Глава 6. Золотая ветвь не сломлена, но опора лишь в стройной Луань
На должности помощника управляющего складом в Цзичжоу Ван Вэй жил довольно спокойно. В конце концов, место ссылки не было богатым краем, и с делами, касающимися складов, налогов, финансов и рынков Цзичжоу, он справлялся легко.
Однажды поздно ночью губернатор Цзичжоу Пэй Яоцин внезапно вызвал Ван Вэя к себе.
Ван Вэй поспешно привел себя в порядок и прибыл в резиденцию губернатора.
Пэй Яоцин с улыбкой сказал: — Помощник Ван, не ожидал, что слухи о тебе и принцессе — правда. Мы все были в неведении, нехорошо ты поступил!
Ван Вэй был озадачен: — Господин губернатор, такие шутки неуместны!
— Уместны или нет, но шутка уже сказана, — ответил Пэй Яоцин. — Ты все еще хочешь скрыть это от меня?
Пока они разговаривали, перед ними появилась женщина в фиолетовом платье.
— Вот видишь, она сама пришла, — сказал Пэй Яоцин. — Поговорите по-старому. А я вас оставлю.
Ван Вэй онемел. Женщиной в фиолетовом платье оказалась принцесса Юйчжэнь.
Принцесса Юйчжэнь, залившись румянцем, спросила: — Моцзе, ты помнишь меня?
— Принцесса оказала мне милость покровительства, как я могу забыть! — ответил Ван Вэй.
— Моцзе, мне было так жаль, что тебя несправедливо втянули в это дело, поэтому я специально приехала навестить тебя, — сказала принцесса Юйчжэнь с улыбкой.
— Благодарю принцессу за заботу. Но Чанъань так далеко отсюда, принцесса — «золотая ветвь, нефритовый лист», зачем утруждать себя ради какого-то опального чиновника? Достаточно было бы прислать письмо с приветом, — ответил Ван Вэй.
— Кстати, о письмах, я хотела прислать тебе картину, — сказала принцесса Юйчжэнь.
— Какую картину, принцесса? Вашу собственную или чью-то известную? — спросил Ван Вэй.
— Мою собственную, — ответила принцесса Юйчжэнь.
С этими словами она приказала служанке развернуть принесенную картину перед Ван Вэем.
Ван Вэй увидел на картине зеленую гору, у подножия которой по реке плыла лодка с девушкой. Пейзаж был прекрасен. На горе росло дерево, а на нем — единственный цветок, красный, как огонь. Рядом с цветком была надпись: «На горе есть дерево, у дерева есть ветви».
Ван Вэй недоумевал, зачем принцесса Юйчжэнь нарисовала это для него.
Принцесса Юйчжэнь с тревогой смотрела на Ван Вэя.
Ван Вэй же неторопливо сказал: — Принцесса, этот цветок — единственный в своем роде. Он добавляет жизни тихой красоте гор и рек.
— Ван Вэй, твои слова меня только злят! — сердито воскликнула принцесса Юйчжэнь.
Стоявшая рядом служанка тоже вмешалась: — Господин Ван, вы такой талантливый человек, неужели не знаете продолжения строки «На горе есть дерево, у дерева есть ветви»?
Ван Вэй посмотрел на служанку и не удержался от улыбки: — Моцзе невежественен, я действительно не знаю.
Служанка не выдержала и громко сказала: — Продолжение: «Сердце радуется тебе, а ты не знаешь»!
Лицо принцессы Юйчжэнь то бледнело, то краснело. Неизвестно, от стыда или от досады.
Ван Вэй на мгновение замер, а потом сказал: — Принцесса, Моцзе знает о ваших чувствах. Но я человек низкого происхождения и не смею переступать границы дозволенного.
— Моцзе, я надеялась, что, сдав экзамены, ты останешься в Чанъани, мы сможем часто видеться и, возможно, постепенно сблизиться, — сказала принцесса Юйчжэнь. — Но теперь, когда тебя сослали в Цзичжоу, я боюсь, что ты никогда не вернешься. Я не могу смириться с этим. Почему бы тебе не согласиться вернуться со мной в Чанъань? Мой брат-император позволит тебе стать моим мужем.
— Принцесса, я глубоко уважаю вас, — ответил Ван Вэй. — Но у меня нет неподобающих мыслей. Вы были добры ко мне, и мне стыдно, что я не могу отплатить вам и малой толикой. Я очень благодарен, что вы проделали такой долгий путь, но надеюсь, что вы скоро вернетесь в Чанъань. Не задерживайтесь здесь, чтобы князь и император не беспокоились.
Принцесса Юйчжэнь сунула картину в руки Ван Вэю и сказала: — Я даю тебе время подумать. Ответь мне через три дня.
Ван Вэй был в растерянности и не знал, что делать. К счастью, принцесса Юйчжэнь, увидев его смущение, усмехнулась и ушла первой.
Ван Вэй поклонился оставшейся служанке и тоже удалился.
По совпадению, на следующий день Ван Вэй получил письмо из дома в Пучжоу, которое привез слуга.
Мать, госпожа Цуй, писала: «Недавно узнала, что тебя отправили в Цзичжоу на должность помощника управляющего складом. В столице трудно удержаться, только сдал экзамены — и уже в ссылке. Думаю, ты очень расстроен. С тех пор как ты уехал в столицу на экзамены, ты только писал письма, но домой так и не приезжал. Почему бы тебе не взять отпуск и не приехать домой? Твою женитьбу больше нельзя откладывать. Возвращайся скорее».
Ван Вэй прочитал письмо, немного подумал и молча начал собираться.
Он послал новоприбывшего слугу в резиденцию губернатора Пэя просить отпуск. Губернатор Пэй оказался в затруднительном положении, но ничего не мог поделать, так как находчивый слуга сказал, что госпожа Цуй тяжело больна.
Ван Вэй, не попрощавшись с принцессой Юйчжэнь, поспешно отправился в путь.
Через десять с лишним дней пути он наконец добрался до родного дома в Пучжоу, провинция Шаньси.
Родственники и друзья пришли поздравить его. Он поприветствовал многих родных и друзей, которых давно не видел.
Только к полуночи гости постепенно разошлись.
Госпожа Цуй позвала Ван Вэя к себе и серьезно сказала: — Говорят, праведность не знает времен, а слава и почести переменчивы. Раз ты выбрал этот путь, ты должен был ожидать таких превратностей судьбы. Мать не требует от тебя великих свершений, прославляющих семью, главное, чтобы ты шел по правильному пути. И еще, когда ты не сдал экзамены, ты говорил, что женишься и заведешь детей, как только сможешь себя прокормить, не так ли?
— Мама, у меня сейчас все хорошо, — ответил Ван Вэй. — В Цзичжоу такие же прекрасные горы и воды, как в Пучжоу. Но сейчас я опальный чиновник, живу небогато. Не стану ли я обузой для семьи?
— Разве кто-то из родителей или братьев рассчитывает на твою помощь? — сказала госпожа Цуй. — Деньги на поездку на экзамены тебе ведь дала семья.
— Я говорю о будущей новой семье, — ответил Ван Вэй.
— Глупости, — рассмеялась госпожа Цуй. — Приданое для тебя давно готово. Мы хоть и не богатые купцы, но кое-какой достаток имеем. Почему ты беспокоишься об этом? Не пытайся обмануть свою мать, я хоть и поседела, но еще не ослепла и не оглохла. Говорю тебе, если будешь и дальше откладывать под предлогами, я рассержусь. Посмотри, тебе уже двадцать два года. А Сяо Мань уже девятнадцать, она больше не может ждать.
— Не называй ее Сяо Мань, это всего лишь прозвище, которое я дал ей в детстве, — сказал Ван Вэй. — Ее зовут Тань Луань.
— Луань-эр сейчас во внутренних покоях, — улыбнулась госпожа Цуй. — Хотя мы живем в соседних деревнях с семьей Тань, с тех пор как она прошла церемонию цзи цзи, вы стали видеться реже. Тебя не было несколько лет, но семья Тань часто навещала нас, значит, у них серьезные намерения. Не обмани их ожиданий.
— Мама, я понял, — сказал Ван Вэй. — Пойду поговорю с Луань-эр.
Ван Вэй вошел во внутренние покои. Луань-эр была в белом платье, на рукавах вышиты несколько лепестков красной сливы, на воротнике — несколько веточек бамбука. На ее свежем и милом лице играла легкая улыбка.
Ван Вэй, увидев Луань-эр, некоторое время разглядывал ее. Ему показалось, что за несколько лет разлуки Луань-эр стала похожа на изящного журавля или стройный зеленый бамбук — благоухающая без ветра, сияющая без дождя. Особенно ее прекрасные волосы, уложенные как облака, очаровали Ван Вэя.
Луань-эр немного смутилась под его взглядом и первой заговорила: — Все такой же, молчишь и только смотришь.
Ван Вэй тоже почувствовал себя неловко и пошутил: — Прекрасные волосы, как облака, словно смотришь на цветы в тумане. Невольно засмотрелся.
— Опять болтаешь всякую ерунду, — фыркнула Луань-эр.
— Луань-эр, я вернулся, чтобы решить вопрос о нашей свадьбе, — сказал Ван Вэй.
Лицо Луань-эр расцвело, она улыбнулась и кивнула.
Ван Вэй взял Тань Луань за руку, и они начали тихо разговаривать. Так продолжалось до тех пор, пока не вошла госпожа Цуй и не сказала, что из поместья Тань пришли забрать Тань Луань домой.
Только тогда они неохотно расстались.
Через полмесяца, после Праздника середины осени, двадцать пятого числа восьмого лунного месяца года Жэнь-сюй (722 г. н.э.), состоялась свадьба Ван Вэя и Тань Луань.
В тот день поместье Ван было украшено фонарями и гирляндами, а перед воротами стояло множество повозок и лошадей.
После свадьбы Ван Вэй пробыл дома еще около месяца, а затем молодожены вместе отправились в Цзичжоу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|