Глава 7 (Часть 2)

На этот раз Ань Жоси наконец-то поняла: он злился из-за того, что она исписала его тетрадь. Ей стало очень обидно. Она старалась, искала для него информацию, переписывала слово за словом, а он ещё и злится! Слёзы предательски заблестели в её глазах, готовые вот-вот политься. Голос Ань Жоси дрогнул:

— Ладно! Я куплю тебе новую тетрадь и перепишу туда все твои записи. Чего ты так кричишь?!

Ху Фэй больше всего боялся женских слёз. Он не ожидал, что эта девчонка так легко расплачется. Он растерялся и замер на месте, не зная, что делать. В этот момент все одноклассники обернулись и посмотрели на них. Ху Фэй, у которого и так щёки горели, совсем смутился. Утешить её? Он не умеет. Просто уйти? Все смотрят! Лицо Ху Фэя покраснело, как угли, но он понятия не имел, что делать!

Наконец он собрался с духом и слабым голосом попытался её успокоить:

— Не плачь, не плачь… Я… Я правда не хотел. Если бы я знал, что ты так легко расплачешься, ни за что бы не стал на тебя кричать. Ну не плачь, а? Хорошо?

Но его руки безвольно висели вдоль тела, и он стоял, как провинившийся ребёнок. Выглядело это очень нелепо. Ань Жоси, увидев его позу, не удержалась и прыснула со смеху. Вытирая слёзы, она спросила:

— И что ты предлагаешь?

Этот вопрос поставил Ху Фэя в тупик. Чего он хочет? Он просто разозлился, увидев свою исписанную тетрадь. Но что с этим делать, он не знал. Что он мог ей сделать? Он смущённо почесал затылок и сказал:

— Я хочу знать, как ты умудрилась столько написать в моей тетради?

Ань Жоси закатила глаза.

— А как ещё? Конечно, слово за словом. Ты что, думаешь, я наколдовала?

— За один обеденный перерыв, за три часа, ты исписала мою тетрадь, несколько десятков страниц! Как у тебя это получилось?

Ху Фэю было трудно в это поверить, но ему пришлось, ведь факты были налицо.

Ань Жоси самодовольно улыбнулась:

— Конечно! Всё это было у меня в голове. Мне не нужно было думать, чтобы это написать. Правда, некоторые вещи я помнила не очень хорошо, поэтому пришлось поискать информацию. Но это не заняло много времени, потому что я знаю, где что искать.

Ху Фэй был окончательно сражён.

— Ладно! Сдаюсь! Ты что, запомнила всё, что написала Сань Мао?

— Конечно! Сань Мао — мой кумир с детства. Я всегда мечтала стать такой же, как она, писательницей-путешественницей, писать о своих приключениях. Это так интересно!…

Заговорив о своём любимом занятии, Ань Жоси быстро забыла о недавней обиде и увлечённо рассказывала о Сань Мао.

Ху Фэй, страдальчески закатив глаза, прервал её:

— Но зачем ты написала всё это в моей тетради?

Лучше бы он об этом не спрашивал. Обида снова отразилась на лице Ань Жоси. Она нервно теребила пальцы и тихо сказала:

— Я увидела, что у тебя на форзаце написаны слова Сань Мао. Поэтому… Поэтому я подумала, что ты тоже её очень любишь. И… Я решила написать всё это. Я думала, ты обрадуешься. А ты… Ты не только не поблагодарил меня, но и разозлился. А я ведь так старалась, у меня даже пальцы опухли!

Она протянула Ху Фэю свои тонкие, нежные пальцы и пошевелила ими.

Ху Фэю стало неловко. Ведь Ань Жоси хотела как лучше, и она действительно старалась, раз у неё даже пальцы опухли. Он не должен был на неё злиться.

— Э-э-э… — Ху Фэй не знал, что сказать. — Это… Это же тетрадь по математике! Писать в ней про Сань Мао как-то неправильно!

Ань Жоси фыркнула:

— Ерунда! Кто сказал, что в тетради по математике нельзя писать про Сань Мао? Бумага — она и есть бумага.

Ху Фэй окончательно сдался. У него был пунктик насчёт порядка. Все его вещи были аккуратно разложены по категориям, и он никогда ничего не путал. Тетради — тоже. В тетради по определённому предмету он писал только по этому предмету, и никогда ничего не смешивал.

В конце концов, Ху Фэй беспомощно сказал:

— Ладно, ты, наверное, права. Но это ты, а не я. Я не буду писать в тетрадях что попало. У меня пунктик! Запомни это! — Он подмигнул ей, и от прежней враждебности не осталось и следа. Ху Фэй больше не злился, наоборот, он подумал, что эта девчонка очень даже милая.

Ань Жоси удивлённо посмотрела на Ху Фэя, оглядела его с ног до головы и, словно что-то поняв, кивнула:

— А, ну да, похоже на то. Вряд ли кто-то ещё может носить одежду так, чтобы на ней не было ни пылинки, ни складочки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение