Глава 10 (Часть 1)

Преподаватели и студенты университета Ланъюнь готовились к своим заданиям.

Тем временем рано утром из округа Цзянъи тайно выехал кортеж.

Глава округа Дуань Вэньцзин сидел в карете, разглядывая Алую Золотую Резную Глазурную Заколку Ста Цветов, лежащую в изящном шелковом футляре, и глубоко вздохнул.

Когда он впервые увидел эту заколку, то был поражен мастерством ее исполнения — такой он еще не встречал.

Тогда Дуань Вэньцзин подумал, что ее создал какой-то искусный мастер, а на горе Фэнвэй живут отшельники. Никаких других мыслей у него не возникло.

Он отправил Ли Вэя на разведку, чтобы оценить ситуацию и, возможно, познакомиться с этими «мудрецами», заручившись их поддержкой для округа Цзянъи.

Однако, выслушав рассказ Ли Вэя о том, что тот увидел в горах, Дуань Вэньцзин понял, что сильно недооценил этих «отшельников».

Одно только «создание столбов света голыми руками» явно указывало на то, что эти люди обладают необычайными способностями.

Именно поэтому Дуань Вэньцзин решил лично отправиться в горы.

Несмотря на извилистую дорогу и необходимость пройти часть пути пешком, он должен был сам все увидеть, чтобы убедиться.

Глава округа отдернул занавеску и крикнул:

— Ли Вэй!

Командир Ли Вэй тут же подъехал к карете:

— Господин.

— Ты уверен, что видел в горах волшебную страну?

— Да, господин. Эта страна называется «Ланъюнь». Я видел ее собственными глазами, это не обман.

Дуань Вэньцзин погладил футляр в руках и спросил:

— Подарки взяли?

— Да, господин. Они в следующей карете.

— Об этом никому ни слова. Если слухи дойдут до других царств, могут возникнуть проблемы, — сказал Дуань Вэньцзин тихим голосом.

— Да, господин, я понимаю.

Дуань Вэньцзин кивнул и отпустил занавеску. Он снова достал заколку, поднес ее к глазам и погрузился в чтение книги, которую приобрел несколько дней назад.

Ему не терпелось узнать, чем закончилась история лисы-оборотня и книжника.

Ли Вэй придержал коня и вернулся к задней части кортежа.

Мужчина в синем одеянии, ехавший верхом, смотрел на него с неодобрением.

Ли Вэй вопросительно поднял бровь.

Этого мужчину звали Цю Хунсюань. Он был чиновником в округе Цзянъи и отвечал за назначения на должности. Дуань Вэньцзин очень ему доверял, поэтому и взял его с собой.

Видя странное выражение лица Цю Хунсюаня, Ли Вэй подъехал к нему и спросил:

— Господин Цю, почему вы так на меня смотрите?

Цю Хунсюань был вежливым и эрудированным человеком, всегда следил за своим внешним видом. Его любимым занятием было смотреться в зеркало. Даже сейчас, не будучи в официальной одежде, он выглядел как настоящий ученый.

Однако говорил он прямо, без лишних церемоний:

— Это вы рассказали главе округа о волшебной стране в горах?

— Да, — ответил Ли Вэй.

Цю Хунсюань вздохнул, ничего не сказав.

— Что такое? — удивился Ли Вэй.

— Сколько мошенников вы переловили за годы службы в округе? Практически каждый месяц появляется какой-нибудь провидец или шарлатан, утверждающий, что может видеть духов. Все они используют фокусы и трюки, чтобы выманить деньги. Раньше вы были таким проницательным, почему же на этот раз… — тихо произнес Цю Хунсюань.

Он не закончил фразу, но Ли Вэй понял, что тот хотел сказать.

Антоним слова «проницательный» — «глупый».

— Ты не веришь мне? — спросил Ли Вэй, глядя на него.

— Я не верю во всю эту мистику.

— Ты думаешь, я лгу? — нахмурился Ли Вэй.

— Не сердитесь, господин Ли. Я, конечно же, вам верю. Просто боюсь, что вас обманули, — примирительно улыбнулся Цю Хунсюань.

Ли Вэй был твердо уверен в существовании волшебной страны Ланъюнь:

— Если они не волшебники, то как объяснить магию света в их руках?

— Раньше мошенники использовали для этого светлячков или кремний, — возразил Цю Хунсюань.

— А поднимающийся белый туман?

— Была глубокая ночь, вы, должно быть, ошиблись.

— А волшебницы источали дивный аромат!

— В мире существует бесчисленное множество благовоний и трав. Нет ничего удивительного в том, что некоторые из них малоизвестны.

— …Если ты не веришь, зачем тогда поехал с нами?

— Я поехал, чтобы разоблачить этих обманщиков и не дать им ввести в заблуждение главу округа и вас.

Ли Вэй, будучи человеком простым, не умел спорить. Он сердито отвернулся и сказал:

— Не буду с тобой препираться. Когда увидишь волшебниц, сам поверишь моим словам.

— Не волнуйтесь, господин Ли. Какими бы изощренными ни были их трюки, я не поддамся обману и помогу главе округа увидеть правду, — ответил Цю Хунсюань с неизменной улыбкой, но с твердым взглядом.

Видя его решимость, Ли Вэй замолчал. Они продолжили путь в молчании и вскоре добрались до подножия горы.

Поскольку раньше никто из соседних царств не заходил вглубь гор Фэнвэй, дорог там не было.

Чтобы добраться до «волшебной страны Ланъюнь», последний участок пути пришлось преодолевать пешком.

Все спешились, глава округа тоже вышел из кареты.

Служба охраны университета, заметив приближающихся людей в бинокль, отправила всем уведомление через приложение.

Все начали готовиться к встрече.

Вскоре к воротам университета подошли первые студенты.

Впереди шли Шэнь Цяо и Жэнь Сяофэй.

Они выглядели волшебно.

Нельзя сказать, что их одежда сильно отличалась от той, что была на них в ночь выступления, — лишь небольшие изменения.

Главное — подчеркнуть красоту.

Шэнь Цяо, конечно же, не отказалась от макияжа. Жэнь Сяофэй немного сопротивлялся, так как редко красился вне сцены, утверждая, что он и так «красив от природы».

Но девушки-однокурсницы усадили его на стул и подвели ему глаза.

Всю дорогу Жэнь Сяофэй ворчал:

— Кто сказал, что все небожители такие нарядные? В древних мифах говорится, что кем угодно можно стать, даже палочки для еды могут вознестись. Мы с отцом могли бы разыграть сценку.

— И кого бы вы изобразили? — спросила Шэнь Цяо.

— Я был бы небожителем-палочкой, а он — небожителем-миской.

Шэнь Цяо промолчала.

«Яблоко от яблони недалеко падает», — подумала она.

Охранник, наблюдавший за дорогой в бинокль, подал им знак.

Ребята прекратили разговор, поправили одежду и стали ждать гостей.

Дуань Вэньцзин и его спутники наконец добрались до университета Ланъюнь.

Глава округа задыхался от усталости.

Хотя он и был главой округа, по происхождению он был ученым, привыкшим к работе с бумагами, а не к физическим нагрузкам.

В конце концов, Ли Вэю пришлось практически нести его на себе.

У Дуань Вэньцзина кружилась голова, когда Ли Вэй сказал:

— Господин, мы почти пришли.

Глава округа поднял голову.

Вдали виднелось огромное здание.

Так как в последнее время рабочие постоянно увеличивали высоту стены вокруг университета, снаружи невозможно было разглядеть всю территорию.

Однако никакая стена не могла скрыть высотные здания.

В прошлый раз Ли Вэй был здесь ночью, и из-за экономии электричества в университете было темно, поэтому он ничего не видел.

Сейчас же он был поражен.

Почему эти здания выглядели так необычно?

Они были похожи на пагоды, но почему были выше любой башни?

А окна, почему они отражали свет?

Неужели они сделаны из цветного стекла?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение