С вершины Персиковой горы донеслись несколько тихих возгласов. Даже если голоса были намеренно приглушены, наполнявшие их радость, восхищение и девичьи чувства были очевидны.
Взгляды девушек были прикованы к одному направлению, и их тела невольно наклонялись все больше.
Что за зрелище могло заставить даже персиковые цветы на всей горе поблекнуть?
Ли Баоэр выпрямился вместе со всеми, вытаращив затуманенные глаза и изо всех сил глядя.
Будто пытаясь прожечь несколько больших дыр в этих персиковых деревьях, прислонившихся к тени.
Небо было лазурным, с оттенком чистой прозрачности, солнце поднялось еще выше, нежно заливая землю светом.
Наконец, грациозно появились нефритово-прекрасные господа.
— Третий брат, это несправедливо, все девушки смотрят на тебя, — недовольно надув губы, пожаловался пятнадцатилетний юноша своему чуть более старшему брату.
Су Чэньюй искоса взглянул на юношу в парчовых одеждах и с нефритовой заколкой в волосах. В таком юном возрасте он плохо учился, зато любил разглядывать красивых девушек.
Су Чэньци, увидев насмешливые глаза Третьего брата, невольно вздрогнул.
С самого детства он не боялся ни своего грозного отца-императора, ни строгой матери-императрицы, но до смерти боялся своего родного брата от одной матери.
Стоявший рядом Ли Ю, одетый в синее, был прекрасен, как нефрит, с ясными бровями и глазами, лишь его кожа была немного темнее.
Большинство людей на Персиковой горе знали его.
Старший Господин из семьи генерала-защитника Государства Снежного Волка, Ли Ю. В юном возрасте он благодаря своим способностям занял должность заместителя генерала и уверенно руководил на поле боя.
Он одержал бесчисленное количество побед, но оставался спокойным и сдержанным, не гордясь своими заслугами.
Любая девушка, вспоминая такого юного генерала, невольно краснела.
А вспоминая Второго Господина из семьи генерала-защитника, все невольно качали головами и вздыхали.
Увлечен красотой, не учится.
Хотя он и не воровал кур, не грабил собак и не похищал женщин, он все же не мог сравниться со Старшим Господином, величественным и красивым.
— Генерал Ли, у тебя даже нашлось время полюбоваться персиками?
— Неужели ты присмотрел какую-то девушку?
— Скажи, скажи, я, этот господин, помогу тебе, — поддразнивал Ли Ю, пытаясь завязать разговор, Су Чэньци.
Обычно серьезное лицо Ли Ю дернулось: — Спасибо, Пятый Господин, я просто подумал, что, придя сюда, чтобы увидеть этот цветочный дождь на горе, возможно, получу вдохновение.
— Какое вдохновение?
— Вдохновение для свадебного подарка Пятому Господину в следующем году, — голос Ли Ю был совершенно спокоен.
— ...
Все жители столицы знали, что Вторая Госпожа из семьи Канцлера Ли влюбилась в Пятого Принца и устроила переполох, заявив, что выйдет замуж только за него.
Канцлер Ли, опираясь на свои заслуги, набрался наглости и попросил императора даровать брак.
Император сначала не соглашался, но старый чиновник стоял у дверей Императорского кабинета три дня и три ночи, упорствуя.
Император, не имея выбора, подумал, что этот брак не так уж плох, к тому же он укрепит связь с верным подданным, и согласился.
Когда Пятый Принц узнал об этом, его судьба уже была «решена».
В то время он не видел ее, знал только, что она на год старше его, довольно крепкого телосложения, с вспыльчивым характером, без талантов и добродетелей, и получала все, что хотела.
Он тоже думал устроить скандал в Императорском кабинете или даже сбежать из дворца, и даже собрал свой багаж.
Но под суровым взглядом его матери, Императрицы Юдэ, он не посмел и пикнуть.
До сих пор он вспоминал это с большим сожалением.
Теперь, когда Ли Ю так серьезно упомянул об этом, он был очень зол.
Сердито сверкнув глазами на Ли Ю, который улыбался, но без тепла, он повернулся и начал искать земные красоты среди персиковых деревьев.
Су Чэньюй, который все это время молчал, улыбался уголками губ.
Этот его живой брат-шутник за всю свою жизнь подчинялся только двум людям: одному ему, а другому — Ли Ю.
Внезапно на его лицо упала тень. Его взгляд потемнел, и он протянул руку, чтобы поймать.
Воздушный змей в форме персикового цветка жалобно лежал у него на руке, его помятый ветром вид все еще позволял разглядеть надписи.
«Полны деревья нежной, яркой красноты, десятки тысяч ветвей сияют в весеннем тепле.
Когда же они превратятся в плоды тысячелетий, чтобы показать миру творение природы?»
Су Чэньюй протянул руку, разгладил розового воздушного змея и поднял голову, осматривая толпу людей. Он размышлял, не игра ли это какой-то девушки или госпожи?
Третий Принц, который с детства был довольно красив, был ласково прозван народом Государства Снежного Волка «Первым юношей».
Он был изящен, его улыбка была открытой, и он был доступен.
Он основал убежище в Западном Предместье, чтобы помогать бездомным, а затем отправлял этих людей каждый день в пункт раздачи каши, который он открыл в Южном Городе, чтобы помогать другим.
Никто не видел его истинного лица, но его добрая слава распространилась повсюду.
Сеть помощи, сосредоточенная вокруг него, охватила всю страну.
Ли Цзо, прикидывая примерное место падения воздушного змея, в спешке начал искать.
Хотя это был всего лишь воздушный змей, Ли Цзо, выросший как мальчик, никогда не играл с девичьими вещами. Любопытство присуще всем. Даже не любя рукоделие и не пользуясь румянами, Ли Цзо хотел спрятаться и запустить воздушного змея.
В мгновение ока он вышел из редко посещаемого леса и побежал к месту скопления людей среди персиковых цветов.
Вскоре его лоб покрылся мелкими каплями пота.
Ли Цзо глубоко вздохнул, небрежно откинул волосы и, подхватив белую рубашку, побежал.
Во время бега он не забывал поднимать голову и смотреть между деревьями.
Если бы его воздушный змей упал на дерево, это было бы легко.
На вершине Персиковой горы было так же оживленно, как и утром.
Кричащие торговцы, играющие девушки и юноши.
Звонкий смех был слышен издалека.
Господа и госпожи из знатных семей тоже прибыли: роскошные повозки, дорогие украшения и яркая, сложно скроенная одежда — все это было на три части ярче, чем эти холодные персиковые цветы.
Ли Цзо скривил губы.
Некоторые простые люди тоже не играли так беззаботно, как утром.
Если случайно разозлить какого-нибудь господина или госпожу, можно лишиться головы.
Ли Цзо, встав на цыпочки, искал среди груд всякой всячины того самого «незапятнанного» воздушного змея.
Су Чэньци, глядя на воздушного змея в руке Су Чэньюя, моргнул: — Третий брат, посмотри, какая госпожа его бросила. Может быть, она ошиблась и ты его поймал.
— О?
— Су Чэньюй поднял бровь.
— Хе-хе, может быть, она бросила его мне. Быстрее найди эту девушку, может быть, она красавица, — говоря это, он поглаживал подбородок, его слова были полны легкомыслия.
Ли Ю дернул уголком глаза. Что это за господин? Только бы он не сказал, что знает меня, только бы он не сказал, что знает меня.
— Третий брат, посмотри на этого розового бумажного змея. Видно, что его хозяйка, должно быть, нежная и грациозная, с очаровательной улыбкой, прекрасными глазами, смотрящими вокруг, просто небесная фея, спустившаяся на землю.
— Я никогда не видел, чтобы ты так хорошо учился.
— У каждого своя специализация, у каждого своя специализация, — Су Чэньци без тени смущения принимал комплименты.
На лбу Су Чэньюя появились три складки.
Внезапно он почувствовал взгляд, исходящий из-за деревьев.
Подняв голову, он проследил за взглядом.
Мужчина в белых одеждах, шуршащих на ветру, скрывался среди розовых персиковых цветов, добавляя им неземной красоты.
Его глаза были полуприкрыты, улыбка легкой, на бледной коже был румянец от сильного движения, черные глаза напоминали спокойное озеро, ямочки на щеках едва заметны, а изогнутые уголки губ были соблазнительно красными.
В руке он держал катушку с нитью, под которой ничего не было. Любой зрячий человек сразу понял бы, что это он оборвал нить воздушного змея.
— Третий брат, мы же договорились, что если встретим эту девушку, ты скажешь, что воздушного змея подобрал я, — все еще бормотал Су Чэньци.
— Скажи сам, — оставив эту фразу, Су Чэньюй шагнул вперед, но его взгляд не отрывался от мужчины за деревьями.
— Эй?
— Ой?
— Третий брат!
— Су Чэньци поспешно последовал за ним.
Ли Цзо, полуприкрыв глаза, легко улыбался ему, ничуть не чувствуя, как учащается его сердцебиение от приближающегося красивого и элегантного мужчины.
— Брат?
— Ли Ю широко раскрыл глаза, увидев здесь человека, который пропал с утра.
Он не мог сказать, злится он или просто чувствует себя беспомощным.
— Брат, — в глазах Ли Цзо появилось больше радости.
Су Чэньюй посмотрел на них и протянул воздушного змея: — Это твой?
Ли Цзо с улыбкой принял его: — Большое спасибо, господин.
— Не стоит меня благодарить, его подобрал Пятый брат, он тобой... очень любопытен, — не стесняясь, поддразнил Су Чэньюй.
С того момента, как Су Чэньци увидел Ли Цзо, его лицо стало будто обсыпанным золой. Он постоянно вставал на цыпочки и прыгал, заглядывая за спину Ли Цзо: — Ты один?
— Да, спасибо тебе, что подобрал моего воздушного змея, — улыбка на губах Ли Цзо становилась все шире, черные глаза изогнулись полумесяцами.
Су Чэньци опустил голову: — Ничего, пустяки, — и пробормотал: — Какая трата времени.
Ли Ю, прищурившись, косо взглянул на него, затем повернулся к Ли Цзо: — Когда ты пришел?
— Почему я не видел тебя утром?
Ли Цзо хихикнул: — Воздушного змея уже запустил, со всеми госпожами тоже повидался.
Ли Ю дернул уголком рта. Этот брат говорит все более откровенно.
Су Чэньюй поднял бровь и только теперь внимательно снова осмотрел мужчину перед собой.
Пятнадцати-шестнадцатилетний юноша, худощавый.
Черные глаза на бледной коже казались живыми и выразительными, под аккуратным носом — красные губы.
Две ямочки на щеках с каждым прищуром глаз слегка углублялись, создавая образ невинного и безобидного юноши.
Если бы раньше он не слышал его «блестящих высказываний», то, пожалуй, сегодня его бы действительно обманул этот внешний вид.
Су Чэньюй изогнул уголки губ: — Оказывается, это Второй Господин Ли. Действительно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Ли Цзо, услышав это, с улыбкой посмотрел на него: — Говорят, Первый юноша, Третий Господин Су, красив и элегантен, несравненен в своей изящности. Увидев вас сегодня, убедился, что слава о вас не пуста.
Оба, смеясь, говорили неискренние слова.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|