Глава 1. Пустые горы, свежий дождь, стремление к самосовершенствованию

Глава 1. Пустые горы, свежий дождь, стремление к самосовершенствованию

На стыке лета и осени в горах часто гремел гром.

Ван Вэю исполнилось пятнадцать лет. Он жил в уезде Уиши округа Пучжоу.

С детства он слышал, что клан Тайюань Ван — знатный род, но его отец был всего лишь мелким чиновником Великой Тан, хотя семья и не бедствовала.

Его мать, происходившая из рода Болин Цуй, вела скромную жизнь, посвящая себя буддизму.

Всеми восхваляемый союз семей Цуй и Ван для Ван Вэя был лишь пустым звуком, но он ценил мир и согласие, царившие в доме.

После свежего дождя в пустых горах чувствовалось приближение осени.

В храме Тяньчжу на заднем дворе, на склоне холма, росли бамбуковые заросли. Их зеленые и желтоватые листья, покрытые капельками росы, сплетались в единое целое.

Прогуливаясь по храму, Ван Вэй вспоминал недавний гром, который заставил его задуматься.

Он мысленно бросил гадальные монеты и получил гексаграмму Шань Лэй И — «Питание».

Гексаграмма И гласила: «Самостоятельно искать пропитание».

В свои пятнадцать лет Ван Вэй не считал себя избалованным юнцом. Аристократическое происхождение было заслугой его предков, а не его собственной.

Однако благодаря добродетелям предков он с детства получил хорошее образование.

В пятнадцать лет, в возрасте совершеннолетия, он изучал конфуцианское «Великое учение» с его наставлениями о самосовершенствовании, управлении семьей, государством и установлении мира под небесами. Ван Вэй разделял эти высокие устремления.

Но все детские книги сводились к зазубриванию глав и фраз.

В доме хранилась таинственная книга — «Сутра Вималакирти», которую мать часто читала перед статуей Будды.

Ван Вэй часто брал эту сутру в руки, ведь его второе имя, Моцзе, было вписано в ее название.

Однако смысл сутры Вималакирти оставался для него загадкой. «Непостижимо, непостижимо», — вот, пожалуй, все, что он мог из нее понять.

Ван Вэй вспомнил о воде, настоянной на мантре Великого Сострадания, которую он часто пил. Она тоже казалась ему таинственной.

Но самой понятной была «Сутра Сердца», которую мать читала день и ночь.

Слушая ее, Ван Вэй давно выучил сутру наизусть.

Туманная дымка окутывала горы. «Форма есть пустота, пустота есть форма», — всплыли в памяти слова из сутры.

Если бы перенести этот пейзаж на холст, получилась бы прекрасная картина.

Долгое время увлекаясь заучиванием текстов, Ван Вэй утратил интерес к живописи.

Скромность открывает путь к высоким целям, спокойствие — к далёким.

Знание классических текстов было ключом к карьере чиновника, но этот ключ казался ему тяжким бременем. Однако без него он не мог двигаться дальше.

Эти знания действительно были полезны для достижения чинов и славы.

Но изучение канонов часто приводило его к пустым мечтаниям. Поэтому он обращался к «Книге Перемен», надеясь найти свой путь. Однако, не имея жизненного опыта, он мог лишь поверхностно понимать эту глубокую книгу.

После дождя в пустых горах Ван Вэй снова обратился к гексаграмме И.

Начальная девятка: «Отвергая свою священную черепаху, смотришь на мою отвисшую челюсть, к несчастью».

«Как можно заботиться о себе и при этом отвергать священную черепаху?» — недоумевал Ван Вэй.

В эпоху Тан существовали государственные экзамены, но этап представления работ влиятельным людям был очень сложным.

Но это все же лучше, чем покупать должность.

Чанъань — это логово дракона и тигра, но как добыть тигренка, не войдя в логово?

Верхняя девятка: «Через питание, опасность к счастью, благоприятно пересекать великую реку».

Если сможешь позаботиться о себе, то сможешь позаботиться и о других.

Он стремился не к богатству и роскоши, не к щегольской одежде и лихому коню, которые были в моде в Чанъани, а к тому, чтобы принести благополучие миру.

Ван Вэй уже собрал вещи и был готов осенью, в год И-мао, отправиться в Чанъань.

Через несколько дней он попрощался с родителями и отправился в путь.

Дорога до Чанъани не была слишком долгой, и, поскольку семья Ван Вэя была достаточно обеспеченной, у него хватало средств на путешествие.

Он не спешил сдавать экзамены, зная, что «в пятьдесят лет молод для цзиньши, в шестьдесят — стар для минцзина». Спешка здесь ни к чему.

По дороге он любовался пейзажами, бескрайними лугами и заходящим солнцем, останавливался у бесчисленных павильонов и башен.

В чайных он слушал рассказы о поэтах и писателях, а на стенах трактиров видел стихи известных мастеров.

Он не мог представить, что изящество и утонченность, которыми славилась эпоха Тан, можно встретить повсюду, даже в маленьких деревнях.

Ван Вэй подумал, что жаль, что в родных краях он был никому не известен.

У него не было таланта к военной стратегии, как у древних императоров Яо и Шуня, но он любил читать хроники царств Чжоу и рассматривать карты гор и морей.

В эпоху расцвета Поднебесной должно найтись место и для его особого стремления сделать мир лучше.

На улицах и площадях чаще всего он слышал рассказы о Ли Бо.

Люди говорили, что Ли Бо ценил дружбу больше денег.

Он ненавидел зло и однажды, защищаясь, убил нескольких человек и скрылся.

Но больше всего говорили о его поэтическом таланте.

Ван Вэй, живя в Шаньси, тоже слышал о Ли Бо, читал его стихи, которые ходили по рукам, и восхищался им.

Однако среди ученых мужей Ли Бо считался всего лишь своевольным бродягой, недостойным внимания.

Отправившись в путешествие, Ван Вэй с радостью обнаружил, что в чайных и трактирах люди разделяли его восхищение Ли Бо. Он чувствовал в нем родственную душу.

Ван Вэй всегда восхищался Тао Юаньмином и считал, что Ли Бо похож на него, а значит, близок и ему самому.

Тао Юаньмин любил вино, как и Ли Бо, но сам Ван Вэй предпочитал чай, поскольку хмелел даже от одной чаши.

В этот вечер Ван Вэй вдруг вспомнил строки из «Винопития» Тао Юаньмина: «Если снова не пить вволю, зря носишь головной убор».

На самом деле, смысл был не в вине.

Он хотел рано встать утром, чтобы подняться на гору Ли и посетить гробницу Цинь Шихуанди.

Эта мысль вызвала у него целую волну чувств, и он загрустил еще до того, как добрался до гробницы.

В двадцатом стихотворении из цикла «Винопитие» Тао Юаньмин писал:

Давно уж покинули нас Си и Нун, И мало осталось в мире истинной чистоты. Спешащий старец из царства Лу Пытается все исправить и вернуть простоту. Феникс, хоть и не является к нам, Но обряды и музыка на время обрели новизну. Замолкли воды Чжу и Сы, И учение Конфуция докатилось до безумной Цинь. Чем же провинились «Ши цзин» и «Шу цзин»? В одночасье обратились в прах. Старики почтенные, Как усердно вы трудитесь! Но как случилось, что в этом мире Никто не чтит Шесть канонов? Целый день гоняет в повозке, Не видит брода, о котором спрашивает. Если снова не пить вволю, Зря носишь головной убор. Но жаль, что много ошибок, Ты должен простить пьяного.

Должны ли мы прощать пьяного?!

Ван Вэй вспомнил о Цинь Шихуанди и почувствовал раздражение.

Он написал на полях книги: «Безумная Цинь».

Эпоха Тан славилась своим изяществом и утонченностью.

Но люди часто восхваляли и безумную Цинь.

Цинь Шихуанди и Хань Уди вели бесконечные войны.

И все же многие считали, что эпоха Тан должна быть такой же воинственной.

Император Тайцзун, совершенствуя себя и следуя добродетели, говорил, что вода может нести лодку, но может и перевернуть ее.

Он берег народные силы и завоевал Поднебесную, завоевав сердца людей.

У Цзетянь, поправ все законы, была подобна Цинь Шихуанди. Хотя ее и называли «великой и талантливой», на самом деле она была жестокой.

Говорят, что ее стела без надписи — это знак раскаяния перед смертью.

Но действительно ли мир может жить по принципу: «О свершившемся не говорят, о завершенном не советуют, за прошлое не винят»?

В городе мертвых Кшитигарбха дал обет: «Пока ад не пуст, не стану Буддой». Похоже, он не стремился к власти, а желал лишь добра людям!

На следующий день, с рассветом, Ван Вэй поднялся на гору Ли и посетил гробницу Цинь Шихуанди.

Синие горы выглядели уныло, потаенный дворец зарос травой.

Вот где покоится тиран: есть море, но люди не переплывут, нет весны, и дикие гуси не вернутся.

Печально шумели сосны, словно оплакивая сановников.

Глядя на гробницу «сына неба» династии Цинь, чьи добродетели сравнивали с тремя императорами, а заслуги — с пятью, Ван Вэй вдруг задумался: неужели он сам отправился в Чанъань, чтобы стать учеником императора?

Он пожал плечами, насмехаясь над собой: «Вся земля под небесами — земля государя, все живущие на земле — слуги государя».

Но он, Ван Вэй, по второму имени Моцзе, должен называться Уединившимся Моцзе, сыном Будды.

В ту ночь Ван Вэй написал стихотворение:

У гробницы Цинь Шихуанди

Древняя гробница стала синей грядой, Потаенный дворец подобен пурпурной террасе. Звезды и семь светил отделены, Млечный Путь открыт в девять источников. Есть море, но люди не переплывут, Нет весны, и дикие гуси не вернутся. Слышится печальный шум сосен, Кажется, это плач сановников.

После посещения гробницы на горе Ли подул холодный осенний ветер. Опасаясь, что приближающаяся зима и снегопады закроют дороги, Ван Вэй ускорил свой путь и добрался до Чанъани до первого снега.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение