Глава 8. Разлука и встреча глубоки, родственная душа найдена

Глава 8. Разлука и встреча глубоки, родственная душа найдена

На четвертом году службы помощником управляющего складом в Цзичжоу Ван Вэй оставался прежним — трудолюбивым и безропотным. Для него находить радость в спокойной жизни среди гор, рек, полей и садов было истинным удовольствием.

Приехал его друг Цзу Юн. Друг, которого он не видел более двадцати лет! Ван Вэй был несказанно рад.

В своем цикле «Посвящаю три песни Цзу» Ван Вэй писал: «Бедность и болезнь уже глубоки, разлука и встреча не поверхностны». Наверное, это был редкий близкий друг (чжицзи).

Ван Вэй оставил Цзу Юна переночевать. В то время Цзу Юн, сдав экзамены и получив назначение, направлялся на восток к месту службы и проезжал через Цзичжоу.

Ван Вэй и Цзу Юн заварили чай и проговорили всю ночь.

— Тебе нравится жить в ссылке в Цзичжоу? — спросил Цзу Юн.

— Приспосабливаюсь к обстоятельствам (суй юй эр ань), — ответил Ван Вэй.

— Ты выглядишь сильно изможденным. Взлеты и падения — обычное дело на чиновничьем поприще. Я вот получил назначение и уезжаю, не знаю, что ждет впереди. Но если смогу приносить пользу многим — буду приносить, если придется совершенствоваться в одиночку — буду совершенствоваться, — сказал Цзу Юн.

— Действовать или бездействовать — решать мне, — ответил Ван Вэй.

— Твои четыре года службы в Цзичжоу подходят к концу, должно быть новое назначение, — заметил Цзу Юн.

— Слышал, что меня хотят назначить на должность в Цишан. Сейчас я свободен, словно скиталец в цзянху. Боюсь, что, покинув этот пост и отправившись в Цишан, стану еще более одиноким. У меня есть мысли уйти в отшельничество у реки Ци, — поделился Ван Вэй.

— Многие мудрые люди тоже уходят в отшельничество в горы Чжуннань, но всю жизнь ищут возможности продвинуться по службе. Это так называемый «Чжуннаньский кратчайший путь». Верю, что и ты, если представится хорошая возможность, не откажешься от чиновничьей карьеры, — сказал Цзу Юн.

— Все возможно, и все невозможно! — ответил Ван Вэй.

Ночная беседа подошла к концу, настало время прощаться. Вся глубина чувств выражена в стихотворении «Проводы Цзу Третьего в Цичжоу»:

Провожаю тебя у Южной пристани, слезы как шелковые нити,
Ты едешь в Восточную область, и это меня печалит.
Чтобы сообщить старому другу, что я измучен до предела,
Сейчас я совсем не такой, как во времена Лояна.

И действительно, вскоре после назначения в Цишан двадцативосьмилетний Ван Вэй оставил службу и ушел в отшельничество.

Ван Вэй чувствовал себя неудачником на служебном поприще, но поэзия гор и вод служила ему утешением.

О своей «неудаче» и «поэтическом настроении» он подробно рассказал в «Песне о неудаче»:

Подношу книгу у Северных ворот, но не получаю ответа,
Сажаю поле в Южных горах, но не вовремя.
На собрании ста человек меня нет,
Перед воротами пяти князей мое сердце не может.
Бросаюсь в Хэбэй, пью твое вино,
Дома в Маолине все ли в порядке?
Давай вместе поднимемся в горы и снова посмотрим на воду,
Не спрашивай, как весенний ветер колышет ивы.
Нынешние люди в основном эгоистичны,
Мое сердце недовольно, ты должен знать.
Спасаю людей, а потом ухожу, взмахнув рукавами,
Разве стану я простым мальчишкой?

Вскоре после ухода со службы и уединения в Цишане Ван Вэй переехал в Чанъань, чтобы жить на покое.

Весной шестнадцатого года эры Кайюань сорокалетний Мэн Хаожань приехал в Чанъань сдавать экзамены на степень цзиньши. Потерпев неудачу, он задержался в столице и планировал зимой того же года вернуться в Сянъян. Перед отъездом он встретился с Ван Вэем.

Ван Вэй и Мэн Хаожань были постоянными гостями гор, рек, полей и садов. Позднее их стали называть важнейшими представителями школы пейзажной поэзии.

Мэн Хаожань и Ван Вэй были единомышленниками, им было очень приятно общаться друг с другом, и оба считали другого редкой родственной душой (чжицзи).

Каким же на самом деле был Мэн Хаожань?

У него был очень влиятельный поклонник — Ли Бай, который посвятил ему стихотворение «Дарю Мэн Хаожаню»:

Люблю я господина Мэна,
Чья слава гремит по Поднебесной.
В молодости отверг повозки и шапки чиновников,
Седовласым лежит среди сосен и облаков.
Пьянея под луной, часто достигает просветления,
Очарованный цветами, не служит государю.
Как можно достичь таких высот?
Лишь склоняюсь перед этой чистой славой.

В этом стихотворении Мэн Хаожань предстает совершенно отрешенным от мира.

На самом деле, потомки часто говорили, что Ван Вэй преуспел и в службе, и в отшельничестве (ши инь лян дэ), а Мэн Хаожань потерпел неудачу и там, и там.

Так ли это было на самом деле?

У Мэн Хаожаня есть два стихотворения, объясняющие вынужденность его продвижения и отступления.

Стихотворение «Взирая на озеро Дунтин, дарю канцлеру Чжану»:

В восьмую луну воды озера ровны,
Охватывают пустоту, смешиваясь с Великим Чистым (небом).
Пар поднимается над болотами Юньмэн,
Волны сотрясают город Юэян.
Хочу переправиться, но нет лодки и весел,
Сидеть без дела стыдно при мудром правлении.
Сижу и смотрю на рыбаков с удочками,
Напрасно испытываю зависть к рыбе (желание служить).

Рекомендовать себя Чжан Цзюлину (Мао Суй цзы цзянь) — возможно, в этом было изначальное стремление к «службе».

А другое стихотворение отражает изначальную причину «отшельничества».

Стихотворение «Под конец года возвращаюсь в Южные горы»:

У Северных ворот прекращаю подавать прошения,
В Южные горы возвращаюсь в ветхую хижину.
Не имея талантов, отвергнут мудрым правителем,
Из-за частых болезней старые друзья отдалились.
Седые волосы торопят старость,
Зеленая весна (символ молодости и надежды) вытесняет конец года.
Воспевая думы, не сплю от печали,
Сосны и луна в ночном окне пусты.

Южные горы были пристанищем Мэн Хаожаня, а неудача на службе — его судьбой.

Но спокойно принять судьбу, прозреть и отпустить — это, возможно, тоже смелое решение.

Глядя на Ван Вэя, отшельника, живущего на покое в Чанъане, он чувствовал, что их судьбы в тот момент были очень похожи.

Он выбрал отшельничество в Лумыне, которое стало для него драгоценным местом утешения от служебных неудач.

Уезжая, он написал стихотворение в дар Ван Вэю, «Прощание с Ван Вэем»:

Тихо и одиноко, чего же ждать?
Каждое утро напрасно возвращаюсь.
Хочу пойти искать ароматную траву,
Но жаль расставаться со старым другом.
Кто поможет на дороге?
Знающих музыку (родственных душ) в мире мало.
Нужно лишь хранить одиночество,
И снова закрыть ворота старого сада.

Трижды повторенное слово «одиноко» (寂寂), возможно, кратко подводит итог отшельнической жизни.

Очевидно, Мэн Хаожань очень одобрял отшельничество Ван Вэя.

А что же Ван Вэй?

Что он хотел сказать Мэн Хаожаню во время этой встречи в Чанъане?

Посмотрим на стихотворение, подаренное Ван Вэем, «Проводы Мэн Шестого в Сянъян»:

Закрываю дверь, не хочу выходить,
Давно отдалился от мирских дел.
Считаю это долгосрочным планом,
Советую тебе вернуться в старую хижину.
Пьяный пою под деревенское вино,
Смеясь, читаю книги древних.
Хорошо это дело на всю жизнь,
Не нужно утруждаться подносить «Цзысюй» (аллегория попыток получить должность).

Очевидно, Ван Вэй и Мэн Хаожань думали одинаково: отшельничество — лучший выбор на данный момент.

Мэн Хаожань и Ван Вэй недолго пробыли вместе в Чанъане, но между ними возникла глубокая дружба, как между родственными душами, которые могут говорить друг с другом начистоту (туй синь чжи фу).

На следующий год после отъезда Мэн Хаожаня Ван Вэй все еще жил на покое в Чанъане. С детства он был преданным буддистом, часто общался с монахами и даосами. Он учился у чаньского наставника Даогуана из храма Дацзяньфу учению о внезапном просветлении (дуньцзяо) и многое почерпнул.

Он становился все более отрешенным от мирского, все более мудрым.

Он глубже познал законы мира сего и законы запредельного мира.

Он знал, что буддизм никогда не учил покидать мир, а наоборот, призывал стойко идти вперед в этом мире пяти мутных зол (у чжо э ши).

Во время жизни на покое в Чанъане он гармонично жил со своей женой Тань Луань.

Жена Тань Луань была добродетельной и хорошо понимала внутренние устремления мужа. Да, она считала, что у него есть устремления, и он в конце концов не останется навсегда в отшельничестве, не отказавшись от службы.

Однажды жена почувствовала недомогание. Обратившись к врачу, она получила радостную весть: она беременна.

Ван Вэй был очень счастлив.

С тех пор как жена забеременела, Ван Вэй заботливо ухаживал за ней, почти не отходя ни на шаг.

Однажды Тань Луань разговаривала с Ван Вэем.

— Муж мой, я знаю, что тебе нравится тишина гор, рек, полей и садов, но у тебя есть и скрытое стремление к службе. Каковы те люди, что могут свободно наступать и отступать (цзинь туй юй жу)? Как ты думаешь, ты из их числа? — спросила Тань Луань.

— Я часто бываю в горах у ручьев (Сишань), там много рыбаков-отшельников. Они привыкли жить в бедности. Мир так велик, и для отшельников всегда найдется место, — ответил Ван Вэй. — Я слышал от одного рыбака такую историю. Когда Цюй Юань скитался по берегам озер, рыбак советовал ему плыть по течению вместе с миром. Но Цюй Юань твердо решил остаться одиноким пробужденным. Я восхищаюсь личностью Цюй Юаня.

— Я также слышал от рыбака, что Цзян Янь прожил трудную жизнь, его «Ода ненависти» и «Ода разлуке» полны скорби. Хотя его и ссылали, он не оставил служебного пути, прожил чистую жизнь и до сих пор почитается как хоу Лилина. Я думаю, они оба — люди, умевшие свободно наступать и отступать. Другими словами, они оба «искали человеколюбия и обрели человеколюбие» (цю жэнь дэ жэнь).

— У рыбака глубокие суждения. Муж мой, я надеюсь, ты тоже не оставишь путь службы, — сказала Тань Луань. — Если представится возможность, можешь смело рекомендовать себя (Мао Суй цзы цзянь).

— Да, я жду подходящего момента, — ответил Ван Вэй. — Я думаю рекомендовать себя канцлеру Чжан Цзюлину.

— Вот и хорошо, — сказала Тань Луань. — Я верю, что ты обязательно сможешь многого достичь.

Срок родов Тань Луань приближался, и Ван Вэй заботливо ухаживал за ней.

Но судьба не была благосклонна к Ван Вэю. У Тань Луань были тяжелые роды, и она, к несчастью, скончалась.

Ван Вэй был убит горем. Ему тогда был тридцать один год, а Тань Луань — всего двадцать девять.

После смерти жены Ван Вэй не собирался жениться снова. Дни он проводил в одиночестве, под зеленой лампой с древними буддийскими текстами (цин дэн гу фо).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение