я действительно вижу в Императрице только плохое.
Императрица-мать с гордостью посмотрела на Цин'эр, а затем многозначительно сказала: — Если вытащить злого духа, это будет полезнее, чем просто изгнать его.
Не обращая внимания на задумчивое выражение лица Императрицы, я вдруг увидела человека, который вылетел откуда-то и приземлился на сцену.
— Смотрите, вышел кто-то без маски.
Я увидела, как Цин'эр удивленно воскликнула: — Это Небесный Бог, он представляет самого авторитетного человека в танце изгнания духов.
Когда человек остановился, я взглянула и увидела, что это тот самый человек с портрета Монгдана, который мне дал тайный страж.
Видя, как Ханьсян тяжело дышит, я не знала, нервничает она или взволнована.
Действительно, этот человек был Монгдан.
Они могут смотреть друг на друга с такой нежностью даже с такого расстояния?
Небеса, наверное, дали "чита" этим "мозговым недостаточностям".
Затем я посмотрела на Цяньлуна, который глупо кричал "браво", его вот-вот должны были "наставить рога", а он все еще так радовался.
После окончания выступления Сяо Яньцзы подошла и под предлогом, что Цзывэй нездоровится, хотела увести Ханьсян. Видя колебания Ханьсян, я улыбнулась и помогла ей: — Наложница Сян, пожалуйста, сходите.
Императрица-мать позади, услышав это, упрекнула Цзывэй в изнеженности и велела Наложнице Сян пойти посмотреть.
Наложница Сян обиженно ответила "да". Я потеряла дар речи. Что за люди? Получили выгоду и еще притворяются несчастными. Если бы вы были такими способными, не ушли бы так быстро.
Сяо Яньцзы и остальные покинули праздник в честь первого месяца маленького принца, что вызвало подозрения у Императрицы-матери и Императрицы.
Однако им не суждено было ничего узнать.
Монгдан, ты же хотел увидеть Ханьсян? Ты же хотел остаться во дворце?
Тогда оставайся во дворце навсегда.
Я велела Номеру Три оглушить Монгдана после встречи и отвести его в туалет.
Так ты сможешь остаться во дворце навсегда.
(Нет комментариев)
|
|
|
|