Глава 6 (Часть 2)

Вэй Сяочи узнал эту собаку. Раньше он видел, как Фан Чжисинь выгуливает ее. За год с лишним хаски заметно вырос, шерсть стала блестящей, конечности крепкими, а сам он выглядел глуповато.

Каждый раз, видя Вэй Сяочи, хаски радостно высовывал язык и терся об него. Фан Чжисинь ругал его, говоря, что тот не забывает свою натуру и любит лезть в кучу дерьма.

Кроме собаки, за Фан Чжисинем стояли еще двое товарищей. Цзян Чжань был зажат ими в переулке.

Фан Чжисинь несколько раз провоцировал Цзян Чжаня, но этот школьный хулиган Второй средней, известный своим вспыльчивым характером, до сих пор не возразил ни слова.

Неужели один против троих, силы неравны, и школьный хулиган растерялся?

Не похоже на него.

Говорили, что вскоре после начала первого года старшей школы Цзян Чжаня загнали в школьную рощицу старшеклассники из третьего года обучения, и он победил даже одного против пятерых.

Цзян Чжань стоял в глубине переулка, его черты лица скрывались во мраке. Вэй Сяочи не мог разглядеть его выражения и невольно забеспокоился за него.

Фан Чжисинь отбросил поводок, резко шагнул вперед и пнул Цзян Чжаня в живот.

Вэй Сяочи увидел, как тело Цзян Чжаня качнулось назад, и смутно услышал сдержанный стон.

Цзян Чжань даже не сопротивлялся. Фан Чжисинь с сомнением оглядел его с ног до головы:

— Тебе зубы вырвали?

Вэй Сяочи тоже недоумевал, почему Цзян Чжань не вступил в бой. По его наблюдениям последних дней, Цзян Чжань действительно был очень вспыльчивым. Почему сегодня он был как тигр без зубов?

Смотрел на хаски, который любил суету, тот радостно подпрыгивал взад-вперед, издавая звуки "ау-ау".

Внезапно, как молния, Вэй Сяочи вспомнил странную сцену вчера у туалета на площади спортивного комплекса, где Цзян Чжань противостоял маленькому щенку.

Неужели Цзян Чжань... боится собак?

В голове Вэй Сяочи всплыла фраза Шерлока Холмса: "Отбросьте все невозможное, и то, что останется, каким бы невероятным оно ни было, и есть истина".

Цзян Чжань не просто боялся собак, он их очень боялся.

Боялся настолько, что даже когда хаски просто стоял перед ним, он не осмеливался пошевелиться.

Вот уж совпадение! Вэй Сяочи не боялся собак, и у него всегда были хорошие отношения с ними, но он боялся Фан Чжисиня.

Тень, которую тот на него наложил, почти въелась в кости. Поэтому, видя его, Вэй Сяочи испытывал страх.

Фан Чжисинь не был ни добрым, ни милосердным. Видя, что Цзян Чжань сегодня не в лучшей форме, он, следуя принципу "бей лежачего", без церемоний нанес Цзян Чжаню два удара кулаком по лицу.

Вэй Сяочи услышал звук ударов плоти о плоть, и у него свело зубы.

Цзян Чжань должен ему 176. Если он сегодня спасет его ценой своей жизни, вернет ли тот деньги?

Ноги Вэй Сяочи задрожали от внезапной мысли, возникшей в его мозгу.

У Вэй Сяочи не было много времени на размышления. Видя, что Цзян Чжаня вот-вот изобьет трое, он дрожащими руками застегнул молнию школьной формы до кончика носа и крикнул хаски:

— Привет, Красотка.

Он не дразнил хаски, просто эту собаку Фан Чжисиня звали "Привет, Красотка".

Фан Чжисинь часто рассказывал об этой собаке в классе. Имя собаки придумал брат Фан Чжисиня. Он говорил, что когда выгуливаешь собаку, если встретишь красивую девушку и не сможешь заговорить с ней, скажи, что зовешь собаку.

Фан Чжисинь считал своего брата очень талантливым. В третьем классе средней школы он хвастался, что ходил с собакой знакомиться с девушками в профессиональном училище и даже успешно получил контакт одной девушки.

Услышав свое имя, хаски повернул голову.

— Лови.

Вэй Сяочи бросил тетрадь по английскому, которую держал в руке, вдаль.

Фан Чжисинь часто тренировал хаски с пластиковым фрисби. Увидев траекторию полета, собака возбужденно пригнулась на передних лапах и, словно стрела из лука, бросилась к тетради.

Хорошо обученный хаски, когда тетрадь почти упала на землю, подпрыгнул, крепко ухватил ее за уголок, радостно подбежал к Вэй Сяочи и, словно хвастаясь, вернул ему тетрадь.

Вэй Сяочи погладил хаски, поднял поводок с земли и "увел" эту глупую собаку.

Кто-то увел его собаку прямо у него под носом. Фан Чжисинь разозлился до такой степени, что чуть кровью не сплюнул:

— Черт, ты куда, черт возьми? Привет, Красотка, вернись...

Не успел он договорить, как по спине пробежал холодок.

Осознав опасность, Фан Чжисинь поспешно обернулся, и ему навстречу прилетел сильный удар кулаком. В ушах зашумело, словно вокруг роились тысячи ос.

Голова Фан Чжисиня помутилась. В панике он поднял веки, но не успел ничего разглядеть, как последовал второй удар.

Вэй Сяочи привязал хаски к фонарному столбу, а сам спрятался в углу, слушая доносившиеся из соседнего переулка крики боли и отборную ругань Цзян Чжаня.

— Твою мать!

— Вы, несколько мерзавцев, как вы смеете, черт возьми, загонять меня в угол?!

— Черт!

Действительно, без хаски боеспособность Цзян Чжаня вернулась.

Вэй Сяочи, обнимая тетрадь по английскому, сидел, свернувшись в углу, слушая, как Фан Чжисинь воет и кричит от боли, словно его избивают. Он чувствовал удовлетворение, как будто раб сверг своего хозяина.

Древние не обманули меня: месть джентльмена не опаздывает даже через десять лет.

Кайф.

Чертовски кайф.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение