Глава 18

У них не было определенного места назначения. Фу Юйтан уже не мог вернуться в Линьань, а Цзы'эр не говорила, куда хочет пойти. По просьбе бабушки они решили остаться здесь на несколько дней.

В глухом, уединенном горном лесу, вдали от распрей, вдали от погони, вдали от всякой морали и ограничений, здесь не было разделения на добро и зло, даже воздух был наполнен свежим, естественным ароматом.

Почти что заставляя забыть о печали.

На восточной стороне дома рос хурмовый сад, результат многолетнего заботливого ухода бабушки.

Приближался сезон сбора урожая. Солнечные лучи проникали сквозь листья и падали на золотистую хурму, наполняя сад теплым оранжевым светом.

— Цзы'эр! — Фу Юйтан шел по саду. Мягкий свет падал на него, делая его облик более нежным.

Было уже почти полдень, и бабушка попросила его позвать ее обедать.

В тихом лесу слышался лишь легкий шелест ветра.

Внезапно какой-то предмет полетел ему в спину. Он настороженно увернулся.

Предмет упал на землю, несколько раз прокатился и остановился.

Это была хурма.

Он тут же понял. Повернувшись, он подошел к дереву, поднял голову, глядя на верхушку, и тихо позвал: — Цзы'эр.

С дерева донесся чистый, приятный смех. На пустых до этого ветвях внезапно появилась ловкая маленькая ножка. Легко оттолкнувшись носком от ветки, яркая фигурка неизвестно откуда выскользнула. Она села верхом на ветку, словно фея, спустившаяся в мир смертных.

— Спускайся, — сказал он, глядя прямо на нее.

— Хи-хи… — Она продолжала смеяться. Вдруг ее яркие глаза блеснули, и она взмахнула руками, которые держала за спиной. Еще больше хурмы полетело в Фу Юйтана.

Он ловко уворачивался от все большего количества летящей в него хурмы, крича ей: — Что ты делаешь?! Это хурма, которую бабушка с таким трудом вырастила!

Ей было все равно, что он говорил. Чем быстрее он уворачивался, тем быстрее она бросала, намереваясь непременно попасть в него.

Цзы'эр бросала хурму и не переставала весело смеяться на дереве.

Наконец, он не успел увернуться, и его лоб задело разбитой хурмой. Липкая мякоть прилипла к его лицу.

Цзы'эр тут же залилась радостным смехом.

Фу Юйтан молча стоял, опустив голову. Затем он наклонился и медленно поднял хурму, которая попала в него.

Насмеявшись вдоволь, Цзы'эр остановилась. Она увидела, как Фу Юйтан сжал хурму в руке, а затем стремительно встал и бросил ее в нее.

— Ва! — вскрикнула она, поспешно закрывая голову руками. Легко оттолкнувшись ногами, она ловко перепрыгнула на другое дерево.

— Тан Цзыша, не убегай! — Он бросился в погоню.

— Только дурак не убежит! — крикнула она, смеясь на бегу.

— Стой! — Он, не обращая внимания ни на что, быстро преследовал ее по лесу. Всякую хурму, до которой мог дотянуться, он срывал и бросал в ее сторону, заставляя Цзы'эр громко кричать.

— Я не хочу! Если сможешь поймать, попробуй! — Уворачиваясь от его атак, она искала возможность схватить хурму и бросить ее обратно в него.

В одно мгновение двое мастеров цингун устроили в лесу битву хурмой. Лес наполнился звонким смехом Цзы'эр и время от времени раздававшимися раздраженными возгласами Фу Юйтана.

Когда он наконец поймал ее, они оба были перепачканы хурмовым соком.

Он крепко прижал ее к земле, уперев руки по обе стороны от ее головы. Пристально глядя на нее, он сказал: — Скажи, что больше так не будешь.

Она все еще хихикала, ее щеки раскраснелись от бега.

— Тан Цзыша! — тихо прорычал он, но в его глазах не было настоящей злости.

— Братец Юйтан, твое лицо… все испорчено, — сказала она, задыхаясь от смеха, указывая на его лицо, перемазанное хурмой.

— Дурачок, думаешь, ты выглядишь лучше?! — недовольно сказал он.

Она вдруг высунула язык и лизнула его по лицу. Попробовав хурмовый сок, она удовлетворенно пробормотала: — Мм, как сладко…

— Что сладко? — Его голос внезапно охрип, а взгляд, устремленный на нее, стал нежным и глубоким.

— Братец Юйтан… — Ее голос становился все тише и тише, пока наконец не затерялся в его губах.

В этом лесу, где даже ветер был невероятно нежным, казалось, все живое погрузилось в сладкий сон. Лишь две гармоничные фигуры нежно переплетались среди опавших листьев.

Он обнимал ее, катаясь по опавшим листьям. В лесу царил беспорядок, повсюду лежала разбитая хурма. Они были растрепаны, но беззаботно переплетались друг с другом.

Его язык проник в ее сладкий рот, руки, обнимавшие ее, были сильными и крепкими. Горячее дыхание между ними становилось все жарче.

Он глубоко погрузился в ее ауру, желая никогда больше не пробуждаться.

Он любил ее.

Его глаза видели только ее, он хотел лишь касаться ее. Даже потеряв себя, он не хотел потерять ее!

Ему было так больно.

После той ночи его грудь постоянно ныла. Его тело было таким тяжелым, что ему трудно было дышать. Он все время мучился от боли и усталости.

Как бы он хотел, чтобы время остановилось в этот миг. Его разум был пуст, он ничего не мог думать, ничего не видел. Не было ни прошлого, ни будущего. Они больше не сделают ни шагу вперед, навсегда оставаясь в этом мгновении.

— Цзы'эр… — Он обхватил ее лицо руками, глядя в ее влажные, сияющие глаза.

— Угу? — Она послушно прижалась к его груди.

— Беда, опять натворили дел…

Она непонимающе посмотрела на него.

— Хурма бабушки… что делать?

Они смотрели друг на друга, потеряв дар речи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение