Его улыбка ничем не отличалась от обычной, но Сун Цзяньи вдруг почувствовала необъяснимый страх.
Она инстинктивно хотела развернуться и убежать.
Но тут же вспомнила, что находится в поместье Чжоу, и Чжоу Ци вряд ли посмеет здесь что-то сделать.
Эта мысль успокоила ее. — Нет, вам показалось, господин Чжоу, — ответила она.
Чжоу Ци промолчал, лишь посмотрел на нее с сигаретой в зубах, его взгляд был холодным и отстраненным. О чем он думал, оставалось загадкой.
Сун Цзяньи не понимала, зачем ему, второму сыну семьи Чжоу, одному из самых влиятельных людей в городе Юй, заниматься такими грязными делами.
Она также не ожидала, что Чжоу Ци и Чжоу Цзинин окажутся двоюродными братьями.
Их характеры были совершенно разными.
Кто бы мог подумать, что они родственники.
Сун Цзяньи быстро пришла в себя. Чжоу Ци все еще стоял на месте, и она, не говоря ни слова, спустилась по каменным ступеням и направилась в сад.
Сад был огромным, и конца его не было видно.
По обе стороны от вымощенной галькой дорожки росли густые деревья, названия которых она не знала. Дорожка казалась особенно тихой и уединенной.
Сун Цзяньи пришла сюда только для того, чтобы избежать встречи с Чжоу Ци, поэтому не стала уходить далеко. Она прогуливалась неподалеку, разглядывая цветы в горшках — одни только начинали распускаться, другие уже были покрыты бутонами.
Она впервые видела столько разных цветов. Достав телефон, она сфотографировала несколько понравившихся растений, решив купить такие же на рынке цветов и птиц.
Незаметно для себя она ушла довольно далеко и, опомнившись, поняла, что не узнает окружающий пейзаж. Она поспешила вернуться.
В саду было много дорожек, но, к счастью, она не забрела слишком далеко и вскоре увидела знакомую беседку, увитую глицинией.
С облегчением она уже собиралась подойти к ней, как вдруг услышала чей-то сердитый голос: — Посмотри на то, что ты натворил! Кто в этой семье обделил тебя? Как ты мог сделать такую ужасную вещь? Если об этом узнает твой дедушка…
Сун Цзяньи невольно стала свидетельницей чужого разговора, да еще и в гостях.
Она хотела отойти подальше, но тут услышала знакомый голос: — Так не говорите дедушке, и он не узнает. От вас это зависит.
Голос Чжоу Ци звучал небрежно. Затем он тихо засмеялся и сказал: — Ужасную вещь? Яблоко от яблони недалеко падает. Мне до вас еще далеко. Даже тигры не едят своих детенышей.
Сун Цзяньи испугалась и, не желая больше ничего слышать, поспешила уйти.
Она услышала, как отец Чжоу Ци назвал его «негодяем», но больше ничего разобрать не смогла.
Отойдя на безопасное расстояние, Сун Цзяньи наконец успокоилась.
Она понимала, что там сейчас происходит серьезный разговор, и решила вернуться позже.
Однако, подслушав чужой разговор, она потеряла всякий интерес к цветам.
Она стояла на месте, погруженная в свои мысли.
Хотя она понимала, что это неправильно, ей все же было любопытно, о чем говорили отец и сын…
— Учитель Сун, я вас везде ищу, — раздался вдруг голос у нее за спиной.
Сун Цзяньи вздрогнула от неожиданности и обернулась. Чжоу Ци, держа в зубах травинку, шел к ней. На его красивом лице играла небрежная улыбка, руки были засунуты в карманы. Ничто не выдавало того, что он только что поссорился с отцом.
Сун Цзяньи думала, что ссора затянется, и не ожидала увидеть его так скоро.
Она чувствовала себя немного неловко и уже хотела что-то сказать, как вдруг Чжоу Ци произнес: — Женщины — самые коварные существа. Учитель Сун, вы решили спрятаться здесь, чтобы отомстить мне и настроить против меня деда?
(Нет комментариев)
|
|
|
|