Убийство на ветру

Убийство на ветру

1. Убийство на ветру

В ту осень ветер был особенно сильным, как и дождь прошедшим летом.

Близился Праздник середины осени, и в воздухе уже витала осенняя прохлада.

«Степь моя родная, / Серебряная юрта, давшая мне жизнь…»

В шесть часов утра ветер завывал с неистовой силой.

Несмотря на бурю, эта монгольская песня, ежедневно раздававшаяся из-под корпуса №13 ровно в одно и то же время, была слышна так отчётливо, что раздражала до зубовного скрежета. Жильцам оставалось лишь молча терпеть.

Жилой комплекс «Счастливые квартиры» предоставлялся близлежащими компаниями своим сотрудникам в качестве общежития для одиноких и не предполагал проживания с семьями.

Однако некоторые сотрудники уже обзавелись семьями и детьми, и им требовалась помощь родителей в уходе за малышами, поэтому они были вынуждены привозить своих родителей жить вместе с собой.

Учитывая реальные трудности жильцов, ни одно руководство никогда не принимало решительных мер по этому поводу.

Дочь Ли Фан, Чэнь Сижоу, и её муж Ма Цзи работали в одной из этих компаний.

В этом году у Чэнь Сижоу родился сын. В апреле, после окончания декретного отпуска, ей нужно было вернуться на работу, и она попросила Ли Фан приехать помочь с ребёнком.

Ли Фан была очень энергичной женщиной, а после выхода на пенсию страдала от бессонницы. Поэтому она вставала каждый день в четыре утра, готовила завтрак, выходила потанцевать на площадке, болтала о всякой всячине с другими пожилыми людьми, выгуливающими собак, а затем шла в парк на прогулку. Ровно в семь тридцать она возвращалась домой, чтобы подать завтрак дочери и зятю, которые вставали к этому времени.

Дочь жила на третьем этаже корпуса №16, но Ли Фан каждый день ходила танцевать на площадку под корпусом №13. Она жалела дочь и не хотела будить её и внука своей музыкой, поэтому старалась держаться подальше от корпуса №16.

Это, естественно, вызывало недовольство жильцов корпуса №13. Они несколько раз пытались поговорить с Ли Фан, а однажды даже вызвали полицию.

Но, видя перед собой пожилую женщину, полицейские ограничивались лишь профилактической беседой, надеясь, что она сама поймёт свою ошибку и изменит поведение.

Однако, к их удивлению, эти беседы научили её лишь тому, как обходить закон.

С тех пор каждое утро в шесть часов Ли Фан приходила на площадку под корпусом №13, включала музыку и начинала свои двадцатиминутные танцы, следя за тем, чтобы уровень шума не превышал 70 децибел.

Точнее, 68 децибел, согласно измерениям на её телефоне. Полиция ничего не могла с ней поделать.

Конечно, это также свидетельствовало о её упорном характере.

Из-за утренних танцев соседи уговаривали её прекратить, охранники делали ей замечания, полицейские отчитывали, с ней спорили, ругались, но в итоге она нашла этот хитрый способ.

То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее. Ли Фан никогда ни перед кем не склоняла голову, кроме как перед судьбой.

Поэтому каждое утро она включала музыку на своей площадке под корпусом №13, танцевала и громко здоровалась с прохожими, словно бросая им вызов.

Никто не мог её остановить!

Кто-то пытался вразумить её добром:

— Рядом с домом есть парк, там свежий воздух и красивая природа. Почему бы вам не пойти танцевать туда? Рано утром многие ещё спят! Молодежь обычно поздно ложится и поздно встаёт. Если им нужно на работу к девяти, они просыпаются только в восемь. Пожалуйста, войдите в их положение!

Она и ухом не повела, а, наоборот, начала оправдываться:

— Эта молодежь совсем распустилась! Живут без родителей, никто их не воспитывает. Наши предки всегда говорили, что нужно рано ложиться и рано вставать. Я делаю это для их же блага, помогаю им проснуться пораньше. Разве они не должны быть мне благодарны? Мне не нужна их благодарность, это мой долг, ведь я бывшая учительница!

Стоит добавить, что Ли Фан была известным заслуженным учителем литературы в небольшом городке и много лет работала классным руководителем.

Хотя у неё самой было только среднее образование, её классы всегда занимали первые места в школе по успеваемости.

Методы, которые она использовала, были удивительно похожи на знаменитый Стэнфордский тюремный эксперимент.

Конечно, она не копировала и не заимствовала этот эксперимент, это было её собственное изобретение.

Эта изобретательность исходила из самых глубинных уголков её души.

Кто-то даже пытался угрожать ей:

— Это общежитие для сотрудников компании, здесь нельзя жить с семьями. Вы и так живёте у дочери, так ещё и мешаете всем своим шумом. Если вы не прекратите, мы все вместе напишем жалобу и выселим вас.

Но Ли Фан не из тех, кто поддаётся на угрозы.

Она начала скандалить:

— Здесь живу не только я одна с семьёй! Если кто-то посмеет меня выселить, я на всех пожалуюсь! Я соберу всех жильцов с семьями, и мы уйдём все вместе. Если мне здесь не место, то и вашим семьям тоже!

Кто-то приклеил к месту, где она танцевала, записку с проклятием: «Иди танцуй в Царство мёртвых!» Это привело её в ярость, и она целый час ругалась под окнами.

После этого никто больше не осмеливался связываться с ней.

Однако в тот день ветер был действительно сильным, по ощущениям, больше шести баллов.

Ли Фан подумала: «Может, сегодня не танцевать и пойти домой? Но квартира такая крошечная, там совсем не хочется сидеть. К тому же, если я разбужу внука, то у меня не будет ни минуты покоя, да и дочь с зятем не смогут отдохнуть».

Ли Фан очень любила свою дочь.

Сама она выросла, окружённая презрением, а потом вышла замуж за алкоголика. Отношения у них были ужасные, и вскоре после свадьбы она начала мечтать о его смерти. Наконец, два года назад её муж умер от цирроза печени.

Дочь, хоть и не оправдала её ожиданий, была её единственной надеждой и утешением, смыслом всей её жизни.

Всё своё разочарование и обиду на дочь она вымещала на зяте Ма Цзи — «Посмотрите на него, такой нерешительный, мямля! Зря только красивое лицо пропадает, вряд ли он чего-то добьётся в жизни! Единственное его достоинство — это учёная степень, благодаря которой можно хоть как-то сохранить лицо перед родственниками. А так, лучше бы дочери с ним развестись и найти кого-то получше».

Ли Фан никогда не скрывала своего разочарования в дочери и презрения к зятю.

К счастью, у неё появился внук, наследник, который в будущем сможет осуществить её несбывшиеся мечты!

Поэтому она души не чаяла во внуке.

Возможно, вспомнив о прошлом, Ли Фан глубоко вздохнула.

На сильном ветру этот вздох был таким тихим, как пена морской волны, накатившей на берег и мгновенно исчезнувшей.

Слишком много забот, лучше потанцевать.

Раз уж пришла, то почему бы и нет.

Песня о степи, смешиваясь с завыванием ветра, рисовала в воображении Ли Фан яркие картины.

Она представила бескрайние степные просторы, где ветер колышет траву, открывая взору пасущихся животных.

Ветер трепал её седые волосы, но Ли Фан не обращала на это внимания, ей казалось, что она снова вернулась в свою юность…

«Бах!» — раздался звук разбитого стекла, а затем женский крик, который тут же поглотил ветер.

«Степь моя родная, / Серебряная юрта, давшая мне жизнь… / Ты направила меня на путь жизни, / Твою доброту я никогда не забуду…»

Ветер завывал пронзительно, словно плакал или предупреждал об опасности, а музыка продолжала играть, как будто кровь, стекающая на землю.

Охранник по прозвищу Толстяк издали увидел Ли Фан, лежащую на земле, и подумал: «Что за новый танец она придумала?»

Прошло ещё немного времени, а Ли Фан всё так же лежала неподвижно. Толстяк обратился к охраннику Сяо Вану, который только что вернулся к будке:

— Пойдём, посмотрим, что случилось. Почему эта старушка так долго не встаёт?

Сяо Ван взглянул в сторону Ли Фан. Она действительно лежала на земле, но он не двинулся с места.

— Зачем на неё смотреть? Хочешь, чтобы она нас обругала? — недовольно пробурчал Сяо Ван.

Когда жильцы пожаловались на Ли Фан, руководство поручило Сяо Вану сделать ей замечание, и она обругала его с ног до головы. Поэтому он её очень не любил.

— Эх… — протянул Толстяк и толкнул Сяо Вана в бок, призывая его забыть прошлые обиды. — Она уже давно лежит без движения, вдруг у неё инсульт?

Сяо Ван хотел было отказаться, но, увидев серьёзное лицо Толстяка, нехотя поплёлся за ним, бормоча себе под нос:

— Говорю тебе, эта старуха, наверное, притворяется, чтобы потом с нас деньги вымогать.

Издалека они услышали знакомую песню «Степь моя родная…»

— Каждый день одно и то же… Ей не надоедает… — начал Сяо Ван, но не успел договорить, как вскрикнул от ужаса: — Ой!

Ли Фан лежала в луже крови.

Кровь, мозги, осколки цветочного горшка и земля — зрелище было ужасающим.

Сяо Ван быстро отвернулся, но не мог не смотреть.

Толстяк тоже остолбенел от увиденного.

Они долго стояли, как громом поражённые, а потом, дрожащими руками, достали телефоны и, подбадривая друг друга, сказали:

— Нам… нам нужно… не стоять столбом, а вызвать полицию!

Ван Юэ было двадцать семь лет. Два года назад он закончил магистратуру. У него была стройная, подтянутая фигура, и в полицейской форме он выглядел очень внушительно. Хотя юношеская угловатость уже исчезла, в улыбке всё ещё читалась детская непосредственность. У него были белые, ровные зубы.

За два года службы он повидал немало смертей, и почти все они были случайными.

Сейчас он уже не относился к таким случаям равнодушно, скорее, испытывал гнев.

Ведь стольких несчастных случаев можно было бы избежать, если бы…

Но в жизни не бывает столько «если бы».

Его напарнику, Чжан Мэну, недавно исполнилось тридцать девять. В участке его все называли Старый Чжан.

Чжан Мэн был высоким и крепким мужчиной с густыми бровями, большими глазами и узким лбом. У него было добродушное лицо, типичное для северян, которое часто заставляло забывать о его проницательном взгляде и внимательности.

Обычно Чжан Мэн казался беспечным и небрежным.

Хотя он был немногословен и производил впечатление серьёзного человека, это не мешало ему быть великодушным и терпимым.

Конечно, к одному человеку он относился иначе.

Прибыв на место происшествия, они увидели пожилую женщину, лежащую в луже крови. Она уже не дышала.

Рядом валялись осколки цветочного горшка, земля, осколки стекла — всё вокруг было в беспорядке.

Женщина в объятиях мужчины рыдала и проклинала кого-то, её крики разрывали тишину. Ван Юэ предположил, что это родственники погибшей.

Женщина была высокой и полной, с опухшим от слёз лицом. Больше всего бросались в глаза её два передних зуба с такой большой щербинкой между ними, что в неё можно было продеть шампур для шашлыка. Это вызывало неприятное чувство. У неё были растрёпанные длинные волосы и выцветшая розовая пижама с Hello Kitty, которая болталась на ней, делая её и без того полную фигуру ещё шире.

Ей было всего двадцать шесть или двадцать семь лет, но выглядела она гораздо старше.

На фоне крупной фигуры женщины мужчина казался довольно худым. Он держался спокойно и вежливо, от него веяло интеллигентностью. На нём были простая белая футболка и джинсы, которые выглядели на нём удивительно чистыми и свежими.

Сейчас он молча обнимал женщину, его брови были нахмурены, а глаза под длинными ресницами были тусклыми, как небо, затянутое грозовыми тучами.

«У него довольно приятное лицо!» — подумал Ван Юэ. — «Эта пара совсем не смотрится вместе».

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Убийство на ветру

Настройки


Сообщение