Глава 3. Рыба и медвежья лапа
Когда они с большим трудом добрались до лагеря, их уже ждала императрица. Она была вне себя от беспокойства и, не скрывая волнения, со слезами на глазах схватила Ли Цзюньчжуна за руки, не желая отпускать.
Успокоив императрицу, Ли Цзюньчжун обернулся, чтобы найти Ин Су, но ее нигде не было. Она, должно быть, ушла, чтобы залечить раны в укромном месте.
Покушение на принца, естественно, взбудоражило императора. Разгневанный, он приказал Дали Сыцину провести тщательное расследование. В итоге все улики указывали на второго принца — ныне популярного Цзинь Вана.
По сравнению с этим покушением, прежние проделки Цзинь Вана казались мелкими пакостями. Ли Цзюньчжун ненавидел его за то, что тот ранил Ин Су. Наедине с императрицей он признался: — Я хочу достичь вершины власти и втоптать этого негодяя в грязь, чтобы он не смог ни жить, ни умереть!
Императрица с нежностью улыбнулась. — У моего сына благородные стремления! Матушка обязательно поможет тебе стать наследным принцем. Ты мой единственный сын и единственный законный наследник Его Величества. Это место по праву принадлежит тебе, а все остальные лишь мечтают о нем! У второго хватило наглости покушаться на тебя, и теперь, когда есть неопровержимые доказательства, я его не пощажу. Я лишу его титула!
Ли Цзюньчжун поклонился в благодарность. Императрица продолжила: — Но второй готовился много лет. Только моей поддержки и поддержки моего рода недостаточно. Тебе уже шестнадцать, а после Нового года исполнится семнадцать. Пора подумать о женитьбе. У тебя большие амбиции, поэтому к выбору принцессы нужно подойти со всей серьезностью. Не беспокойся, я все устрою.
— Я не спешу жениться, — машинально ответил Ли Цзюньчжун с серьезным лицом.
— Ты всегда был послушным и почтительным сыном, все эти годы ни разу не перечил мне. Почему же на этот раз… — Императрица все еще мягко улыбалась, но в ее голосе послышался холодок. — Неужели какая-то дерзкая служанка тебя соблазнила?!
— Матушка, вы ошибаетесь! — поспешно объяснил Ли Цзюньчжун, покрывшись холодным потом. — Решение о моей женитьбе я полностью доверяю вам.
— Я всегда считала тебя умнее других принцев и принцесс. Ты должен понимать, что семья принцессы значит для принца, даже лучше меня, — Императрица подошла ближе и положила свои, уже начавшие стареть, руки на не слишком широкие плечи Ли Цзюньчжуна. Ее прикосновение было наполнено властью и давлением, заставляя его дышать осторожнее.
— До помолвки я пришлю к тебе наставницу, чтобы научить тебя некоторым вещам, — мягко, но непреклонно сказала императрица. — Чтобы какая-нибудь хорошенькая, но глупая служанка не ввела тебя в заблуждение.
Ли Цзюньчжун стоял на коленях под тенью императрицы, покорно склонив голову, и ответил: — Да.
Выйдя из Куньнин Гун, Ли Цзюньчжун шел, не видя дороги. Чжоу Пин, маленький евнух, идущий за ним, осторожно спросил, наблюдая за его выражением лица: — Куда вы хотите пойти, Ваше Высочество?
— …На тренировочную площадку.
Чжоу Пин, собравшись с духом, сказал: — Уже поздно, пора ужинать. Если императрица узнает, что вы не поели вовремя…
Ли Цзюньчжун стиснул зубы. — Возвращаемся во дворец!
Ночью Ли Цзюньчжун долго не мог уснуть. Ин Су, видя это, появилась рядом. — У вас что-то на сердце, Ваше Высочество?
— Су Су, ты вернулась?! — радостно воскликнул Ли Цзюньчжун. — Твоя рана, должно быть, зажила. Достойно Аньмэнь.
— Да, благодарю за заботу, Ваше Высочество.
— Су Су… — Ли Цзюньчжун хотел что-то сказать, но замялся.
— Говорите прямо, Ваше Высочество. Мы с вами много лет вместе, наши отношения отличаются от других. Вам не нужно беспокоиться обо мне, — успокоила его Ин Су.
— Матушка хочет, чтобы я женился. Су Су, что ты думаешь об этом? — Ли Цзюньчжун пристально смотрел на ее лицо, но оно оставалось спокойным. — Это хорошо, Ваше Высочество, — ответила Ин Су. — Хотя императрица строга и неприступна, брак пойдет вам только на пользу. Когда будущая принцесса родит вам наследника, Его Величество будет относиться к вам с большим уважением.
— Су Су! — Ли Цзюньчжун вдруг схватил ее за руку и с трудом спросил, глядя в ее недоумевающие глаза: — Су Су, у тебя нет ни капли… ни капли…
— Что вы хотите сказать, Ваше Высочество?
Девушке был двадцать один год. Ее внешность нельзя было назвать особенно красивой, но она была довольно миловидной. Благодаря тому, что она постоянно рисковала жизнью ради него, несмотря на мужскую одежду, в ней чувствовалась особая сила. Ее взгляд был решительным и смелым. Ли Цзюньчжун, просто глядя на нее, испытывал безграничную радость.
— Су Су, я просто немного волнуюсь.
— О чем вы волнуетесь, Ваше Высочество? — Взгляд Ин Су невольно упал на их соприкасающиеся руки. Она чувствовала исходящее от ладони принца тепло.
— …Ни о чем, — Ли Цзюньчжун вдруг почувствовал, что этот разговор ему не нравится. Пользуясь тем, что девушка сидит рядом, он нежно обнял ее. — Су Су, я так скучал по тебе. Когда тебя нет рядом, мне кажется, что мне чего-то не хватает.
— Я здесь, Ваше Высочество, — Ин Су хотела напомнить ему о приличиях, но не смогла оттолкнуть юношу, который так открыто говорил о своих чувствах.
Ночь была глубокой. Ли Цзюньчжун почувствовал, что у него пересохло в горле. Девушка в его объятиях занимала все его мысли. — Су Су, можно мне взглянуть на твою рану? — не удержался он.
— Это… — Ин Су смутилась. — Ваше Высочество, я…
— Разве я не понимаю приличий? — с грустью сказал Ли Цзюньчжун. — Но Су Су, я так волнуюсь за тебя. Пока я не увижу твою рану, я не успокоюсь.
Ин Су не могла отказать принцу. Она распахнула одежду, открывая его взгляду шрам на боку и белую нижнюю рубашку. Ли Цзюньчжун отвел взгляд от рубашки, сосредоточившись на уродливом шраме, похожем на сороконожку. Он помнил, как глубока была эта рана, почти до кости. Он помнил, сколько крови она потеряла, как ее темная одежда пропиталась кровью, и как долго она была без сознания.
В комнате было темно. Ли Цзюньчжун наклонился ближе, чтобы разглядеть заживающую рану. Его сердце сжалось от боли, он даже боялся прикоснуться к шраму. — Болит?
Теплое дыхание юноши коснулось ее кожи. Ин Су почувствовала странное волнение. — …Не беспокойтесь, Ваше Высочество, уже не болит. Просто иногда зудит. Скоро все заживет, — ответила она, стараясь говорить спокойно.
В этот момент она почувствовала странное прикосновение к шраму, словно поцелуй…
Ин Су покраснела, ее голос дрожал. — Ваше Высочество, не… не надо…
Ли Цзюньчжун тут же отстранился. Его сердце бешено колотилось. Боясь, что она заметит, как он покраснел, он снова обнял ее и торопливо объяснил: — Мне просто жаль тебя, Су Су. Я не хотел воспользоваться ситуацией. Я не это имел в виду…
— Я… я… вы… вы… что с вами? — Ин Су никогда не чувствовала себя так растерянно. Она не понимала, что говорит.
Ли Цзюньчжун взял себя в руки и, чтобы сменить тему, сказал: — Завтра я схожу в Императорскую медицинскую академию и попрошу для тебя мазь от шрамов.
— Не нужно, Ваше Высочество, не стоит беспокоиться, — Ин Су незаметно потрогала свое лицо, чувствуя, что жар спал. Она высвободилась из его объятий и спокойно поправила одежду. В этот момент она снова была хладнокровным и преданным теневым стражем.
— Как это не стоит? Ты девушка, и у тебя так много шрамов. Это некрасиво.
— Ваше Высочество, Ин Су — ваш теневой страж и всегда им будет. Я не выйду замуж и не рожу детей, поэтому шрамы для меня не имеют значения, — без колебаний ответила Ин Су.
Ли Цзюньчжун на мгновение потерял дар речи, но все же не сдавался. — А если однажды ты влюбишься, разве ты не захочешь выйти замуж за любимого человека?
— Ин Су — теневой страж Его Высочества и всегда будет рядом с вами. Поэтому такого человека не появится. Вам не нужно об этом беспокоиться, — легко ответила Ин Су.
Ли Цзюньчжун хотел спросить: «А что, если однажды ты влюбишься в меня и захочешь выйти за меня замуж и родить мне детей?» Но он вдруг понял, что не имеет права задавать такие вопросы. Он, принц, который не может даже решить, на ком жениться.
— Уже поздно, Ваше Высочество, вам пора спать.
Когда Ли Цзюньчжун уснул, Ин Су не могла уйти. Его слова и поступки взволновали ее.
Она села на край кровати. У воинов хорошее зрение, и она видела все, что происходило в спальне, включая спящего принца.
Взрослый Ли Цзюньчжун стал еще больше похож на свою мать. Его лицо было удивительно красивым, таким, которое трудно забыть.
Взгляд Ин Су скользнул по его изящным чертам и остановился на губах. Она невольно вспомнила его легкий поцелуй.
— Ваше Высочество, как я могу оставить вас? И тот, кто заставит меня полюбить… это просто нелепо. Я никогда не выйду замуж и не рожу детей. Я лишь желаю, чтобы все ваши желания исполнились.
(Нет комментариев)
|
|
|
|