Глава 1: Цветущий персиковый весной

Март, время цветения персиков, самое подходящее время для любования цветами.

Второй Господин из семьи Ли, в развевающихся белых одеждах, поднимался к вершине Персиковой горы вместе с другими гуляющими.

Черные волосы были собраны нефритовой шпилькой, несколько прядей упали на щеку, но он небрежно отмахнулся от них.

Ветер был легким и прохладным, унося духоту от физической нагрузки.

Уголки губ Второго Господина были приподняты в улыбке, ямочки на щеках едва заметны, придавая ему юношескую миловидность. Его нефритово-белая кожа от движения порозовела, напоминая персиковые цветы этого марта.

Миловидный?

Это была лишь «объективная» оценка неизвестного прохожего.

Но сопровождающий его маленький слуга Ли Баоэр так не думал.

Он согнулся, пыхтя и карабкаясь. Хотя было утро, солнце еще не залило все вокруг, и даже чувствовался легкий холод ранней весны, Ли Баоэр уже обливался потом и готов был сорвать с себя одежду.

Ли Баоэр, уворачиваясь от росы, падающей с цветов и растений, и пытаясь угнаться за своим недобрым хозяином, не мог не ворчать.

Второй Господин, достойный сын генерала-защитника Государства Снежного Волка, вместо того чтобы сидеть в повозке, благоухая и наслаждаясь комфортом, вдруг решил испытать жизнь простых людей, да еще и выбрал именно этот день.

Ли Баоэр не понимал.

— Баоэр, ты, кажется, говоришь обо мне гадости?

— смутно произнес Ли Цзо, жуя травинку.

Ли Баоэр мгновенно пришел в себя от оцепенения. — Ох, мой юный господин, как я посмею?

— Даже если бы и говорил, ни за что бы не признался, — подумал Ли Баоэр. — Этот маленький предок, когда начинает подшучивать над людьми, это просто смерть.

Ли Цзо не стал его разоблачать, лишь ускорил шаг.

Ли Баоэр невольно скривил лицо.

По дороге повсюду можно было увидеть простых мужчин и женщин, поднимающихся на гору: кто с семьями, кто парами.

Неудивительно. Говорят, храм Цзиминьсы на Персиковой горе очень чудотворный. Будь то просьба о богатстве, детях или счастливом браке, если просить с абсолютной искренностью, большинство желаний исполняется.

Поэтому на протяжении десятилетий в храме Цзиминьсы не иссякает поток верующих.

По этой причине Персиковая гора также стала местом, которое ежегодно обязательно посещают члены императорской семьи.

Ли Цзо легко улыбнулся, его ямочки на щеках тоже светились от радости. Его темные глаза непрерывно двигались. Позже он тоже попросит для Баоэра... э-э... счастливый брак.

Ли Баоэр, конечно, не знал, что его хозяин задумал его «выдать замуж», и просто пыхтел, карабкаясь.

Виды по дороге были восхитительны.

Наконец они добрались до вершины. Ли Баоэр готов был рухнуть прямо на землю, но поднял голову, увидел сияющие глаза хозяина и его полускрытые ямочки — воплощение невинности и безобидности — и Ли Баоэр вздрогнул.

Чем безобиднее, тем коварнее.

Так Ли Баоэр описывал своего хозяина.

Немного отдышавшись, Ли Баоэр, подражая хозяину, зашагал вперед широкими шагами, демонстрируя полную непринужденность.

Улыбка на губах Ли Баоэра становилась все шире.

Небо было насыщенно-синим, цветы — приятного розового цвета.

Деревья с цветами стояли повсюду.

Восхищенные возгласы и смех прохожих не умолкали.

Ученые, зарабатывающие на жизнь живописью, не обращали внимания на красоты горы. Они нетерпеливо открывали свои переносные столики, доставали кисти, раскладывали рисовую бумагу, а их маленькие помощники выкрикивали приглашения прохожим нарисовать портрет на память.

Женщины, стоящие у деревьев и держащие в руках цветы, с развевающимися лентами юбок, развевающимися волосами и улыбками на губах, казалось, вот-вот превратятся в фей. Ученые, не отвлекаясь ни на что другое, быстро водили кистями, запечатлевая этот прекрасный момент, чтобы заработать несколько монет на жизнь.

Государство Снежного Волка не было похоже на другие страны, где земледелие ставилось выше торговли. Напротив, оно поощряло свободное развитие и стимулировало творчество.

Поэтому ученые, зарабатывающие деньги своим талантом, не считались старомодными, а наоборот, заслуживали уважения.

Ли Цзо, любуясь красотой персиковых цветов на горе, одновременно осматривал придорожные лавочки и торговцев, выискивая что-нибудь интересное.

А вот Ли Баоэр, вытаращив глаза, внимательно разглядывал каждый персиковый цветок, будто пытаясь прожечь в нем дыру, и думал только о словах юного господина.

В каждом персиковом цветке живет фея персиков. Ее жизнь, короткая жизнь, посвящена ожиданию суженого. Если ей посчастливится, и суженый взглянет на нее, она сможет превратиться в человека и с тех пор жить в согласии и любви, как муж и жена.

По этому поводу у Ли Баоэра возник вопрос: тело феи бессмертно и всегда прекрасно, зачем ей хотеть стать человеком?

Он вспомнил, как тогда юный господин, сложив свой вечно развевающийся бумажный веер, хлопнул им по его голове: — Ну и что, что бессмертна? Ну и что, что вечно молода и красива? Разве не сидит она одна в своем маленьком мирке, одинокая, скучающая и пустая?

— По мне, так в этом мире нет ничего лучше человеческих чувств и любви.

Эти слова подняли волну, и с тех пор «добрая слава» о Втором Господине Ли распространилась повсюду.

Кто-то радовался, кто-то печалился.

Радовались те, кто видел в нем привлекательного, доступного молодого человека, младшего сына генерала-защитника, окруженного любовью. Выйти за него замуж означало бы вызвать зависть у всех. Печалились те, кто считал, что мужчина должен стремиться к великим делам, а юный господин Ли погряз в мирских удовольствиях и не стремится к прогрессу, в отличие от своего старшего брата, который в юном возрасте уже стал заместителем генерала благодаря своим способностям. Какая знатная госпожа согласится терпеть такое?

Однако сам виновник не придавал этому значения, лишь улыбался, прищурив глаза.

Неизвестно когда, Ли Цзо уже зашел вглубь цветущих зарослей. Людей становилось все меньше, что придавало этим горам, покрытым цветами, оттенок таинственности и спокойствия.

Слуга Ли Баоэр тоже куда-то делся. Вспомнив историю, которую он рассказывал Баоэру, Ли Цзо снова тихонько рассмеялся, прищурив глаза, его ямочки были едва заметны.

Такая красота, казалось, создана для того, чтобы ученые слагали стихи, героиня случайно встречала героя, и они становились идеальной парой, созданной небесами.

Но Ли Цзо не был таким... э-э... старомодным.

По его словам, «ученый ни на что не годен», а «для мужчины отсутствие таланта — добродетель». Поэтому с детства генерал Ли, ненавидя его бесполезность, бил себя в грудь и топал ногами, заставляя его учиться. Заставляя что?

Читать!

Но разве юный господин Ли был таким послушным?

Конечно, нет.

Младший в семье, он с детства рос без матери, но его любил старший брат и обожала бабушка.

Стоило юному господину скорчить недовольное лицо, замолчать в унынии, как вся семья, включая тетушку, моющую овощи на кухне, тут же начинала жалеть его.

С тех пор учеба была заброшена, зато боевым искусствам он научился в совершенстве.

Благодаря своему небольшому телосложению, он достиг глубокого мастерства в фехтовании, используя принцип «четыре ляна отбивают тысячу цзиней».

И вот, Второй Господин достал из-за спины воздушного змея. Да, именно воздушного змея, да еще и в форме персикового цветка. Если бы кто-то внимательный увидел это, мог бы подумать, что Второй Господин, подобно юным куртизанкам, любит женские вещи.

Повеял легкий ветерок, персиковые цветы мягко покачивались на ветру, свободно и нежно.

Облака были легкими, и ветер был легким.

Ли Цзо поднял правую руку, подбросил воздушного змея в воздух и побежал против ветра.

Среди красных персиковых цветов на горе развевались его светлые белые одежды, черные волосы взлетали на ветру, свободно ложась на плечи. Поднятое лицо было маленьким и круглым, полуприкрытые глаза сияли от смеха, губы растянулись в широкой улыбке, а глубокие ямочки были невероятно привлекательны.

Воздушный змей, подхваченный следующим порывом весеннего ветра, взлетел в небо. Бледно-розовые лепестки персика кружились в лазурной выси, медленно обретая устойчивость.

Вдалеке, в небе, тоже парило несколько воздушных змеев.

Продавцы постарались: при таком количестве людей они могли гарантировать, что каждый воздушный змей будет уникальным — одни в форме орлов, другие — зайцев, одни красные, другие бледно-розовые.

Ли Цзо продолжал выпускать длинную нить из рук, воздушный змей летел все выше. В его сияющих глазах появилась зависть: как было бы хорошо, если бы люди тоже могли летать свободно, куда захотят.

Но тут же он спокойно отпустил эту мысль.

Ведь свобода — это не когда человек может делать все, что захочет, а когда он может не делать того, чего не хочет.

— Щелк! — Нить воздушного змея оборвалась. Бумажный змей, словно обретя свободу, покачнулся и тут же улетел вдаль.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Цветущий персиковый весной

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение