Многострадальная жизнь Шалка (Часть 3)
Метод воспитания номер два:
Две молодые девушки вошли на Женскую улицу Мэйлин.
— Малышка Бай пришла без вещей, ей будет нечего носить, — девушка с пышными золотистыми локонами, в темных очках и ярко-зеленом платье повернулась к своей спутнице.
— Да, это так. Но, Шалк, почему ты так оделся? Это твои личные предпочтения? — Лин Фэйбай кивнула.
— Кхм… Ну, здесь много одежды, Малышка Бай может выбрать что-нибудь. Но… у нас нет денег.
— Неважно, — как всегда спокойно ответила Лин Фэйбай.
«Надеюсь, ситуация, как в прошлый раз, не повторится», — подумал Шалк, оглядывая невозмутимую Лин Фэйбай. Ради успеха операции он даже пожертвовал своим имиджем.
— Ой, мисс, вам очень идет этот наряд!
Лин Фэйбай вышла из примерочной в кремовом платье с воланами. Легкая ткань и кружева подчеркивали ее девичью фигуру, а мягкий кремовый цвет оттенял ее кожу цвета слоновой кости.
Черные волосы водопадом струились по спине, в синих глазах мерцала легкая дымка.
Она вышла, ничуть не смущаясь.
— Ну, как?
Хотя платье выбирал сам Шалк, результат превзошел все его ожидания. Сбросив бесформенный серый балахон, Лин Фэйбай преобразилась, словно Золушка, touched by magic. Шалк даже немного опешил.
— Кхм, хе-хе, не ожидал, что Малышка Бай такая красивая.
— Оно недорогое, всего 20 000 джени.
— О, — Лин Фэйбай вернулась в примерочную, достала свой серый балахон и засунула руку в карман.
— Вот, хватит?
Когда перед глазами Шалка появились крупные купюры, ему захотелось тут же харкнуть кровью.
— …Бай, откуда у тебя деньги? — дрожащим пальцем спросил он.
— У Главы попросила.
— …
— Что такое? — Лин Фэйбай удивилась, увидев, как исказилось лицо Шалка.
— Клац-клац-клац… — в ответ послышался лишь яростный стук по клавиатуре.
Метод воспитания номер три:
— Малышка Бай, ты сегодня взяла деньги?
— Нет.
— Фух… — Шалк, все еще в зеленом платье, облегченно вздохнул. — Наша сегодняшняя цель — драгоценность «Синий океан».
— А ты опять в женском платье?
— Кхм… — такие деликатные темы не стоит обсуждать. — Глава же выдал нам костюмы?
— Что?
— Мы отправляемся в Английское королевство, чтобы добыть «Звезду Куллинана» у королевы Виктории и все остальные драгоценности, которые сможем.
— …Когда он это сказал?
— Пока ты проводил свои симуляции по воспитанию. Я думал, ты слышал.
— …
— Что такое?
— То есть мы все идем?
— Нет, это задание для нас двоих, но Глава сейчас свободен, поэтому он тоже пойдет.
— И?
— И Пайк сказала, что тоже хочет.
— И еще?
— И Мачи, Нобунага, Фейтан и Увогин сказали, что им скучно, и они тоже хотят.
— И еще-еще?
У Шалка разболелась голова. Ему впервые в жизни показалось, что операция может провалиться.
— Глава отправил их на аукцион в Мейгард, чтобы они забрали все лоты.
— И что в итоге? — тучи над головой Шалка внезапно рассеялись.
— В итоге Пайк, Мачи, Нобунага, Фейтан и Увогин отправились в Мейгард, а мы с тобой и Главой — в столицу Английского королевства.
ГЛАВА. ПРОВЕРЯЕТ. РЕЗУЛЬТАТЫ. ВОСПИТАНИЯ.
Восемь золотых букв ярко вспыхнули перед глазами Шалка. Это было подобно тому, как учитель математики без предупреждения достает стопку контрольных и объявляет внезапную проверку знаний.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
— Ваше Величество, королева Виктория, герцог Кудоради от имени жителей провинции Лихтенштейн выражает вам свое глубочайшее почтение, — седовласый герцог Кудоради, немного неуклюже, низко поклонился сидящей на троне королеве.
— Уважаемый герцог Кудоради, ваша семья веками охраняла границы Лихтенштейна, защищая Английское королевство от врагов. Благодарю вас за службу, — королева Виктория слегка кивнула. Корона с сапфирами сверкала так ярко, что Лин Фэйбай пришлось прищуриться.
— А это…
— Это моя дочь Элизабет. Она выросла на границе, избалованная и непослушная. Когда я собирался в столицу, она захотела посмотреть на большой мир, поэтому я позволил ей сопровождать меня. Я привел ее, чтобы она засвидетельствовала вам свое почтение, Ваше Величество.
— Здравствуйте, Ваше Величество, королева Виктория, — Лин Фэйбай сделала реверанс. Черные локоны обрамляли ее лицо и ниспадали на талию, розовое кружевное платье слегка колыхалось. Несмотря на свои пятнадцать-шестнадцать лет, она держалась с достоинством, сочетая в себе свежесть юности и некую сдержанность.
— О, Элизабет, верно? Какая прелестная девушка! Достойная дочь герцога Кудоради! — королева Виктория, у которой было пятеро сыновей, но ни одной дочери, с восхищением оглядела Лин Фэйбай. — Было бы замечательно, если бы ты почаще заходила ко мне.
— С удовольствием, Ваше Величество. Я бы тоже хотела воспользоваться случаем и осмотреть королевский дворец.
— Прекрасно! Сашибиа! Пусть Сашибиа покажет тебе дворец. — У королевы Виктории было пятеро сыновей. Старшему, Далцу, было уже под сорок, второму и третьему, Рулцу и Санлцу, — за тридцать. Все трое были женаты и имели детей. Четвертый сын, Сашибиа, недавно достиг совершеннолетия, а пятый, Вулз, был еще совсем юн. Слова королевы явно намекали на определенные планы.
— Благодарю за вашу заботу, Ваше Величество.
— Ваше Величество, это телохранители семьи Кудоради, Шалк и Куроро. Они служат мне много лет, и я, герцог Кудоради, ручаюсь своей честью за их преданность вам. Поэтому я прошу вас разрешить им свободно передвигаться по дворцу, чтобы я мог в любой момент передать вам свои послания.
— Шалк и Куроро? — королева Виктория посмотрела на стоящих за спиной герцога и снова подумала о том, что все талантливые люди почему-то стремятся на границу, а в столице таких не найти. — Хорошо. Герцог Кудоради прибыл издалека, и я надеюсь, что его пребывание в столице будет приятным.
— Благодарю, Ваше Величество.
— Не стоит благодарности, герцог. Вы проделали долгий путь. Сейчас я распоряжусь, чтобы вас проводили в ваши покои.
— Благодарю, Ваше Величество, — герцог Кудоради машинально поклонился. Королева Виктория не заметила ни пустого взгляда его глаз, ни тонкой черной антенны, торчащей у него из-за спины.
— Да, путешествие обещает быть приятным, правда, Глава? — Шалк достал телефон, глаза его смеялись.
— В самом деле, — Куроро не расслаблялся. Возможно, лишь полная реализация плана могла бы принести ему хоть какое-то удовлетворение.
Или, быть может, человек, который никогда не бывает доволен тем, что имеет, никогда не сможет испытать удовлетворения.
Лин Фэйбай не обращала внимания на их разговор и, зевая, думала о своем. Если у нее и было какое-то желание, то только одно: чтобы кровать в ее комнате была удобнее, чем в логове Труппы. Отсутствие жестких досок — вот все, о чем она мечтала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|