Глава седьмая: Моё настоящее имя – это я, и Сяояо-цзы – тоже я

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Появилась новая рукопись, и это было совершенно нормально.

Цинь Юэ не обратила на это внимания, небрежно открыла и взглянула.

«Сочувствие земледельцам»

В полдень, когда солнце палит, Пот капает на землю с мотыги. Кто знает, что в тарелке еда – Каждое зёрнышко – плод тяжкого труда.

Цинь Юэ замерла, её безразличное лицо постепенно сменилось удивлением, а затем скрытым, но нарастающим волнением.

Это было очень простое короткое стихотворение, смысл которого легко понять, но оно не было простым или монотонным пустословием.

Всё стихотворение обладало глубоким смыслом; всего двадцать простых иероглифов выражали тысячи слов, заставляя задуматься.

Это было чрезвычайно редкое и хорошее стихотворение!

Цинь Юэ была в этом уверена.

Палящее солнце, пот льёт ручьём, и каждое зёрнышко в миске даётся нелегко.

Даже дети могли легко понять это, и в этом заключалась самая ценная и редкая особенность этого стихотворения.

Цинь Юэ была чрезвычайно удивлена и не могла поверить.

Она даже подумала, что это стихотворение было лучше, чем стихотворение господина Ван Лина.

Стихотворение Ван Лина, конечно, было очень хорошим, но его формулировки были несколько сложными, и дети почти не могли его понять.

Для темы «бережного отношения к зерну» стихотворение, которое легко понять детям, очевидно, было лучше.

Так думала Цинь Юэ, и поэтому она становилась всё более взволнованной.

Чьё это стихотворение?

Неужели это снова прислал какой-то известный поэт?

Цинь Юэ поспешила посмотреть на подпись автора.

Сяояо-цзы!

Цинь Юэ снова замерла, а затем необъяснимо погрузилась в задумчивость.

Имя «Сяояо-цзы» она видела впервые, но оно почему-то вызывало у неё необъяснимое стремление.

Свободный и счастливый, играющий в мире, словно отшельник-мастер.

Так подумала Цинь Юэ.

Спустя долгое время Цинь Юэ пришла в себя.

Это новый псевдоним какого-то известного поэта?

Цинь Юэ не была в этом уверена.

Но сейчас это было неважно.

— Вы, скорее, посмотрите на это стихотворение, — сказала Цинь Юэ остальным редакторам.

— Что случилось? Цинь Юэ, снова хорошее стихотворение? — спрашивали редакторы, собираясь вокруг.

Затем все увидели «Сочувствие земледельцам».

Прочитав его, все редакторы отреагировали так же, как и Цинь Юэ до этого.

Сначала они были удивлены, а затем обрадованы и взволнованы.

После стихотворения Ван Лина появилось ещё одно такое стихотворение.

Сяояо-цзы, какое желанное имя.

— Кто такой Сяояо-цзы? Это новый псевдоним какого-то великого поэта? — спросил один из редакторов.

Никто не мог ответить.

Все хотели знать ответ на этот вопрос.

— Какое стихотворение? Дайте мне посмотреть, — раздался голос главного редактора Се Фэна.

Его снова потревожили.

— Главный редактор, скорее посмотрите, это стихотворение непростое, — взволнованно сказала Цинь Юэ.

Редакторы снова сознательно уступили ему место.

— Правда? Тогда дайте мне посмотреть, насколько оно непростое, — Се Фэн немного сомневался в словах Цинь Юэ.

Однако, увидев «Сочувствие земледельцам», он перестал сомневаться.

Более того, он также был очень взволнован и сказал: — Это стихотворение действительно непростое, это очень хорошее стихотворение! И оно очень легко распространяется. Объективно говоря, оно распространяется легче, чем стихотворение господина Ван Лина.

Редакторы полностью согласились с этим.

Вскоре это стихотворение вполне могло стать общеизвестным.

Цинь Юэ спросила: — Главный редактор, а если сравнить это стихотворение со стихотворением господина Ван Лина, какое из них лучше?

Се Фэн задумался и сказал: — Объективно говоря, я больше склоняюсь к этому. Потому что это стихотворение легко понять даже детям.

Услышав это, редакторы пришли в восторг.

На самом деле, они тоже так думали, и теперь, когда главный редактор сказал то же самое, это можно было считать подтверждённым.

Это было невероятно.

Всего несколько минут назад все думали, что чемпион этого конкурса уже определён, и были чрезвычайно взволнованы и возбуждены.

Но кто бы мог подумать, что всего через несколько минут появится ещё лучшее стихотворение.

Это было так захватывающе и волнующе!

Затем все очень захотели узнать, кто такой Сяояо-цзы?

Такое величественное и свободное, желанное имя, вероятно, не принадлежит никому неизвестному.

— Цинь Юэ, быстро посмотри в его рукописи, есть ли там контактная информация, например, телефон? — спросил один из редакторов.

Цинь Юэ покачала головой: — Нет, я уже смотрела раньше.

— Нет? Тогда остаётся только отправить ему электронное письмо и спросить. Главное, как спросить? Прямо спрашивать, кажется, невежливо! — сказал ещё один редактор.

— Раз он использует новый псевдоним, то, если спросить напрямую, он, возможно, и не скажет. Так что, пока не спрашивайте, я попробую навести справки, смогу ли я что-нибудь узнать? — сказал главный редактор Се Фэн.

Все редакторы кивнули, это было лучшим решением.

Се Фэн, как главный редактор издательства журнала «Лес поэзии», мог связаться со многими великими поэтами.

Все редакторы с нетерпением ждали результатов.

***

Гора Байюнь.

Ли Южань пообедал.

Да Хуан и Сяо Хуэй тоже поели.

Салат из огурцов был очень вкусным.

На фермерской земле томаты уже дали плоды, они были очень красивыми, зелёными-зелёными.

Ли Южань посчитал, что всего завязалось 30 томатов, что больше, чем урожай огурцов.

Надеюсь, среди этих тридцати томатов будет хотя бы один золотой томат.

Ли Южань изначально собирался сегодня днём пойти на рыбалку, но теперь решил отложить это, пойдёт через пару дней.

Дело с Трехглазым ветряным волком всё ещё заставляло его немного нервничать.

По крайней мере, сегодня он немного нервничал, так что лучше было честно остаться дома.

Дома смотреть на голубое небо и белые облака, вдыхать аромат свежей травы, а затем наблюдать, как томаты медленно растут и краснеют, тоже было неплохо.

Это тоже был образ жизни.

***

Издательство журнала «Лес поэзии».

Се Фэн был очень удивлён. Он наводил справки через свои связи и выяснил, что «Сяояо-цзы», похоже, не является новым псевдонимом какого-либо известного поэта.

Разве что этот великий поэт намеренно скрывает это и не собирается никому рассказывать.

Но такая вероятность была очень мала.

Похоже, это был неизвестный поэт, или даже новичок.

Редакторы тоже узнали результат.

Они также были очень удивлены результатом.

— Цинь Юэ, похоже, придётся связаться с ним по электронной почте, — сказал один из редакторов Цинь Юэ.

Цинь Юэ кивнула: — Тогда я свяжусь с ним.

Затем она начала обдумывать, как сформулировать письмо.

***

Гора Байюнь.

Ли Южань, лежавший на траве и смотревший на голубое небо и белые облака, получил электронное письмо от редактора Цинь Юэ из издательства журнала «Лес поэзии».

— Господин Сяояо-цзы, здравствуйте! Для нас большая честь получить вашу рукопись. Ваше стихотворение «Сочувствие земледельцам» — очень хорошее стихотворение! Мы единогласно считаем, что оно, скорее всего, станет лучшим стихотворением этого конкурса. Для нас большая честь получить ваше стихотворение! Господин Сяояо-цзы, могу ли я осмелиться спросить, как ваше настоящее имя?

Ли Южань, увидев письмо, слегка улыбнулся.

То, что «Сочувствие земледельцам» увидели больше людей, и что оно вызвало у многих удивление и волнение, действительно было прекрасным чувством.

Решение участвовать в конкурсе с «Сочувствием земледельцам» оказалось совершенно правильным.

Ли Южань был очень рад.

Что касается слов Цинь Юэ о том, что это, скорее всего, будет лучшее стихотворение, Ли Южань не удивился.

Это стихотворение действительно было очень хорошим!

Затем, когда Цинь Юэ захотела узнать его настоящее имя, Ли Южань подумал, что в этом нет необходимости.

Ему нравилось имя «Сяояо-цзы».

То, что внешний мир знает имя «Сяояо-цзы», уже хорошо и достаточно.

Поэтому он ответил по электронной почте: — Для меня большая честь и радость, что «Сочувствие земледельцам» было признано вашим уважаемым обществом. Что касается моего настоящего имени, то это неважно. Моё настоящее имя – это я, и Сяояо-цзы – тоже я. Свободная жизнь среди гор и рек!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Моё настоящее имя – это я, и Сяояо-цзы – тоже я

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение