Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава первая: Развратный Молодой Господин
Провинция Сычуань получила свое название благодаря четырем великим рекам, протекающим по ее территории: рекам Миньцзян, Тоцзян, Цзялинцзян и Уцзян.
Это край выдающихся людей и живописных пейзажей, где расположены такие всемирно известные достопримечательности, как удивительная Цзючжайгоу, опасный Цзяньмэнь, прекрасная Эмэйшань и уединенный Цинчэншань. Отправная точка этой книги — небольшой город Ибинь в Сычуани.
В уезде Ибинь жил старый богач, у которого был единственный сын. Его жена давно умерла, и отец с сыном жили вдвоем, поэтому мальчик был чрезвычайно избалован.
Этого сына звали Хаожэнь, его второе имя было Боай, а сам он называл себя «Хорошим человеком».
С детства он любил воровать кур и собак, лазить по стенам и крышам, доставляя много хлопот. Выражаясь современным языком, он был настоящим повесой.
В юности он неизвестно когда пристрастился к женскому полу. Едва ему исполнилось шестнадцать, как он соблазнил молодую замужнюю женщину, и, познав вкус этого, с тех пор не мог остановиться, повсюду заигрывая с женщинами. За несколько лет его любовные похождения исчислялись десятками.
Поэтому его сомнительные друзья дали ему очень подходящее прозвище: «Развратный Молодой Господин».
Теперь, читатель, вам должно быть ясно: ха-ха, автор вовсе не очерняет главного героя, просто этот господин полностью соответствует своему имени.
В радиусе ста ли вокруг Ибиня не было никого, кто бы не знал «Развратного Молодого Господина». Пользуясь наследством предков, он рано добился успеха, бесчинствовал в округе и повсюду «охотился» за красавицами.
Выражаясь современным языком, будь то лоли или зрелые женщины, любая красавица должна была оказаться в его власти.
Старик-отец, видя, что так дальше продолжаться не может, решил найти сыну серьезное занятие, чтобы тот не бездельничал. Он намеревался научить его коммерции и передать семейное дело.
Но ребенок неожиданно отказался, потребовав пойти на военную службу.
Отец, услышав это, воскликнул: «Как так? У меня только один сын, а военная служба слишком опасна!»
Отец с сыном долго спорили, но в конце концов отец не смог переубедить сына. К счастью, у них был дядя, который занимал высокий пост, и Хаожэню не пришлось идти в солдаты: ему просто купили офицерское звание.
По мере того как армия его дяди расширялась, а сам дядя получал повышение, Хаожэнь тоже стал командиром Независимого полка.
Однажды Хаожэнь прогуливался со своим младшим учеником и телохранителем, а также несколькими солдатами.
Его младший ученик, Ли Ху, которому было шестнадцать лет, был сыном мастера Хаожэня, Ли Чжунчжэна. Нужно сказать, что хотя Хаожэнь и был повесой, он обладал хорошими способностями к боевым искусствам. Ли Ху мог выдержать под его руководством разве что семь-восемь приемов, и это считалось неплохо. С детства он был для него живой мишенью, и как бы Ли Ху ни старался, он не мог догнать своего старшего брата-ученика, поэтому Ли Ху очень боялся своего старшего брата.
Это объяснялось, во-первых, его личным талантом, а во-вторых, строгим обучением его мастера. Мастер говорил: «Мне все равно, какие глупости ты творишь вне тренировок, но одно ты должен делать усердно — тренироваться, иначе телесных наказаний не избежать».
Группа дошла до городка Наньгуан. Едва они свернули за угол и подошли к одному дому, как на них налетела женщина с тазом в руках. Хаожэнь шел впереди, и таз с водой вылился прямо на него.
Хаожэнь взглянул на себя, выругался про себя и в ярости воскликнул: — Ах ты, вонючая баба, совсем ослепла? Смотри, облила меня с ног до головы! Жить надоело, что ли?!
Это была тофу-лавка. Несколько покупателей, увидев, что Тофу-красавица разозлила солдата, в страхе поспешили уйти, боясь навлечь на себя беду. Перед домом осталась только дрожащая от страха Тофу-красавица.
Тофу-красавица, увидев, что облила солдата, да еще и офицера, в ужасе поспешно сказала: — Господин офицер, пощадите! Ваша покорная служанка не хотела этого, честное слово!
Ли Ху огляделся вокруг: соседи украдкой наблюдали за происходящим, и это было нехорошо. Он посоветовал: — Командир, давайте сначала зайдем в дом и приведем себя в порядок, здесь на улице это неуместно.
Хаожэнь, хоть и был разгневан, почувствовал, что становится холодно, так как погода уже прохладная. Поэтому он гневно крикнул: — Чего застыла? Живо веди меня внутрь, чтобы я согрелся!
От этого крика молодая женщина вздрогнула всем телом и поспешно повела всех в дом, а затем позвала маленькую девочку, чтобы та убрала лавку и закрыла ее на сегодня.
Ли Ху и несколько солдат тоже не сидели без дела: они быстро нарубили дров и разожгли огонь, так что в доме быстро стало тепло.
Хаожэнь велел Ли Ху: — Сходи, принеси выпивки и закусок, сначала нужно набить желудок.
Ли Ху с солдатами отправились за едой и напитками. Внутри дома молодая женщина проворно сняла с Хаожэня испачканную одежду, чтобы постирать и высушить, а затем поспешно вскипятила воду, готовясь заварить чай.
Изначально, видя женщину в рваной одежде, Хаожэнь даже не взглянул на нее как следует. Теперь же, пока он бездельничал, наблюдая за ее суетой, он вдруг заметил, что у нее нежная кожа, сияющая фарфоровой белизной, и, кажется, довольно красивое лицо. Чем дольше он смотрел, тем больше его глаза начинали светиться неким особым блеском. Хе-хе, черт возьми, он чуть было не упустил такую красавицу!
Хаожэнь на мгновение замер, затем пришел в себя, подозвал женщину к себе, оглядел ее и сказал: — Как тебя зовут? Кто у тебя в семье?
Молодая женщина, испытывая крайнее напряжение, поправила одежду и ответила: — Ваша покорная служанка зовется Инь Чжаожоу, мне двадцать восемь лет. Соседи зовут меня Тофу-красавицей. В семье у меня только дочь по имени Лоли.
Хаожэнь, вероятно, ослышался, и, хихикая, сказал: — Посмотри, какое у тебя имя! «Инь», «сао», «жоу»... Как можно давать такое имя? Оно наводит на разные мысли!
— Чем занимался твой муж?
— Я, ваша покорная служанка, зовусь Инь Чжаожоу. Мой муж умер всего через месяц после нашей свадьбы. Мы с дочерью, сироты и вдовы, живем продажей тофу, — с некоторой печалью ответила Инь Чжаожоу.
— Та девочка, что была только что, это твоя дочь? — спросил Хаожэнь. — Ей, наверное, лет десять с небольшим?
Молодая женщина кивнула и сказала: — Да, это моя дочь. Через несколько дней ей исполнится четырнадцать.
Хаожэнь, по ходу разговора, понял, что хотя женщина была растрепана и одета в лохмотья, это не могло скрыть ее исключительную красоту. Больше всего его привлекло то, что скрывалось под ее одеждой.
Только что он изображал доброжелательность, но в мгновение ока его лицо изменилось, и он резко сказал: — Женщина, ты знаешь, какое преступление совершила, оскорбив офицера?
Когда Хаожэнь изменился в лице, женщина сильно испугалась и поспешно взмолилась: — Господин офицер, пощадите! Ваша покорная служанка действительно не хотела этого! Ваша покорная служанка заслуживает смерти, господин офицер, пощадите!
Хаожэнь, видя, как сильно испугалась молодая женщина, еще больше возгордился и продолжил: — За оскорбление офицера полагается смертная казнь. Завтра же тебя выведут и расстреляют.
— Господин офицер, пощадите! Моя смерть не важна, но что станет с моей дочерью, если я умру одна? Пощадите, господин офицер, я готова пасть ниц перед вами!
Молодая женщина, побледнев от ужаса, схватила Хаожэня и отчаянно умоляла.
Хаожэнь почувствовал, что представление почти закончено, и, протянув руку, нежно взял женщину за подбородок, тихо сказав: — Хочешь остаться в живых, так? Если сегодня ночью ты доставишь мне удовольствие, то я, конечно, пощажу твою жизнь.
Инь Чжаожоу почувствовала горечь в душе. Сироты и вдовы, они постоянно подвергались издевательствам, а теперь еще и связались с военными.
В мыслях она думала одно, но вслух сказала: — Нет, господин офицер, так нельзя. Люди говорят, что моя судьба несчастлива. Мой муж умер всего через месяц после нашей свадьбы, я его «заколдовала». Ваша жизнь драгоценна, не рискуйте.
— Ха-ха, что за шутки? «Заколдовала» мужа? Мне, молодому господину, еще нет двадцати, и жизнь моя долгая. Не ищи всяких нелепых отговорок. К тому же, мне, молодому господину, всего девятнадцать, я элегантен и талантлив. Ты, старуха, что, думаешь, что ты все еще девственница? Разве не огромная удача, что такой молодой человек, как я, обратил на тебя внимание? Более того, твоя дочь мне по возрасту подходит. Если через несколько лет она вырастет такой же красавицей, как ты, я, если буду доволен, возьму ее в свой дом, и вам не придется больше жить в такой бедности. Разве это не великое счастье?
Этот тип, используя угрозы и обман, действовал поистине отвратительно.
Инь Чжаожоу внутренне колебалась и сомневалась. То, что говорил этот человек, звучало весьма заманчиво. Ее собственное тело уже ничего не стоило, и если бы это принесло счастье ее дочери, то, возможно, стоило бы того. Однако вслух она сказала: — Нет, господин офицер, так нельзя. Если вы возьмете меня, как вы потом сможете жениться на моей дочери? Разве это не будет... непристойно?
Хаожэнь протянул руку и схватил ее за... и сказал: — Ты что, глупая? Когда твоя дочь войдет в мой дом, никто ее не узнает. Разве ты будешь всем рассказывать, что это твоя дочь? Если ты немного приведешь себя в порядок, то будешь выглядеть моложе. Кто станет проверять, если вы скажете, что вы сестры?
Женщина, почувствовавшая жар от его прикосновения, застенчиво сказала: — Ты действительно женишься на моей дочери? А что, если потом передумаешь?
— Если твоя дочь окажется некрасивой, я, конечно, передумаю. Ладно, иди занимайся делами, а вечером будь чистенькой.
Хаожэнь сильно сжал то место и похлопал женщину по... и сказал.
Черт возьми, этот тип был слишком бесстыдным! Он использовал и кнут, и пряник, и угрозы, и обман, чтобы разом заполучить мать и дочь. Прозвище «Развратный Молодой Господин» ему действительно подходило, оно было очень сильным и точным.
Надеюсь на вашу поддержку, пожалуйста.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|