Деревня Хуайшань 10

Деревня Хуайшань 10. Эксклюзивно для «Полулетних романов».

Призрак невесты не впервые лично забирала «еду на вынос» и возвращалась с ней в спальню. Но впервые, едва толкнув дверь спальни, она столкнулась с парой рук, тянущихся прямо к ней.

«Не подходи!»

«Только что трогала туфли!»

Голосовые связки Призрака невесты были повреждены, она давно не могла говорить и лишь мычала «а-а-а», пытаясь отогнать эту дерзкую и безрассудную участницу.

В руководстве для NPC такого не было!

Призрак невесты издавала беззвучные протесты, пытаясь остановить её, и одновременно протянула руку, чтобы схватить Цзян Няньвань.

Однако протянутую руку Цзян Няньвань ничто не остановило. Словно опытный владелец домашних животных, столкнувшийся с незнакомым, сопротивляющимся питомцем, она всегда умела обойти острые когти и успешно погладить шёрстку.

Призрак невесты, яростно сопротивлявшаяся, но которую всё же умудрились погладить от плеча до самых туфель, застыла на месте.

«Хм?»

«Что только что произошло?»

Рядом с ней Цзыань, который с трепетом привёл Призрака невесты и чуть не умер от страха, услышав объявление Системы, теперь выпрямился. Никакого вреда ведь не случилось, она не смогла причинить ни малейшего ущерба.

Погладив «питомца», Цзян Няньвань ещё больше обрадовалась. «Милашка такая послушная, она мне так нравится!»

Совершенно естественно игнорируя свирепое выражение лица призрака, Цзян Няньвань, как ей казалось, очень искренне спросила:

— Простите, сестрица, если вам эта одежда не нужна, не могли бы вы отдать её мне?

Призрак невесты была потрясена. Она никогда не видела такой наглой и бесстыжей особы. Она тут же резко изменилась в лице.

В прямом смысле этого слова: её довольно красивое лицо от гнева перевернулось вверх ногами, черты сместились, а затем вернулись на место.

Сместившиеся глаза Призрака невесты сверкнули на Цзян Няньвань, затем она своими руками принялась возвращать черты лица на место, вручную поправляя их положение.

Смелости Цзян Няньвань было не занимать. Призрак невесты игнорировала её, а она даже сама протянула руку, чтобы помочь ей поставить глаза на место.

Призрак невесты, привыкшая, что ей помогают другие призраки, почувствовала, как глазное яблоко в руке Цзян Няньвань задёргалось. Она свирепо посмотрела на Цзыаня, который убирал одежду, которую Цзян Няньвань ещё не успела положить в рюкзак.

Цзыань ничего не почувствовал. Ему показалось странным, что эта одежда не подходила по фигуре Призраку невесты. Он провёл с ней какое-то время и незаметно наблюдал за ней всю дорогу: она была невысокого роста, но с тонкой талией и пышной грудью.

Однако вся эта одежда, которую, несомненно, нашла Цзян Няньвань, была не только свадебной, но и совершенно разных размеров.

Качество изготовления было несравнимо с тем, что было на Призраке невесты. У некоторых платьев талия была такой широкой, что, по оценке Цзыаня, туда поместились бы два Призрака невесты. У других же грудь была совершенно плоской, и Призрак невесты определённо не смогла бы их надеть…

Чем больше Цзыань убирал, тем меньше понимал. Спрятав свои сомнения в сердце, он продолжил помогать Цзян Няньвань искать в этом месте что-нибудь, что можно было бы прихватить.

В этой обстановке, если не быть чем-то занятым, возникало ощущение, будто теряешь рассудок. Цзян Няньвань, помогая призраку расставлять черты лица, ещё и хвалила их красоту.

— Сестрица, у тебя такие красивые глазные яблоки. Но, может, ты слишком торопилась, когда выходила? Почему-то мне кажется, что с глазами что-то не так. Один — миндалевидный, а другой — кошачий?

Цзян Няньвань поставила глаза на место, но всё равно чувствовала, что что-то не так. Она сказала об этом Призраку невесты. Та распахнула веки так широко, что от страха у неё даже волосы удлинились.

Длинные тонкие волосы бесконтрольно заметались по комнате. Проходившего мимо Цзыаня несколько раз ударило ими. Затем он заметил, что все волосы устремились к одной цели — туалетному столику, который Цзян Няньвань ещё не обыскала.

Волосы схватили с туалетного столика несколько маленьких коробочек, вернулись тем же путём, снова задев Цзыаня, и положили их перед Цзян Няньвань, словно выслуживаясь.

Это усердие выглядело так, будто они спрашивали: «Мастер, меня ещё можно спасти?» — что даже рассмешило Цзян Няньвань.

— Не нужно так стараться, я же не профессиональный визажист… — не успела она договорить, как, открыв коробочку, замолчала. Сглотнув, Цзян Няньвань неуверенно пробормотала себе под нос: — Мне показалось? Почему здесь кровь?

Нерешительность Цзян Няньвань вернула Призрака невесты, принявшую её за визажиста, к реальности.

Она пришла сюда не за макияжем!

Как смеет эта букашка забегать в её спальню?

Волосы Призрака невесты, которые она ещё не успела убрать, внезапно взбесились и начали беспорядочно метаться в воздухе. Из множества неплотно закрытых коробочек, словно дождь, посыпалось содержимое.

Половину составляла кровавая вода, а другую — плавающие в ней глазные яблоки.

Некоторые глазные яблоки были такими же, как те, что Цзян Няньвань достала с лица Призрака невесты — круглые и гладкие, словно искусственные.

А некоторые глазные яблоки почему-то были с кусками кожи вокруг и даже с прикреплёнными сосудами. После того как они выпали из кровавой воды, они беспомощно дёргались на полу, словно рыба без воды. Слабые, короткие сосуды не могли выдержать вес глазных яблок.

— А-а-а! — Крик Цзыаня слился с криком Пан Туна снаружи.

Как отвратительно!

Как может существовать такая отвратительная сцена!

Чжугэ Лян, однако, никак не отреагировал. Он рано повзрослел, был гораздо зрелее Пан Туна и раньше познал ужасы этой смутной эпохи.

— Ничего страшного. Посмотрите на эти глазные яблоки, они, похоже, не свежие. Выглядят немного фальшиво.

Такое утешение было хуже, чем его отсутствие. Однако слово «фальшиво» навело Пан Туна на мысль: — Не человеческие глаза?

Остальные, слушавшие рядом, тоже невольно посмотрели на Чжугэ Ляна, надеясь услышать от него ответ «не человеческие глаза».

Хотя все они жили в смутное время, никто не ожидал однажды увидеть людей по частям. Это было слишком страшно.

После того как стало известно, что этот мир не угрожает жизни, наступил самый страшный момент.

— Похоже, это человеческие глаза. Однако вон то глазное яблоко очень похоже на глаз Первого Императора. Как думаете, оно может быть настоящим? — Чжугэ Лян указал на глазное яблоко, лежавшее ближе всего к Призраку невесты. Его сосуды были самыми крепкими и выглядели очень здоровыми.

Все силой подавили страх и осторожно посмотрели, сравнивая с изображением на другом экране, где Ин Чжэн с деревянной палкой сражался в одиночку против четырёх призраков.

Действительно, один в один.

— Верно, эти глаза почти такие же, как у Первого Императора. А вон та пара очень похожа на глаза Его Величества У-ди… — кто-то быстро нашёл вторую пару.

Кто-то даже нашёл пару глаз, точь-в-точь как у того мужчины, который уже покинул испытание. В отличие от других глаз с сосудами, у этой пары сосудов не было, и двигались они не так живо.

Тут кто-то тихо прошептал: — Может быть, это значит, что все они оставят в этом испытании свои глазные яблоки?

Однако на эти слова остальные посмотрели неодобрительно. В Поднебесной Хань как можно говорить такие неблагоприятные вещи?

А вдруг… вдруг эта странная штука повлияет на историю? Что тогда делать?

Люди снаружи были полны беспокойства, а те, кто был внутри, пытались раздобыть что-нибудь.

Цзыаню повезло меньше всех: его определили в группу служанок, да ещё отправили на кухню. Увидев там кучу «людей», которых держали как еду, он думал только о том, как защитить себя и Но, и уж тем более не обращал внимания на то, чтобы грабить… то есть, законно брать вещи в этом испытании.

У остальных дела обстояли иначе. Например, Ин Чжэн, сражавшийся с четырьмя безэмоциональными призрачными служанками с помощью деревянной палки, уже положил в свой рюкзак четыре пары глазных яблок, изъятых с лиц этих самых служанок.

Именно поэтому призраки, хоть и были жуткими, с развевающимися рукавами, не могли справиться с Ин Чжэном, вооружённым лишь палкой.

Внезапная потеря зрения сильно ограничивала их.

Цзян Няньвань исследовала спальню Призрака невесты, а Ин Чжэн — гостевую комнату. Хотя у них обоих не было денег, Ин Чжэна и Лю Чэ, благодаря их скромной, но роскошной одежде, приняли как почётных гостей и разместили в гостевых комнатах — по разные стороны дома, так что они до сих пор не встретились.

В спальне Призрака невесты, вероятно, из-за её силы и большого аппетита, не осмеливались оставлять служанок. Поэтому служанки и слуги были распределены по гостевым комнатам.

Ин Чжэн обследовал пустую гостевую комнату и чуть ли не разобрал деревянную кровать, чтобы положить её в рюкзак. Фу Су, наблюдавший за трансляцией, очень переживал за отца.

Ведь Ин Чжэн, за исключением детства, никогда не испытывал таких трудностей. Да и трудности детства отличались от нынешних.

Раз вещей больше не было, нужно было открывать новую карту — выходить из гостевой комнаты и исследовать дальше. Но он сделал всего несколько шагов и ещё не дошёл до другой гостевой комнаты.

Эти четыре служанки атаковали рукавами. До того как Ин Чжэн выбил глазное яблоко одной из них, ему было довольно трудно сражаться одному против четверых.

Восемь рукавов, гибких, как змеи, перекрывали Ин Чжэну почти все пути отхода. Любой другой, с худшей физической подготовкой и боевыми навыками, погиб бы здесь.

Но Ин Чжэн был другим. Несмотря на тёмные пятна в его истории вроде «Бега Циньского вана вокруг колонны» и «Ван несёт меч», в плане боевых искусств он выделялся среди императоров разных эпох.

Выбив одно глазное яблоко и заметив повреждение, он выбил и другое. Лишившись глаз, призраки инстинктивно стали действовать осторожнее, боясь неосознанно повредить свои глаза.

Выбитые глазные яблоки от боли роняли кровавые слёзы, но вскоре исцелялись и начинали пытаться вернуться на свои места.

Ин Чжэну ничего не оставалось, как собрать четыре пары глазных яблок в рюкзак. Вскоре он победил и четырёх служанок.

— Говорите, кто закулисный кукловод?

Ин Чжэн выглядел крайне недовольным. Чтобы положить глазные яблоки в рюкзак, приходилось касаться их руками. Липкое ощущение и жадный взгляд глазных яблок на него, живого человека, всё больше мрачили его лицо.

Однако четыре служанки с разорванными рукавами лежали на земле, словно мёртвые. Когда Ин Чжэн перевернул их палкой, все четверо начали меняться в лице, как та безголовая женщина-призрак до этого!

Живые люди мгновенно превратились в скелеты, обтянутые одеждой. Внутри черепов валялись разрозненные черты лица: носы, рты, уши, зубы. Глаза уже были у Ин Чжэна в рюкзаке.

Безмолвный ужас охватил наблюдавших снаружи.

Ин Чжэн убрал палку, собрал все выпавшие «трофеи» в рюкзак и продолжил исследование.

Маленькая гостевая комната находилась в отдельном дворике, отделённом от соседнего дверью. Как только он открыл дверь, сверху на него обрушилась деревянная палка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение