Глава 3

Солнце клонилось к закату.

Река медленно текла через горную долину.

Хотя ее и называли рекой, на самом деле это был лишь широкий ручей.

Последние лучи заходящего солнца рассыпались по чистой воде, вспыхивая золотыми искорками.

Фу Юйтан стоял на выступающем из воды круглом камне. В одной руке он держал заточенную острогу, спокойно наблюдая за поверхностью воды.

Вдруг, словно что-то заметив, он взмахнул рукой и пронзил рыбу длиной около трех чи.

Он поднял острогу и легким движением бросил рыбу на берег.

Цзы'эр скисла.

Она уныло сидела на сухой коряге у воды, с досадой наблюдая, как он ловит рыбу в реке.

Он гонялся за ней полдня, и нефритовая подвеска пропала.

Теперь она устала, проголодалась и осмеливалась держаться от него лишь на расстоянии пяти шагов, боясь снова попасться ему в руки.

Поймав достаточно рыбы, он вышел на берег, обошел ее стороной и скрылся в лесу.

Увидев, что он ушел, ее глаза тут же загорелись, и она мгновенно оживилась.

Она с энтузиазмом подбежала к куче рыбы, вытащила одну острогу, а затем прыгнула на тот самый круглый камень, где только что стоял он.

Она тоже, подражая ему, принялась изображать наблюдение, а затем подняла острогу и начала тыкать ею в воду. Но сколько бы она ни тыкала, ей не удалось задеть даже головастика, не говоря уже о рыбе.

Спустя некоторое время Цзы'эр рассердилась.

Улыбка постепенно исчезла с ее губ. Затем она подняла руку, и острога, упав прямо в воду, поплыла по течению.

Всего лишь поймать рыбу, неужели есть что-то, чего она, Тан Цзыша, не может сделать?

Острога не сработала, но у нее, естественно, были и другие способы!

Когда Фу Юйтан вернулся, собрав хворост, он увидел ужасающую картину.

Закат был кроваво-красным.

Поверхность воды была усеяна мертвой рыбой с побелевшими брюхами. Рыба заполнила всю реку и огромной массой плыла вниз по течению.

Багровый закат заливал плотные ряды рыбьих тел, и казалось, будто все русло реки стало ярко-красным.

Цзы'эр стояла на том самом валуне посреди реки. Похоже, она была очень довольна своим результатом и улыбалась так же чисто и лучезарно, как ребенок.

— Братец Юйтан! — радостно закричала она, подпрыгивая и махая ему рукой.

Хворост выпал из его рук. Он поспешно сделал несколько шагов вперед и, не сдержавшись, проревел: — Что ты наделала?!

— Рыбу ловлю!

— Ты отравила реку?! — Он недоверчиво уставился на нее.

Догадаться было нетрудно. Она мастерски владела ядами, а что еще, кроме яда, могло вызвать такой эффект?!

— Я же не могла поймать рыбу, видишь, их и ловить не надо, они все послушно всплыли ко мне! — В ее улыбке промелькнула зловещая жестокость.

— Тан… Цзы… Ша! — Он почувствовал удушающую боль в груди, кулаки сжались с такой силой, словно он хотел что-то раздавить.

— Братец Юйтан! — Это был первый раз, когда он назвал ее по имени, и она тут же восторженно откликнулась.

Он прыгнул вперед, схватил ее за руку и потащил к себе, почти крича: — Ты знаешь, что это источник воды?! Ниже по течению бесчисленные деревни и города зависят от этой реки! Что будет, если они съедят эту отравленную рыбу, выпьют эту отравленную воду?! Ты понимаешь, скольких людей ты можешь погубить?!

— Но зато у меня теперь есть рыба! — Какое ей дело до того, умрут ли люди ниже по течению? Ей главное было поймать рыбу. — Братец Юйтан, ты так сильно сжимаешь мою руку, мне больно, — нахмурилась она и недовольно попыталась вырваться.

Он посмотрел на нее почти с отчаянием, затем отступил на шаг, потом еще на шаг, резко оттолкнул ее и стремительно бросился вниз по течению.

Легко касаясь носками поверхности воды, его фигура взмыла в воздух. Длинный меч решительно покинул ножны на поясе. Его движения были настолько быстрыми, что невозможно было разобрать, что он делает. Лишь почувствовалось, как вода внезапно взорвалась, и рыбу подбросило высоко в воздух, причем вся она, до единой, упала на берег.

Сейчас в его голове была лишь одна мысль: ни в коем случае нельзя допустить, чтобы эта рыба уплыла вниз по течению. Яд в воде еще мог очиститься или разбавиться, но те, кто съест отравленную рыбу, неминуемо погибнут!

Если это ее яд, то это, несомненно, сильнейший яд, поэтому нельзя упустить ни одной рыбы!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение