В этот день ветер был легким, облака редкими, а температура приятной.
Су Чэньюй пригласил Ли Цзо поиграть в Императорском дворце.
Ли Цзо не согласился, ему было лень.
Су Чэньюй скривил лицо, выглядя очень жалко: — Второй брат, разве ты не хочешь посмотреть место, где вырос твой Старший брат?
Ли Цзо прищурил глаза и с улыбкой сказал: — Какое мне до этого дело?
Су Чэньюй продолжал соблазнять: — Там живописные виды, там прекрасные наложницы и служанки, там принцессы на выданье, а еще там сам мастер из Императорской кухни готовит.
Ли Цзо облизнул пересохшие губы.
«Молодые женщины, красивые служанки, великий повар».
— Не пойду.
Су Чэньюй забеспокоился: — Этот принц зовет тебя, как ты смеешь не прийти?
— ... — Ли Цзо с улыбкой искоса взглянул на него.
«Послушайте, послушайте, это тот самый Старший брат, который тогда настаивал на побратимстве и обещал защищать ее».
«Еще никто ее не обидел, а он уже обнаглел».
«И посмотрите, какой он "Первый юноша"?
Какой там "Первый снег", который мало говорит и все планирует?»
«Он просто негодяй».
Вероятно, осознав свою наглость, Су Чэньюй почесал нос: — Решено, ты обязательно должен прийти.
Ли Цзо закатил глаза.
В это время Ли Цзо уже прогуливался по Императорскому саду.
Действительно весна! Цветы в саду цвели вовсю.
Ли Цзо, размахивая складным веером, любовался прекрасными видами.
Его неизменные белые одежды развевались на ветру, выглядя особенно красиво среди зелени деревьев и красных цветов.
Су Чэньюй шел издалека и увидел его именно таким.
Белый эльф среди зеленого моря, чистый и прекрасный.
«Не зря я на него запал, он мой Второй брат», — подумал Су Чэньюй.
Ли Цзо почувствовал жгучий взгляд, поднял голову и встретился с нежной улыбкой.
«Цок-цок... Действительно, этот парень очень хорош собой».
Ли Цзо сложил веер, заложил руки за спину и, глядя на приближающегося юношу, идущего против света, прищурил глаза и улыбнулся.
С тех пор, как Су Чэньюй познакомился с Ли Цзо, он постоянно носил белые одежды. По его словам, если они братья, то должны носить братские одежды.
— Я опоздал, ты долго ждал?
— Нет, — Ли Цзо с улыбкой повернулся, осматривая окрестности.
«Где молодые женщины?
Где красивые служанки?
Почему ни одной души не видно?»
— Я приказал никого сюда не пускать, — Су Чэньюй, словно прочитав мысли Ли Цзо, сказал с легкой улыбкой.
— ...
— Тогда зачем ты меня позвал? — Улыбка на губах Ли Цзо стала еще шире, глаза прищурились.
Сейчас он был очень опасен.
— Любоваться цветами, — равнодушно ответил Су Чэньюй.
— Смотри, как красиво цветет пион, а вот азалия, и еще, там бегония, там магнолия, там...
— Хлоп! — Ли Цзо больше не выдержал и прямо ударил веером по руке Су Чэньюя, которой тот постоянно указывал.
Су Чэньюй замер: — Второй брат, зачем ты меня ударил?
Его узкие глаза были полны невинности.
— Заткнись! — крикнул Ли Цзо, а затем с улыбкой наклонился к Су Чэньюю. — Где мои молодые женщины?
Где мои красивые служанки?
Где мой великий повар?
Су Чэньюй смотрел на приблизившееся лицо. На личике размером с ладонь черные глаза сияли живостью, а неглубокие ямочки были очень красивы.
Су Чэньюй сглотнул, его взгляд опустился.
Под слегка приоткрытым воротником виднелась тонкая ключица, а красная родинка на ней слегка поднималась и опускалась с каждым вдохом.
Он вдруг почувствовал жар по всему телу.
Лицо его тоже покраснело.
— Хлоп! — На этот раз Ли Цзо без церемоний ударил веером по голове Су Чэньюя.
— А-а-а... — Су Чэньюй отступил на шаг, его глаза горели: — Второй брат, ты меня ударил!
— Что ты застыл? — с улыбкой спросил Ли Цзо.
Увидев его таким, Су Чэньюй тут же забыл о гневе.
Облизнув пересохшие губы, он с достоинством сказал: — Я все-таки Третий Принц Государства Снежного Волка, как ты можешь меня бить?
— Ты мой Старший брат, а Старший брат нужен, чтобы, когда руки чешутся, было кого ударить, — Ли Цзо, прищурив глаза, «нежно» посмотрел на него.
— ...Ты и с Ли Ю так поступаешь?
Среди зеленых деревьев и цветочного моря шли двое юношей в белых одеждах, один за другим.
Время от времени юноша впереди оборачивался и с прищуренной улыбкой смотрел на него. В это время юноша позади всегда качал головой, выглядя беспомощным.
— Второй брат, ты, наверное, устал? Отдохни здесь, я сейчас вернусь, — Су Чэньюй привел Ли Цзо к беседке у озера и, повернувшись, ушел.
Ли Цзо поднял бровь. «Что задумал Су Чэньюй сегодня?»
Но Ли Цзо не стал обращать на него внимания.
Эта беседка находилась у озера, окруженная скалами. Обычно сюда не приходили ни наложницы, ни служанки. Это было настоящее райское место на земле, земная обитель бессмертных.
«Не думал, что во дворце есть такое тихое место».
Ли Цзо сидел сам по себе, глядя на покрытую лотосовыми листьями гладь озера, которая издалека казалась другой страной.
Он прищурил глаза и слегка улыбнулся, непрерывно размахивая веером. «Этот Су Чэньюй даже не попросил принести чаю».
«Совершенно не знает правил гостеприимства».
Внезапно его ухо уловило очень тихий звук, похожий на слабое рычание маленького зверя или на подавляемый человеком стон.
У практикующих боевые искусства слух острый. Он прищурил глаза. Во дворце не может быть диких зверей, значит, это люди?
Это место было тихим, сюда редко кто приходил. Если бы сюда проникли убийцы, Императорской гвардии действительно было бы трудно их обнаружить.
Его сердце екнуло.
Как верный подданный Государства Снежного Волка, как Второй Господин из семьи Первого генерала страны, он всегда был полон праведности.
Он тут же вскочил и тихонько направился к источнику звука.
Боясь наступить на листья или камни, он тихо циркулировал ци.
Тихие звуки становились все громче.
Среди них слышалось тяжелое дыхание.
Ли Цзо нахмурил брови.
Обойдя скалы, он осторожно выглянул из-за них.
Разбросанная одежда покрывала землю.
Яркие цвета указывали на необычность нарядов.
Голова Ли Цзо была полна вопросов.
«Что это за ситуация?»
Он осторожно обошел одежду и прошел дальше.
Теперь картина, представшая перед ним, была понятна даже дураку.
Женщина была полуобнажена, с распущенными волосами, запрокинув голову, она закрывала рот рукой, изо всех сил подавляя стоны, готовые вырваться наружу.
А мужчина был одет аккуратно, лишь повязка на лбу была немного растрепана.
Он с досадой хлопнул себя по голове. Он, всегда считавший себя легкомысленным, не догадался раньше.
Слегка отступив, он тихонько вышел.
Он даже не заметил злого взгляда в глазах мужчины.
В этот момент у Ли Цзо пропало всякое желание любоваться видами у озера.
Он неторопливо шел по дороге, по которой пришел, все еще думая о только что увиденной сцене. «Цок-цок... У этой наложницы действительно хорошая фигура».
— Га?
— Наложница?!
Ли Цзо остановился.
Мужчине было не больше двадцати, он не мог быть этим немолодым императором.
А женщина, судя по одежде на земле, определенно не была обычной дворцовой служанкой или принцессой.
Если это наложница...
То кто же другой?
Те, кто может свободно входить и выходить из Императорского сада, кроме двух принцев, уже получивших титулы ванов, кажется, никто больше не имеет такого права.
Сердце Ли Цзо дрогнуло.
«Лучше бы я не был таким праведным».
Оставалось только молиться, чтобы те двое, занятые тайным свиданием, не заметили его.
Ему совершенно не было интересно, что происходит в Императорском саду.
Подумав об этом, он снова прищурил глаза и легко улыбнулся.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|