Глава 10: Цветочный горшок (Часть 1)

Фан Цзинь впервые в жизни вела себя так нагло и навязчиво, но, наверное, перед лицом смерти никто не станет заботиться о приличиях.

Мужчина попытался выдернуть руку, но не смог — Фан Цзинь держала слишком крепко, словно делала это нарочно.

— Отпусти.

— Нет. Это я вас толкнула, я должна нести за вас ответственность.

— Я в порядке.

Мужчина, который всё это время извинялся перед ними, нахмурившись, посмотрел на Фан Цзинь. Он явно торопился уйти. Фан Цзинь махнула ему рукой.

— Если у вас срочные дела, идите скорее, не задерживайтесь.

— Спасибо. Я в стационаре эндокринологического отделения, палата 1080. Если будут проблемы, приходите ко мне, — сказав это, он торопливо убежал.

Фан Цзинь всё ещё не отпускала руку мужчины. Он пошёл вверх по лестнице, и Фан Цзинь последовала за ним.

— Как вас зовут? Можно обменяться контактами? Мне правда очень неудобно, — продолжала она.

Видя её настойчивость, мужчина нахмурился. Фан Цзинь почувствовала сильный рывок, и рука, которую она держала, оказалась свободна.

— Не нужно.

К этому моменту они уже вернулись на шестой этаж и стояли на лестничной площадке. Мужчина шагнул вперёд. Шаги у него были широкие. Фан Цзинь хотела последовать за ним, но, едва сделав шаг, поскользнулась.

Больничная плитка покрывала пол до самой лестницы, заходя на площадку сантиметров на двадцать. Пол, который мгновение назад был сухим, теперь оказался покрыт пятном воды, и Фан Цзинь наступила прямо на него.

Ноги поехали, и она снова полетела вниз по лестнице, спиной вперёд.

На этот раз никто не мог смягчить её падение. Фан Цзинь ударилась так сильно, что потеряла всякую ориентацию.

Непонятно почему, но Фан Цзинь показалось, что на этот раз ожидание воскрешения длилось особенно долго. После падения она не умерла мгновенно. Проходившие мимо люди отправили её в неотложку, ей сделали операцию. Она умерла во время операции.

Такого с ней раньше не случалось. Она не видела, что происходит вокруг, но смутно чувствовала: чёрная тень появилась и снова исчезла.

Фан Цзинь ждала и ждала, не зная, сколько прошло времени. Кажется, она уснула. Когда она снова очнулась, было ощущение, будто она проспала целую ночь.

Открыв глаза, она снова стояла перед лестницей. Мужчина был прямо перед ней и собирался уходить. Фан Цзинь осторожно перешагнула через лужу и догнала его.

— Оставьте, пожалуйста, свои контакты.

Мужчина остановился. Его голос звучал немного хрипло: — Меня зовут Фу Минъе.

Глаза Фан Цзинь загорелись: — Господин Фу, здравствуйте! Меня зовут Фан Цзинь. Цзинь — как в слове «цзиньли» (рыбка кои).

— Цзиньли, — повторил Фу Минъе.

— Да-да, Цзинь как в «цзиньли». Фан Цзинь. Вот мой WeChat, — Фан Цзинь достала телефон, открыла приложение и с надеждой посмотрела на него.

К сожалению, её попытка обменяться контактами в WeChat была отвергнута: — У меня нет WeChat.

Людей без WeChat в наши дни действительно очень мало. Фан Цзинь удивлённо ахнула и тут же открыла на телефоне набор номера: — Ничего-ничего, номер телефона тоже подойдёт.

Фу Минъе снова покачал головой: — У меня нет телефона.

Фан Цзинь: «…»

С этим человеком было действительно трудно наладить контакт. Она продолжала улыбаться: — Ничего страшного. Может, вы запишете мой номер? 186XXXX.

Фу Минъе кивнул: — Понял. — Сказав это, он снова широкими шагами пошёл вперёд и мгновенно скрылся, поднявшись по другой лестнице.

Фан Цзинь очень хотела снова догнать его, но после стольких отказов лишь вздохнула. На этот раз она смотрела ему вслед, но не двинулась с места.

На самом деле, она ещё не решила, что будет делать, если остановит его. Потащит его с собой, намеренно испытывая судьбу, чтобы проверить, умрёт ли она?

Кажется, это немного опасно. А что, если она вовлечёт его в свои проблемы?

Прежний порыв и радость исчезли. Фан Цзинь смотрела ему вслед, почёсывая голову. Наверное, то спасение было просто случайностью. В конце концов, она всё равно упала на том же месте, избежать этого не удалось.

Качая головой, Фан Цзинь вместе с другими людьми вошла в лифт, чтобы спуститься вниз и сделать ЭКГ.

Через полчаса результат был готов. Электрокардиограмма показала, что она совершенно здорова, сердцебиение сильное и ровное — совсем не похоже на состояние человека, которому грозит внезапная смерть.

— Иногда боль в сердце может быть вызвана переломом. Здесь больно при нажатии? — Врач, взяв результаты для повторного осмотра, надавил на её грудь и спину. Фан Цзинь покачала головой — здесь она ничего не чувствовала. Зато плечо всё ещё болело.

Она потёрла плечо. Врач пощупал его: — Переутомление. Вам нужно больше отдыхать.

Результат на этот раз был неожиданно хорошим. Фан Цзинь начала понимать: каждая смерть приносит какие-то изменения. Например, эта боль в плече. Боль могла усилиться, а могла исчезнуть и переместиться в другую часть тела.

Почему происходят такие изменения, она не понимала. Это было ещё более загадочно, чем сама смерть.

Когда она вышла из больницы, время близилось к полудню. Фан Цзинь направилась к автобусной остановке. Автобус подошёл быстро. Неожиданно оказалось, что Фу Минъе тоже в нём. Он сидел у окна во втором ряду с конца, его взгляд был устремлён на улицу.

Фан Цзинь нацелилась на место рядом с ним, собираясь сесть и попытаться завязать разговор, но опоздала на шаг. Ей пришлось сесть позади него.

Самая жара ещё не наступила, кондиционер в автобусе был выключен. Передние и задние окна были открыты, и приятный ветерок обдувал пассажиров.

Фан Цзинь заметила, что голова Фу Минъе всё время была повёрнута к окну, словно у марионетки, которую так закрепили. За всю поездку он ни разу не повернулся. Было непонятно, на что он смотрит. Казалось, он разглядывает пейзаж за окном, но, возможно, и вовсе ни на что не смотрел.

Странный человек.

Автобус проехал две остановки. Пассажир рядом с Фу Минъе встал, и он тоже поднялся и направился к выходу.

Увидев, что он выходит, Фан Цзинь тут же последовала за ним. Теперь она, словно какой-то преследователь, шла за ним на небольшом расстоянии.

Ей стало очень любопытно. Этот человек был действительно странным, похожим на туриста, бесцельно блуждающего по городу.

Сама Фан Цзинь жила в суровых условиях постоянной угрозы, но у неё ещё хватало сил обращать внимание на других. Однако жизнь состояла не только из смерти, ей нужно было что-то, чтобы отвлечься.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение