Глава 8. Барраж, восьмая форма: Муж сопровождает тебя на обратный визит. (Часть 1)

В Золотом тронном зале гражданские и военные чиновники стояли рядами.

Гу Цзиншо получил известие прошлой ночью: на севере уже начался снегопад, и температура в некоторых южных районах резко упала. Но его удивило, что сегодня утром никто не подал доклад.

Окинув взглядом разные лица чиновников в зале, Гу Цзиншо холодно усмехнулся.

Как могли эти люди не знать? Просто скрывали.

Жизни простолюдинов в приграничных районах не приносили им никакой выгоды, поэтому были неважны.

Гу Цзиншо тихо фыркнул, а затем громко подал доклад, прорывая эту завесу молчания:

— Ваше Величество, из приграничных районов пришло известие о внезапном сильном снегопаде в Мобае и других местах, температура на юге постепенно снижается. Я предлагаю отправить людей для заблаговременной подготовки к холодам и предотвращения снежного бедствия.

Молодой император наверху изменился в лице, услышав это, и воскликнул:

— Снежное бедствие?!

В одно мгновение чиновники внизу переглянулись и начали перешептываться.

Из рядов гражданских чиновников справа вышел мужчина в черно-золотом халате с узором питона, с темно-серым нефритовым поясом на талии. В его глазах феникса под черными бровями светилась острая проницательность. Он без церемоний насмешливо обратился к Гу Цзиншо:

— Зима на севере суровая, это обычное дело. В этом году снег просто выпал немного раньше, чем в прошлые годы. Не слишком ли Наследник нервничает?

Гу Цзиншо усмехнулся и ничего не сказал, холодно глядя на премьер-министра Линя, стоявшего за спиной этого человека.

Молодой император на троне был растерян, не зная, кого слушать. Следуя несколько мрачному взгляду Гу Цзиншо, он посмотрел туда —

Премьер-министр Линь?

— Дорогой чиновник Линь, что вы думаете по этому поводу?

Премьер-министр Линь, которого и так пронизывал взгляд Гу Цзиншо, внезапно был назван по имени и тут же напрягся.

Вспомнив то, о чем Линь Юйчжао договорилась с ним накануне, он выпрямился и доложил:

— Старый чиновник считает, что слова регента-князя имеют смысл. Приграничные районы — суровые холодные земли. Как говорится, благодатный снег предвещает урожайный год. Снег в этом году пришел рано, возможно, это благоприятный знак с небес, благословляющий наше Северное Ци.

Гу Цзиншо холодно усмехнулся:

— Хорошо. Регент-князь и премьер-министр так уверены. Если в будущем сильный снегопад превратится в бедствие, и народ пострадает, интересно, сможете ли вы тогда так же легко отделаться!

Выражение лица регента-князя стало мрачным. Он быстро переглянулся с премьер-министром Линем, и его взгляд стал глубоким и зловещим:

— Как быть, если такие паникерские и преувеличенные слова Наследника распространятся, пошатнут народное доверие и повредят основе государства?

— Ерунда! Наследник беспокоится за народ, откуда взяться пошатнувшемуся доверию?

Кто-то из военных чиновников не выдержал и воскликнул, упрекая.

Премьер-министр Линь покачал головой, опровергая:

— Неверно. Беспокойство Наследника несомненно, но простолюдины хитры и глупы. Если они не поймут добрых намерений Наследника, то это уже совсем другое дело.

Некоторые в зале были озадачены. Премьер-министр Линь и Наследник князя Чжэньдун только что породнились, почему же тесть и зять спорят прямо в зале?

Как только премьер-министр Линь начал, гражданские и военные чиновники с обеих сторон начали спорить друг с другом, не переставая.

Гу Цзиншо и регент-князь стояли по сторонам, холодно наблюдая и не произнося ни слова, но никто из них не пытался остановить спор.

Зато молодой император, глядя на чиновников внизу, которые шумели, как утки в пруду, почувствовал головную боль.

В конце концов, он беспомощно сбросил лежащие перед ним доклады на пол и сердито сказал:

— Вы так меня утомили своим шумом! Если хотите спорить, продолжайте. Когда придете к какому-то результату, тогда и сообщите мне.

Сказав это, он, взмахнув рукавами, быстро ушел.

В одно мгновение все затихли. Несколько человек, которые спорили наиболее ожесточенно, втянули шеи и отступили на несколько шагов в толпу.

Гу Цзиншо ничего не сказал, многозначительно взглянул на премьер-министра Линя, а затем, как будто никого не было рядом, развернулся и вышел из зала.

Главные фигуры ушли, зачем оставаться этим "маленьким креветкам"? Ждать, пока вернется молодой император и вынесет решение?

Остальные, увидев это, быстро покинули зал, словно получив амнистию.

Генерал Гуйдэ Суна в несколько шагов догнал Гу Цзиншо:

— Наследнику не стоит спорить с этими скучными гражданскими чиновниками. Наследник заботится о мире, сражается за страну и народ во всех четырех направлениях. Разве могут эти кичливые ученые, которые только и умеют, что играть словами, сравниться с вами!

— Только подчиненный не понимает, почему Наследник так беспокоится о снежном бедствии?

Гу Цзиншо нахмурился и тихо фыркнул:

— Некоторые из них давно получили информацию. Разве они не знают, что в последние месяцы реки и моря во многих северных районах рано замерзли? Сейчас еще не двенадцатый лунный месяц, а народу предстоит пережить более долгую зиму, чем в прошлые годы. Снег пришел раньше, запасы рыбы и зерна не так обильны, как в прошлые годы. Как думаешь, вызовет ли это голод?

— Это...

Генерал Гуйдэ затруднился с ответом. Наследник был абсолютно прав, но регент-князь всегда искусен в планировании. Почему же он опроверг столь очевидное дело прямо в зале?

Неужели только потому, что не ладит с Наследником?

Суть дела стоит глубоко обдумать!

— Мудрость Наследника такова, он искусен как в гражданских, так и в военных делах. Подчиненный восхищен!

Гу Цзиншо тихо хмыкнул, ничего больше не говоря, и, не отводя взгляда, направился к карете, которую Лю Ань ждал у входа.

Прибыв в княжеское поместье, Гу Цзиншо вышел из кареты и внезапно приказал:

— Приготовьте подарки и положите их в карету.

— Куда направляется Наследник?

— В поместье премьер-министра Линя.

Лю Ань растерянно смотрел на спину своего господина. Разве позавчера он не говорил... что не будет сопровождать госпожу на обратный визит?

Сегодня госпожа не поехала на обратный визит, почему же Наследник сам вдруг об этом заговорил?

Линь Шуи с трудом обманула Жучунь, чтобы та проболталась, узнав, что Гу Цзиншо после утреннего приема вернется в поместье и будет заниматься делами в кабинете. Она рано встала и тщательно начала готовиться на кухне.

Она готовила те же два блюда и один суп из тофу, которые училась делать вчера, только сегодня у нее получалось гораздо легче.

【Шушу, осторожнее! Твой отец только что обидел главного злодея.

Глупышка, все еще занята готовкой.

Линь Шуи: ...Ох, напрасный труд. Гу Цзиншо точно не будет есть.

Глядя на тщательно разложенные и приготовленные блюда, Линь Шуи погрузилась в размышления.

【Глупый гусь: хахахаха, смущенное лицо от того, что отец подставил.jpg】

【У Шушу сердце обливается кровью. Наверное, она беспокоится, что после того, как Наследник поест ее стряпню, он может сразу же отрубить ей голову, усугубив положение.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Барраж, восьмая форма: Муж сопровождает тебя на обратный визит. (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение