Глава 6. Зловещее дело

Дальнейшие события я помню смутно. Помню, что позвонил в полицию и Толстяку Вану, а потом потерял сознание.

Когда полицейские приехали в квартиру, разбудили меня, надели наручники и отвезли в участок, в комнату для допросов, я наконец пришел в себя.

— Рассказывайте, как вы убили свою девушку? — спросил меня грузный полицейский.

— Убил Сяо Янь? Я вернулся домой, а она уже была мертва. Как я мог ее убить? Вы обвиняете невиновного!

— Кого ты пытаешься обмануть? В квартире только твои и жертвы отпечатки пальцев. Не ты, так кто же? — рявкнул полицейский, ударив по столу.

— Я всю ночь работал в крематории. Пришел домой и увидел, что Сяо Янь мертва. Потом сразу позвонил вам. Как я мог ее убить?! — я был вне себя. Неужели эти полицейские совсем глупые? Почему они сразу обвиняют меня, не разобравшись?

Полицейский, услышав мои слова, замер. Затем, ничего не говоря, вышел из комнаты. Вернулся минут через пятнадцать и сказал:

— Тогда расскажите, что вы делали с момента окончания работы до того, как позвонили в полицию.

Я рассказал о своей работе в крематории, об ужине с Толстяком Ваном после смены и о том, как, вернувшись домой, обнаружил Сяо Янь мертвой. Я умолчал о костюме Chanel и цепочке, а также о призраке.

Кража вещей с покойников в крематории — обычное дело, но если полиция узнает, это будет считаться воровством или надругательством над телами, за что полагается наказание. Я не настолько глуп, чтобы рассказывать об этом. А про призрака я побоялся говорить, чтобы меня не приняли за сумасшедшего.

Полицейский несколько раз задавал мне одни и те же вопросы. Убедившись, что мои ответы не меняются, он неохотно отпустил меня. Казалось, он был очень раздражен тем, что я не убийца.

Выйдя из комнаты для допросов, я обнаружил, что уже почти четыре часа дня. Я стоял в коридоре полицейского участка, не зная, что делать дальше. В квартиру я вернуться не мог, там теперь место преступления. Стоит ли возвращаться на работу в крематорий? А вдруг тот призрак все еще ждет меня там?

Как умерла Сяо Янь? Кто убийца? Была ли у него какая-то серьезная причина убивать ее? Зачем отрезать ей голову?

В этот момент я услышал, как в соседнем кабинете двое полицейских обсуждают это дело. Я подошел поближе, чтобы лучше расслышать.

— Слышал? У нас сегодня очень странное дело.

— Что за странности?

— Судмедэксперты говорят, что у девушки вся кровь выкачана и собрана в пластиковое ведро в ванной. Ни капли не пролито.

— Вот это да! Даже если бы она сама воткнула голову в ведро, чтобы спустить кровь, все равно хоть капля, да пролилась бы.

— Дальше еще интереснее! На месте преступления нашли только отпечатки жертвы и ее парня. Но он всю ночь работал, судя по времени смерти, он не мог этого сделать.

— Так кто же ее убил?

— Нашли орудие убийства — обычный кухонный нож. Угадай, чьи отпечатки на нем?

— Чьи?

— Самой девушки. Криминалисты говорят, что, судя по ножу и следам на месте преступления, девушка сама воткнула нож себе в сердце, спустила всю кровь в ведро, потом вернулась в спальню, к кровати, и отрезала себе голову.

— Да ладно! С ножом в сердце и без крови разве можно жить? Как она могла ходить, если была мертва? И кто сможет сам себе отрезать голову?

— Вот именно! Поэтому дело и странное. Криминалисты говорят, что, судя по следам, все произошло именно так. Но это невозможно. Вот и зашли в тупик. Говорят, ее парень работает в крематории, наверное, что-то нечистое подцепил. Убийца — не человек.

— Тсс, молчи! Если начальство услышит, влетит. Мы не можем признавать такие вещи.

Стоя в коридоре и слушая разговор полицейских, я почувствовал, как меня бросает в дрожь. С того момента, как я увидел голову Сяо Янь на полу, у меня было нехорошее предчувствие, что ее смерть как-то связана с призраком. Но я гнал эти мысли. А теперь, услышав правду от полицейских, я почувствовал, как страх сковывает мое сердце.

Меня охватили ужас и раскаяние. Я жалел, что из жадности принес тот костюм Chanel для Сяо Янь. И боялся, что со мной случится то же самое, что и с ней: призрак завладеет моим телом, и я сам себе отрублю голову.

Я стоял, дрожа всем телом, когда вдруг зазвонил телефон. Звонил Толстяк Ван.

— Старина Юй, я только что дал показания. Собираюсь домой. Ты где? Я заеду за тобой.

Не успел я ответить, как из кабинета вышел один из полицейских, участвовавших в разговоре, и нетерпеливо махнул мне рукой:

— Ты кто такой?! Нечего тут стоять, уходи давай!

Я быстро вышел из здания участка и сразу увидел Ван Дапана, стоявшего посреди двора и разговаривавшего по телефону.

Сев в машину, Толстяк Ван спросил:

— Старина Юй, что случилось? Что с Сяо Янь?

— Это все моя вина. Если бы я не принес тот костюм Chanel, с ней бы этого не случилось, — сказал я, и слезы хлынули из глаз. Хотя мы с Сяо Янь были вместе всего месяц, она была очень добра ко мне. А теперь из-за моей ошибки она стала холодным трупом. От этой мысли сердце разрывалось на части.

Толстяк Ван вздохнул и, ничего не говоря, закурил. Когда я немного успокоился, он протянул мне сигарету:

— На, кури. Полегчает.

Я молча закурил, жадно затягиваясь.

— Поживи у меня пару дней. Сегодня на работу не ходи, я отпрошу тебя.

— Угу.

Толстяк Ван уже завел машину, собираясь ехать, когда из здания участка выбежали несколько полицейских и преградили нам путь.

— Выходи из машины! Немедленно! — старший полицейский даже положил руку на кобуру.

Мы с Толстяком Ваном переглянулись, не понимая, что происходит, и послушно вышли из машины.

— Обыскать!

Двое полицейских прижали нас к капоту и надели наручники. Остальные начали быстро обыскивать машину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Зловещее дело

Настройки


Сообщение