Глава первая

Восьмой год эры Таймин, Бинчжоу, пятая стража.

На улицах царила мертвая тишина, все дома были заперты, огни погашены, не слышно было даже собачьего лая. Редкий ночной плач ребенка быстро и зловеще затихал.

И гонг ночного дозорного тоже давно не звучал.

Ночной Бинчжоу, неизвестно с какого времени, незаметно превратился в мертвый город.

У дверей рисовой лавки в южной части города жирная крыса, привлеченная едва уловимым запахом лампового масла, осторожно выглядывала из-за дверной доски.

Внезапно крыса, почуяв что-то, возбужденно засуетилась и собралась вскарабкаться на дверь. В этот момент из-за двери раздался грохот, и обе створки резко распахнулись наружу. Несколько фигур выпрыгнули из проема, перекатываясь по земле. На двоих из них горели довольно сильные языки пламени, и они катались и прыгали, пытаясь их сбить.

Последний, кто выскочил из дверей, еще не успел коснуться земли кончиками пальцев ног, как обернулся и метнул назад темный, блестящий шарик. Затем он вытянул ногу и подбросил лежавшую на земле массивную дверную створку — та была не менее двух цуней толщиной, тяжелая и темная, но на кончике его ноги она взлетела, словно воздушный змей, легко и изящно, точно закрыв проем, который только что был выбит.

Но тут же последовал еще один оглушительный грохот. Все несколько человек были отброшены и упали на землю. Черепица с крыш соседних домов осыпалась с грохотом. Из рисовой лавки внезапно взметнулся столб пламени, в котором виднелся зловещий отблеск крови.

На доселе безмолвной улице внезапно раздались бесчисленные шаги. Несколько отрядов констеблей в служебной форме, с саблями и факелами, стремительно выскочили из больших и малых переулков и окружили рисовую лавку плотным кольцом.

Но странно было то, что, кроме тех нескольких человек, что выскочили первыми, из дверей больше никто не появился. Однако внутри лавки было очень шумно. Помимо рева пламени, слышался звон и грохот чего-то непонятного, словно множество людей билось в огне.

Но даже когда огонь горел до рассвета и постепенно утих, движение внутри лавки становилось все слабее, и никто живой так и не вышел.

Три дня спустя докладная записка, представленная Министерством юстиции, подробно описывала дело о колдовстве в Бинчжоу.

Супруги из рисовой лавки в южной части города погрязли в колдовстве, используя злые чары для контроля бумажных фигурок и обмена жизнями. В их доме был тайно вырыт туннель, ведущий к подземному алтарю злого культа. Шесть Врат тайно расследовали это дело в течение трех месяцев и раскрыли его. Губернатор Бинчжоу Хуан Тяньбин с тридцатью шестью крепкими чиновниками копали семь дней подряд и обнаружили под землей сто двенадцать скелетов.

Как только это дело стало известно, весь двор и народ были потрясены.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение