Глава 8. Так меня объявили в розыск (Часть 2)

Заключенный средних лет посмотрел на Ян Тао, покрытого кровью, затем окинул взглядом койку, куда его пригласил сесть дежурный. Ничего не сказав, он стянул с соседней койки чистое одеяло, бросил его сверху и плюхнулся.

Дежурный в камере смущенно улыбнулся заключенному средних лет: — Брат, ты... ночью довольно прохладно, братья все из разных мест...

— С этого момента в этой камере дежурю я, у тебя есть возражения? — Заключенный средних лет уставился на дежурного и спросил.

— Это... хе-хе... сиди, если хочешь, большинство в этой камере выходят через несколько месяцев, кому нужен этот чертов верхний койка? — Дежурный пожал плечами, сам отошел к самой дальней койке и втиснулся рядом с кем-то.

Заключенный средних лет холодно фыркнул, лег на койку и закрыл глаза, отдыхая.

На сломанной деревянной койке Цяо Бэй долго вздыхал. Дун Сы велел Ху Чжиюну дать Цяо Бэю немного утиного супа, чтобы тот восстановил силы. Цяо Бэй тут же начал без умолку ругаться: — Я, черт возьми, его деда! Думал, я такой честный и неподкупный, до восемнадцати лет никому не причинил зла... Всего лишь, черт возьми, пару раз заглядывал через стену к Вдове Чжан в конце переулка, слушал непристойные звуки... О, нет! И еще, когда одноклассница Мэн Яо мылась, случайно подсмотрел немного...

— Что ты там бормочешь? — Дун Сы, вернувшись в сарай из города, был в отличном настроении и больше не тыкал Цяо Бэя армейским ножом в больные места.

— Босс... будь добр, отпусти меня, как будто меня и не было... — Цяо Бэй с обиженным лицом жаловался Дун Сы.

— Отпустить тебя? — Дун Сы усмехнулся: — Ладно, я сейчас отпущу тебя, можешь идти...

— Я с первого взгляда понял, что вы хороший человек, у вас доброе лицо... — Цяо Бэй пытался подняться с койки, но боль в теле заставляла его морщиться.

— Если ты сейчас выйдешь, полиция будет очень рада. Говорят, управление общественной безопасности издало приказ: увидев тебя, могут стрелять без предупреждения...

— А-а-а... — Цяо Бэй, услышав это, сильно испугался: — Кто, черт возьми, такой подлый, издал такой дурацкий приказ...

— Конечно, начальник управления общественной безопасности! Кого ты винишь? Если бы ты раньше отдал мне ту вещь, с тобой бы ничего не случилось, — засмеялся Дун Сы.

— Честное слово! Босс, если бы у меня была эта чертова вещь, я бы давно отдал ее вам с поклоном. Зачем она мне, есть ее или рожать?

— Главное, что я не нашел твоего пакета в переулке.

— Значит, вы плохо искали. Нужно представить себя серьезно больной сварливой бабой, которая воображает, что муж тайком прячет деньги...

— Хе-хе... Парень, ты такой болтливый, кто тебя этому научил? — Ху Чжиюн, стоявший рядом, тоже рассмеялся.

— Я родился красивым и умным, никто меня не учил и не контролировал, я самоучка... — Цяо Бэй почувствовал, будто задели какую-то нервную струну, и в его взгляде мелькнула тень печали.

— Болван... — Дун Сы улыбнулся, затем серьезно сел перед Цяо Бэем и сказал: — Цяо Бэй, поговорим о серьезном.

— А... Я так и знал, вы снова будете спрашивать меня о вещи. Я до сих пор не знаю, что это за чертовщина...

— Нет! — Дун Сы протянул руку, прерывая Цяо Бэя: — Присоединяйся к нам, Цяо Бэй.

— Что?! — Цяо Бэй подумал, что ослышался.

— Я говорю, присоединяйся к нам, Четвертый брат гарантирует, что через год ты будешь жить лучше, чем боги!

Цяо Бэй посмотрел на Дун Сы, затем покачал головой: — Я вам не верю. Недавно вы проткнули меня несколько раз, а теперь зовете в банду. Кого вы обманываете? Кому вы врете?

— Хе-хе... Спроси у них двоих, кого я не наказывал? — Дун Сы усмехнулся: — Тогда обстоятельства вынуждали, нужно было забрать у тебя вещь. Сейчас все по-другому, вещь уже не важна.

— Почему? Сюжет так быстро меняется, я не успеваю за мыслью...

— Потому что тебя объявили в розыск! Мы теперь в одной лодке!

— ...Ой-ой, босс, вы так говорите, будто это сетевой маркетинг...

— Хе-хе, герои горы Ляншань тоже были вынуждены стать разбойниками! — Дун Сы не рассердился, засмеялся: — Ты теперь сообщник в полицейском розыске, и единственный, кто засветился. Полиция следит за тобой.

— Меня несправедливо обвинили в сообщничестве! — закричал Цяо Бэй.

— Кто поверит? — засмеялся Дун Сы.

— Полиция не будет расследовать? Зло в конце концов будет уничтожено... — Цяо Бэй посмотрел на Дун Сы, но подумал о Лин Шань и о том, как она несколько раз его нокаутировала. Его тон постепенно смягчился: — Справедливость в конце концов...

Да, кто поверит?

Полиция?

Лин Шань?

Нет!

Она точно не поверит!

В той неразберихе ночью я невольно схватил ее там немного... О нет, несколько раз... Она, наверное, хочет меня четвертовать и развеять прах...

Мой приемный отец Ли Гохуа?

Этот вышедший на пенсию чертов полицейский, будет ли он заботиться о моей жизни или смерти?

Каждый день, кроме пьянства, он избивал меня так же, как полицейские обращаются с преступниками... Черт возьми, неродной, вот и бьет сильнее...

Этот так называемый отчим, черт возьми, злее, чем мачеха в телевизоре...

Тьфу!

Кто его называет отцом!

У меня, черт возьми, есть отец!

У меня есть отец!

Есть отец!!!

Папа...

Мама...

Почему вы меня оставили?

...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Так меня объявили в розыск (Часть 2)

Настройки


Сообщение