Глава 9

Глава 9

Кафе было небольшим и неприметным, затерянным среди шумных улиц торгового района. Но стоило толкнуть дверь и войти внутрь, как я оказалась в совершенно ином мире. Несмотря на скромные размеры, интерьер был изысканным: столы и стулья украшала искусная резьба, чай подавали в фарфоровых чашках с сине-белым узором, а в воздухе витал тонкий аромат — не духов, а свежих цветов, стоявших на каждом столике.

Я медленно помешивала чай. Из-за боли мне совсем не хотелось есть, я просто хотела согреть желудок и хоть немного облегчить свое состояние.

Внезапно мужчина, сидевший напротив, встал и подошел к барной стойке. Вернувшись, он поставил передо мной чашку чая.

— Чай с лавандой и медом помогает от боли. Выпей, тебе станет легче, — сказал он с легкой улыбкой.

Я не ожидала от него такой заботы и впервые внимательно посмотрела на него. У него было бледное, даже болезненно-бледное лицо, светло-каштановые волосы. Он был худым, но его глаза были чистыми и ясными, словно вода, и в них светилась мягкая доброта.

Надо сказать, он был довольно привлекательным. По крайней мере, на улице он наверняка привлекал бы внимание многих девушек.

Заметив мой взгляд, он слегка улыбнулся и сел.

— Кажется, я еще не представился. Меня зовут Хэ Си.

— Здравствуйте, я Лянь И.

— Я знаю. Вы очень известны. Я нечасто смотрю телевизор, но все равно слышал о вас.

Я лишь улыбнулась и поднесла чашку к губам. Тонкий аромат лаванды наполнил мои легкие. Я сделала глубокий вдох и отпила немного чая. Он оказался удивительно приятным на вкус, нежным и ароматным.

Похоже, тот, кто заваривал этот чай, был настоящим мастером.

Я аккуратно поставила чашку на стол: — Спасибо за чай. Он очень вкусный. Похоже, вы хорошо разбираетесь в чае.

Он улыбнулся, проводя пальцем по краю чашки: — Не сказал бы, что разбираюсь. Просто у меня слабое здоровье, я не могу заниматься спортом, поэтому в свободное время коротаю время вот так.

Я улыбнулась, и на этот раз улыбка была искренней.

— Вот и улыбнулись!

Я подняла голову и увидела, что он смотрит на меня с теплой улыбкой: — Вы улыбались и раньше, но это была не настоящая улыбка.

— Вы так внимательны к незнакомым людям?

Он улыбнулся: — На самом деле, нет. Просто из-за слабого здоровья я редко выхожу из дома, поэтому иногда завидую обычным людям, которые могут жить полной жизнью. И когда вижу, что им грустно, мне хочется поддержать их. Ведь по сравнению со мной они счастливы!

В его взгляде не было ни тени лжи или уклончивости. Я хотела что-то сказать, но тут зазвонил телефон. Я поспешно ответила.

— Где ты? — В трубке раздался холодный голос Лин Жофэна.

— Мне нехорошо, я в больнице, — ответила я, машинально скрывая присутствие Хэ Си. Не хотелось лишних вопросов.

— Что случилось? Что-то серьезное? Я сейчас приеду.

— Не нужно, я уже собираюсь домой.

— Я скоро буду. Жди меня у входа в больницу.

— Я… Алло? Алло! — Я хотела еще что-то сказать, но он уже повесил трубку.

Меня охватила досада, но из-за присутствия Хэ Си я не могла выплеснуть свои эмоции. Пришлось выдавить улыбку:

— Извините, мне нужно идти. Была рада с вами познакомиться. Угощаю.

Я оставила деньги на столе, взяла сумку и вышла.

Выйдя на улицу, я посмотрела на часы. От дома Лин Жофэна до больницы примерно двадцать минут езды, но, учитывая его манеру вождения, он, вероятно, доберется за десять. Отсюда до больницы было всего три-четыре минуты ходьбы.

Нужно поторопиться. Я натянула шляпу пониже и уже собиралась уходить, как вдруг услышала голос. Обернувшись, я увидела Хэ Си, который спешил ко мне. Увидев меня, он заметно обрадовался.

— Я уж подумал, вы ушли.

— Что-то случилось?

Хэ Си улыбнулся и протянул мне бумажный пакет.

Даже не взяв его в руки, я почувствовала знакомый аромат лаванды. Я вопросительно посмотрела на него, не принимая пакет.

— Я подумал, что вам стоит взять немного с собой. Но когда будете заваривать, добавьте немного меда! Так будет меньше терпкости.

Он стоял, глядя на меня с искренним выражением лица, словно не собирался уходить, пока я не возьму чай.

Мне пришлось улыбнуться и взять пакет. Я посмотрела на часы: — Извините, мне действительно нужно идти. Если будет возможность, поговорим в другой раз!

Лин Жофэн приехал даже быстрее, чем я ожидала. Я простояла у входа в больницу не больше минуты или двух, как его машина подъехала.

— Садись, — сказал он, открывая дверь.

Я послушно села в машину.

Я смотрела в окно, наблюдая за проносящимися мимо пейзажами.

— Что случилось? — спросил Лин Жофэн, взглянув на меня.

— Ничего, — покачала я головой.

Лин Жофэн больше ничего не спросил и сосредоточился на дороге.

Вернувшись на виллу, я бросила сумку на стол и упала на кровать.

Рядом прогнулся матрас, рука коснулась моей шеи. — Не хочу.

Рука переместилась на мой лоб.

— Тебе все еще плохо?

Я покачала головой, не желая отвечать, и уткнулась лицом в подушку.

— Лоб холодный. Тебе правда так плохо?

— Все в порядке.

Затем я услышала, как он звонит: — Приезжай.

Я догадывалась, кто это, но мне не хотелось двигаться, не хотелось ни о чем думать.

Вскоре раздался звонок в дверь. Я не шевельнулась. Лин Жофэн встал и открыл дверь. Затем я услышала знакомые шаги.

— Что случилось? — спросил Мо Чэнъэнь. Я услышала, как они разговаривают. Я уже почти заснула, как вдруг меня разбудила ледяная рука, скользнувшая под одеяло и коснувшаяся моего живота.

Я резко открыла глаза, и боль, которая, казалось, отступила, вернулась с новой силой. Я вскочила с кровати, даже не накинув халат, побежала в гостиную, схватила аптечку, достала обезболивающее и уже собиралась выпить таблетку, как меня остановили.

— Нельзя тебе больше их пить!

Лицо Мо Чэнъэня было серьезным. Он забрал у меня таблетку и, не спрашивая разрешения, вытащил все обезболивающие из аптечки и сунул их в карман.

— Я… — хотела возразить я, но меня подняли на руки. Лин Жофэн отнес меня в спальню и укрыл одеялом.

— Лин, сходи в аптеку и купи лечебное масло, — сказал Мо Чэнъэнь. Лин Жофэн взял ключи со стола и вышел.

Через некоторое время я почувствовала приятное тепло внизу живота. Открыв глаза, я увидела, что Мо Чэнъэнь аккуратно прикладывает мне грелку. Тепло действительно облегчило боль.

Вскоре дверь снова открылась, и вошел Лин Жофэн. В одной руке он держал бутылочку с маслом, в другой — ключи.

— Вот, масло, которое ты просил.

Одеяло откинули, подняли мою одежду, и я почувствовала, как прохладная жидкость капает мне на живот. Я открыла глаза и увидела золотистое масло. Мо Чэнъэнь массировал мой живот, растирая масло, чтобы согреть его.

Я отвернулась, чувствуя, как мои уши горят.

— Тебе лучше? — Его теплое дыхание у самого уха заставило мое сердце забиться чаще.

— Намного, — ответила я. Надо признать, передо мной был всемирно известный врач.

Даже в массаже он знал акупунктурные точки гораздо лучше обычного врача.

От приятных ощущений меня начало клонить в сон.

Сквозь дрему я слышала обрывки разговора.

— Она уснула?

— Да, давно так не уставала.

— Что с ней случилось?

— Менструальные боли. Обычное женское недомогание. Но, похоже, у нее все довольно серьезно.

— Раньше я не замечал, чтобы ей было так плохо.

— Спроси Вирлика, может, он знает. Если и он не в курсе, значит, она сама запустила свое здоровье за эти годы. Но для начала нужно найти все обезболивающие и конфисковать их. И еще, скажи Вирлику, чтобы он отменил… все ее встречи на ближайшие дни. — По какой-то причине Мо Чэнъэнь запнулся на полуслове, но быстро продолжил.

— Хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение