Глава 3. Покровительство князя Ци и помощь принцессы Юйчжэнь

Глава 3. Покровительство князя Ци и помощь принцессы Юйчжэнь

Весной восьмого года эры Кайюань, в год гэн-шэнь, Ван Вэй принял участие в экзаменах Министерства чинов, но провалился.

Ван Вэй не пал духом и не стал высокомерным. Ведь те, кто добивался успеха на экзаменах в эпоху Тан, все прошли через «десять лет учения при звуках сверчков у холодного окна, десять лет пиров и песен за красными дверьми богатых домов».

Ван Вэй не слишком стремился к славе и богатству в Чанъани.

У него были свои принципы, подобно тому, как Вималакирти и Цзинмин имели схожие взгляды: слава — не то, к чему не следует стремиться, но искать ее нужно, как сказано в «Сутре Сердца», в состоянии «не загрязненности и не чистоты».

В июле прошлого года Ван Вэй сдал экзамены в Столичной управе. Тогда на экзамене он написал стихотворение «Ода на тему „Чистый, как лед в нефритовом кувшине“», в котором выразил свои чувства к двору:

«Лед хранится в нефритовом кувшине, Лед и вода подобны фанчжу. Еще не растаял вместе с алым солнцем, Все еще освещает узорчатую решетку.

Содержа ясность внутри, не скрываюсь, Содержа чистоту, снаружи кажусь пустым. Дыхание подобно скопившемуся во дворе инею, Свет подобен луне, оставшейся на ступенях.

Утром поднимаюсь к зеркалу летящей сороки, Ночью отражаю светлячков, собравшихся над книгой. Если сравнивать с государем, Чистота сердца еще не так хороша».

В отношении славы и богатства, в отношении Великой Тан, Ван Вэй мог лишь «хранить яшму в рукаве», ожидая своего времени.

Исполнение Ли Гуйнянем «Мелодии Фунани» Ван Вэя в резиденции князя Ци произвело фурор.

С тех пор среди простого народа Чанъаня Ван Вэя называли «поэтом красных бобов», а среди знати — «господином Фунани».

Изысканный вкус князя Ци Ли Фаня был известен всем.

Этот четвертый сын императора Жуйцзуна, младший брат императора Сюаньцзуна, родился с золотой ложкой во рту. Однако врожденное богатство было обычным делом в Чанъани, а вот приобретенные благородство характера и талант — большая редкость!

Как говорится: «Вода, только опускаясь, становится морем, гора, не кичась высотой, достигает неба».

Князь Ци с почтением относился ко всем ученым, подобно Чжоу-гуну, который «выплевывал еду», чтобы не заставлять ждать гостей. Со временем резиденция князя Ци незаметно превратилась во «Врата Юй», став своего рода культурным центром.

Князь Ци написал приглашение, приглашая господина Фунани Ван Вэя посетить его резиденцию.

Ван Вэй, естественно, не мог ослушаться. Он представлял себе манеры хуайнаньского князя Лю Аня и сравнивал их с князем Ци Ли Фанем.

«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», — подумал он. Почему бы не встретиться?

Князь Ци встретился с Ван Вэем в саду за своей резиденцией.

Князь Ци знал, что Ван Вэй — ревностный буддист, но не знал, насколько строго тот соблюдает обеты, поэтому приготовил обычные вино и закуски.

Ван Вэй поклонился и сел.

Князь Ци лично налил ему вина, и Ван Вэй, не отказываясь, выпил залпом.

— В истории говорится, что Ян Сюн любил вино, и некоторые, желая учиться у него, приносили вино и закуски. Господин Фунани, выпив моего доброго вина и отведав моих угощений, позволите ли вы мне учиться у вас? — спросил князь Ци.

— Князь Ци, я всегда слышал, что вы искусный спорщик и оратор. Сегодня я смотрю на вас, как на хуайнаньского князя. Моцзе необразован, и я действительно не смею, — со смехом ответил Ван Вэй.

— Я знаю, что у Моцзе чистое сердце, подобное нефриту. Я часто играю на цитре и губном органе, ожидая дорогих гостей. Не согласится ли Моцзе разделить со мной пир? Я буду почитать вас как почетного гостя, — сказал князь Ци, также смеясь.

— Хотя сегодня Моцзе подобен необработанному нефриту, он бесценен. В будущем вы непременно прославитесь при дворе и в народе, осуществив свои жизненные амбиции, — добавил князь.

Ван Вэй услышал скрытый смысл этих слов и испытал одновременно удивление и радость. Он слышал, что князь Ци любит поддерживать талантливую молодежь, и это оказалось правдой.

Ван Вэй отложил палочки для еды и ответил: — То, что Моцзе сегодня не «плачет кровавыми слезами у подножия горы Цзин», — всецело заслуга милостивого государя. Я не смею иметь никаких неподобающих мыслей.

Услышав, как Ван Вэй назвал его «милостивым государем», князь Ци пришел в восторг и продолжил пир.

Через несколько дней Ван Вэй посетил загородную резиденцию семьи Ян вместе с князем Ци, а затем сопровождал его во время ночного обхода горного пруда.

Когда весна сменилась летом, они отправились в летнюю резиденцию Цзючэнгун.

Во время многочисленных пиров Ван Вэй по просьбе князя Ци написал несколько прекрасных произведений.

Серебряный свет свечи вращается, звук нефритовых подвесок звенит, красивые девушки поют, талантливые юноши пишут статьи — все это было на пирах и в стихах Ван Вэя, написанных по случаю.

Хотя он действительно находился в окружении мирской суеты, в душе Ван Вэя по-прежнему царили «вялость природы, плачущие птицы медленны, долго сидишь, опадает много цветов».

Человек, пришедший из Персикового источника, даже находясь в императорском дворце, возможно, еще больше тосковал по лесам и источникам, ведь «с юности не было подходящего мирского ритма, по природе любил холмы и горы».

Однако Ван Вэй только начинал свой путь при дворе и не знал, как именно готовятся «печень дракона и когти феникса».

Он часто слышал истории о междоусобной борьбе в императорской семье.

В свое время император Тайцзун Ли Шиминь во время переворота у ворот Сюаньу лично застрелил своего брата Ли Цзяньчэна и вынудил отца, Ли Юаня, отречься от престола, став императором.

В этом пылающем императорском дворце повсюду разыгрывались трагедии «мы выросли из одного корня, зачем же так спешить жарить друг друга?».

Разве мог Ван Вэй не беспокоиться во время пиров?

Князь Ци восхищался необыкновенным талантом Ван Вэя, оказывал ему всяческое покровительство, представлял его знати во время пиров, благодаря чему Ван Вэй быстро приобрел известность в Чанъани, что фактически проложило ему путь к карьере.

Хотя признание князя Ци было необходимо, именно одна необычная женщина, далекая от дворцовой жизни, непосредственно способствовала успеху Ван Вэя.

Этой необычной женщиной была девятая дочь императора Жуйцзуна — принцесса Юйчжэнь.

Принцесса Юйчжэнь, также известная как Чи Ин, была даосской монахиней из императорской семьи. Подобно своему брату, князю Ци Ли Фаню, она любила музыку, шахматы, каллиграфию, живопись и общалась с известными людьми.

Принцесса Юйчжэнь услышала, что ее брат, князь Ци, открыл невиданный талант — Ван Вэя.

Поначалу она не придала этому значения.

Однажды князь Ци показал принцессе Юйчжэнь стихи и прозу Ван Вэя.

Прочитав их, принцесса Юйчжэнь пришла в восторг и сказала: — Это, должно быть, древние рукописи, которые брат нашел где-то в народе. Я никогда не видела такого стиля в наше время. Если это не Тао Юаньмин, то, наверное, Цзян Янь. Скажи мне, чьи это стихи?

— Сестра, на этот раз ты ошиблась. Это стихи и проза господина Фунани Ван Моцзе, моего почетного гостя, — со смехом ответил князь Ци.

— Неужели в наше время действительно есть такой талант? Брат, можешь ли ты представить меня ему? — удивилась принцесса Юйчжэнь.

— Встретиться с господином Фунани нетрудно. Но, сестра, если ты не сможешь показать его императору, разве это не будет жаль? Если в нашей империи Ли не будет такого талантливого министра, сколько лет придется ждать расцвета? — сказал князь Ци.

— Брат, ты что, тайно пообещал ему должность? А теперь пришел ко мне просить помощи? — задумалась принцесса Юйчжэнь.

— Сестра, ты действительно умна и проницательна, сразу угадала, — рассмеялся князь Ци.

— Я не обещаю ему должность, но, думаю, он будет подходящим кандидатом. Однако мне нужно увидеть его лично. Выбор талантов для государства — дело серьезное! — сказала принцесса Юйчжэнь, улыбаясь.

Князь Ци кивнул в знак согласия.

Вернувшись в свою резиденцию, князь Ци сразу же пригласил Ван Вэя и лично рассказал ему о желании принцессы Юйчжэнь встретиться с ним. Он дал понять, что это «малый успех на экзаменах», и попросил Ван Вэя сочинить новую мелодию и исполнить ее при встрече, а также принести подборку своих стихов.

Через несколько дней князь Ци все подготовил и организовал встречу принцессы Юйчжэнь и Ван Вэя в своей резиденции.

Для удобства игры Ван Вэй надел одежду музыканта и сам играл среди других музыкантов и певиц.

Принцесса Юйчжэнь слушала это тщательно подготовленное представление и думала: «Хотя музыка прекрасна, как небесная, я жду уже так долго. Почему господин Фунани все еще не появился? Он еще не получил должности, а уже так важничает. Что же будет потом?»

Музыка стихла.

Князь Ци махнул рукой, и музыканты удалились.

Тогда Ван Вэй вышел из толпы, подошел к принцессе Юйчжэнь и поклонился.

Принцесса Юйчжэнь, увидев перед собой изящного, статного и необычайно красивого музыканта, догадалась, что это Ван Вэй.

— Это господин Фунани Ван Вэй, — только начал князь Ци.

— Ну и распутник, как ярко одет! — упрекнула принцесса Юйчжэнь.

Ван Вэй остолбенел и растерянно замер.

Видя смущение Ван Вэя, принцесса Юйчжэнь улыбнулась и сказала: — Господин, вы, должно быть, очень старались, играя лично. Что это была за древняя мелодия? Кажется, я ее где-то слышала, но не могу вспомнить.

— Принцесса, это «Пурпурное колесо», сочиненное Моцзе, — ответил Ван Вэй с улыбкой.

— Не знала, что вы еще и мастер музыки, — восхитилась принцесса Юйчжэнь.

Затем Ван Вэй преподнес ей свои стихи.

Принцесса Юйчжэнь взяла рукописи, сначала пробежала их глазами, а затем стала читать внимательно, слово за словом, отбивая такт по столу.

Князь Ци пригласил Ван Вэя сесть рядом с собой.

Принцесса Юйчжэнь, перечитывая стихи, вдруг прочитала вслух:

«Воспоминания о братьях в Шаньдуне в девятый день девятого месяца.

Один в чужой земле, как чужак, Каждый раз, когда наступает праздник, вдвойне тоскую по родным. Издалека знаю, что братья поднимаются на высоту, Повсюду втыкают кизил, но не хватает одного человека».

Спустя некоторое время принцесса Юйчжэнь отложила рукописи и сказала князю Ци: — Он действительно оправдывает свою славу. Человек, пришедший из Персикового источника, естественно, отличается от обычных людей, особенно строка «вдвойне тоскую по родным» — искренняя и спокойная, подобно сердцу легендарного правителя Сихуана.

— Принцесса слишком добра. Моцзе всего лишь «человек, держащий метлу в воротах чань», любящий покой и уединение, — ответил Ван Вэй.

— Давно слышала о вас и думала, что вы надменный ученый, а сегодня вижу скромного благородного мужа, — сказала принцесса Юйчжэнь.

Видя восторг принцессы Юйчжэнь, князь Ци, не теряя времени, сказал: — Сейчас самое подходящее время дать ему должность!

— Брат, ты такой нетерпеливый. Я обязательно помогу этому делу, — сказала принцесса Юйчжэнь, глядя на князя Ци и улыбаясь.

Ван Вэй, видя, что слава и богатство уже близко, был вне себя от радости. Он взял чашу с вином и вежливо предложил принцессе Юйчжэнь.

Принцесса Юйчжэнь, обрадовавшись, ответила взаимностью и выпила залпом.

Оказывается, не везде в «логове дракона и тигра» царит братоубийственная война.

К счастью для Великой Тан, в императорском дворце есть такие брат и сестра. Разве может мир обойтись без поэта-будды, а поэт-будда — без князя Ци и принцессы Юйчжэнь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение