Глава 11. Останься здесь, никуда не уходи

— Эти несколько дней ты поживешь здесь. Эти двое, которых ты обвела вокруг пальца, точно не оставят тебя в покое. За эти годы, что мы не виделись, твой вкус в мужчинах, похоже, стал еще хуже, — Цинь Сюйюань сделал глоток кофе, а затем посмотрел на меня.

Жить на чужой территории, зависеть от него... Мне предстояло вынести еще немало язвительных слов.

Немного побледнев, я криво улыбнулась. — Что касается мужчин, то мой вкус действительно всегда был ужасен.

Я признаю, что в моих словах была нотка мести. Лу И — настоящий подонок, это верно, но и Цинь Сюйюань недалеко от него ушел.

— Ты хочешь сказать, что я такой же отвратительный, как твой бывший муж? — Его голос стал гораздо громче, он выделил слово «бывший», а на губах появилась смущенная улыбка.

Я инстинктивно отшатнулась. — Простите, я не хотела вас обидеть.

— Правда? — Он усмехнулся, наклоняясь ко мне. Горничная принесла мне одежду и, увидев нашу двусмысленную позу, хихикнула, прикрыв рот рукой, и вышла. Мне очень хотелось остановить ее и все объяснить.

Он щелкнул меня по лбу. Я вскрикнула от боли. Слыша мой стон, он, казалось, испытал какое-то извращенное удовольствие. — Синь Лань, ты недостаточно умна или, наоборот, слишком умна?

К счастью, он не сделал ничего лишнего и вернулся на свое место. Его бесстрастное, волевое лицо по-прежнему излучало неприступность и холодность.

После всех сегодняшних событий я очень устала. Разговоры с ним отнимали много сил. Чтобы меня не выгнали перед сном, я хорошенько подумала, задержала дыхание, разгладила складки на одежде и на цыпочках направилась в свою комнату.

— Хм? — Цинь Сюйюань хмыкнул. Я обернулась и встретилась с его темными, спокойными глазами. Странная кривая улыбка на его губах заставила меня почувствовать холодок по спине. Он злился.

— У вас есть еще какие-то указания? Я немного устала и хочу спать, — сказала я смиренно. Он был хозяином, и мне приходилось заискивать перед ним, иначе он мог выставить меня на улицу в любую секунду.

Его взгляд не отрывался от меня, заставляя чувствовать себя неловко. Наконец он заговорил, и я почувствовала облегчение.

— Принесите ее одежду в мою комнату.

Что?! — Что вы имеете в виду? — Почему он велел отнести мою одежду в свою комнату? Несколько слов с ним — и я чувствую, что моя жизнь сокращается на несколько лет. Что он задумал? Кем он меня считает?

Унижение пробудило во мне остатки гордости. — Если вам неудобно, я могу уйти прямо сейчас!

Я знала, что он человек высокого положения, с большим самомнением, и может раздавить меня, как муравья, но он не мог быть настолько наглым и жестоким.

— Чего тут стыдиться? — Я почувствовала, как его длинные, сильные руки скользят по моей талии, поднимаясь к спине. Он не усиливал нажим, но мое сердце забилось быстрее.

С тех пор как дела Лу И пошли в гору, он часто не ночевал дома. Иногда я не видела его по целой неделе. Я ненавидела высокомерие Цинь Сюйюаня, но еще больше я ненавидела то, что реагировала на его заигрывания.

Почувствовав, как напряглась моя спина, Цинь Сюйюань скривил губы, а затем резко притянул меня к себе. Даже после целого дня работы от него исходил приятный свежий аромат. Я была брошенной женой, еще не разведенной, а у него была невеста. Его внезапное движение показалось мне странным и нелепым.

— Господин Цинь! Пожалуйста, ведите себя прилично, — прошептала я.

Не успела я договорить, как Цинь Сюйюань заткнул мне рот поцелуем. Его дыхание наполнило мои легкие, вытесняя воздух. Мне не хватало кислорода, но он, словно издеваясь, укусил меня за нижнюю губу.

Я никак не ожидала, что он поцелует меня. После первого шока в голове стало пусто. Возможно, благодаря хорошему воспитанию и пониманию, что за убийство придется отвечать, он отпустил меня, когда я уже начала задыхаться.

Я жадно вдохнула свежий воздух. Спустя несколько глубоких вдохов мое сбившееся дыхание начало успокаиваться.

Придя в себя, я сердито посмотрела на мужчину, довольного своей выходкой. Я облизнула губу — легкий привкус крови напомнил мне, как сильно он укусил.

— Если ты устала, иди спать. Сегодня вечером я буду работать допоздна в компании. Что касается твоего бывшего мужа-подонка… тот, кто тронул мою женщину, заплатит за это.

Меня удивило, что он не собирался ночевать дома. Похоже, я ошиблась в его намерениях. Но он все равно укусил меня, так что мы квиты.

— Госпожа, вот ваша пижама. Лепестки роз уже готовы, а температура воды в ванной в комнате господина регулируется автоматически. Если вы хотите принять ванну, я сейчас же все подготовлю, — сказала горничная. Она, должно быть, все видела. Наверное, он часто приводил сюда женщин, раз у прислуги уже выработался четкий порядок действий.

Взяв пижаму, я поспешила наверх. Прикоснувшись к губе, я почувствовала кровь. Он что, как собака кусается? Так больно!

Прислонившись к двери, я заперла ее, убедившись, что снаружи ее не открыть, и только тогда расслабилась.

Внезапный стук в дверь напугал меня. — Что-то случилось?

— Открой дверь. Это мой дом, моя комната, — раздался голос Цинь Сюйюаня. Он был прав, это действительно была его комната, и мое поведение было неуместным.

Но… шестое чувство подсказывало мне не открывать. Так поздно, мужчина и женщина в одной комнате… кто знает, что может случиться.

— Но… но я уже переоделась… Я… я сейчас лягу спать! — Я постаралась изобразить сонливость.

За дверью не последовало ответа. Я уже начала успокаиваться, как вдруг дверь распахнулась. Меня толкнуло вперед, и я чуть не врезалась в угол стола. Закрыв глаза, я приготовилась к худшему.

Но чья-то рука обхватила меня за талию и удержала. Открыв глаза, я встретилась с его взглядом. За столько лет на его лице не появилось ни морщинки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Останься здесь, никуда не уходи

Настройки


Сообщение