Глава 2. Вкус чувства
Прошла зима, настала весна. Незаметно пролетел еще один год.
В начале года в гареме произошло важное событие: императрица заболела.
Сначала это была всего лишь легкая простуда. Придворный лекарь сказал, что несколько отваров — и она поправится.
Но болезнь с каждым днем усугублялась, дошло до того, что императрица не могла самостоятельно встать с постели. Это встревожило даже императора.
Все лекари императорской больницы не могли определить точную причину недуга. Дрожа от страха, они доложили, что, вероятно, императрица недавно потеряла сына, и невыносимая душевная боль подорвала ее здоровье.
Так прошло еще некоторое время, состояние императрицы то улучшалось, то ухудшалось.
В один из дней император, как обычно, пришел навестить ее. Императрица с трудом собралась с силами и сказала, что у нее нет сына, и она боится, что после смерти некому будет совершать поминальные обряды. Она хотела усыновить седьмого принца.
Император ответил: — Седьмой еще мал и непоседлив, он будет мешать выздоровлению императрицы. Если императрице одиноко, почему бы не принять под свое крыло второго принца? Его можно будет считать моим законным сыном, и он сможет чаще быть рядом.
Императрица едва не задохнулась от гнева, но тихим голосом произнесла: — Второй принц — сын наложницы Сянь. Хотя она и не совершила великих заслуг, но и проступков за ней нет. Как я могу без причины отнять у нее ребенка? К тому же второй принц уже взрослый, как он может постоянно жить в гареме, чтобы сопровождать меня? Недавно я приказала тайно понаблюдать за седьмым принцем и нашла его очень разумным и понятливым. В будущем он точно будет почтительным сыном.
Император посмотрел на нее с глубоким смыслом, но не спешил соглашаться. Императрица же сама приказала привести седьмого принца во дворец. Затем она со слезами стала рассказывать императору, как жалки дети без матери. Ее голос был нежным и скорбным, трогая каждого, кто слышал. В конце концов, император сжалился и неохотно уступил ее просьбе.
Ли Цзюньчжун вошел в зал и, как научила его императрица, поклонился императору и ей. Когда император недовольно удалился, Ли Цзюньчжун тут же поднес императрице чашку чая и почтительно сказал: — Матушка-императрица, выпейте чаю, чтобы промочить горло, а потом хорошенько отдохните и поправляйтесь.
Императрица улыбнулась: — Когда мой сын рядом, я, естественно, выздоровею и без лекарств. Наш с тобой путь еще долог! Ты помнишь, что я говорила тебе раньше?
— Наставления матушки-императрицы ваш сын не смеет забыть ни на мгновение!
— Вот так… вот это мой хороший сын.
Гибкий ноготь на длинном пальце императрицы слегка провел по белой нежной щеке Ли Цзюньчжуна, причинив легкую боль. Он не смел пошевелиться. Императрица мягко сказала: — Иди. Я уже приготовила для тебя новые покои. Пока не стемнело, поторопись переехать.
— Да, матушка-императрица, — Ли Цзюньчжун чинно поклонился, не смея расслабиться ни на секунду.
Ночью Ли Цзюньчжун лежал под мягким и теплым шелковым одеялом, но почему-то скучал по прежнему жесткому и не слишком теплому ватному.
В темном углу покоев, незамеченная никем, Ин Су тихо сидела, скрестив ноги, и медитировала. Услышав, что Ли Цзюньчжун долго не может уснуть, она не удержалась и подошла к нему с беспокойством: — Ваше Высочество не может уснуть?
— Сегодня я стал сыном императрицы, но мне особенно сильно не хватает моей родной матери, — с грустью сказал Ли Цзюньчжун.
Ин Су нервно огляделась по сторонам. Увидев это, Ли Цзюньчжун горько усмехнулся: — Теперь мы с тобой не сможем говорить так же свободно, как раньше.
— Я знаю, Ваше Высочество никогда не был склонен к жалости к себе, — Ин Су решительно присела на край кровати и прошептала: — Чьим бы сыном Ваше Высочество ни был, Ин Су всегда будет рядом.
Возможно, ночь всегда делает людей слабее. Ли Цзюньчжун вяло произнес: — Я не помню, чтобы меня кто-нибудь обнимал. Су, ты старше меня, обними меня, пожалуйста.
— Это… Простите, Ваше Высочество, — Ин Су «повиновалась», забравшись под одеяло. Благодаря многолетним тренировкам боевых искусств, она была сильной и легко обняла Ли Цзюньчжуна одной рукой, серьезно спросив: — Вашему Высочеству стало лучше?
Ли Цзюньчжун надолго замер, прижавшись к ее груди, его мысли были в беспорядке.
— Су… Су, кажется, я никогда не спрашивал, сколько тебе лет?
— Ин Су одиннадцать лет, я ровно на пять лет старше Вашего Высочества.
Ли Цзюньчжун подумал: «Мальчики и девочки не должны сидеть вместе после семи лет». Это нарушение этикета. Но, думая так, он ни на мгновение не захотел покидать это теплое место рядом с собой, даже сильнее прижался к девушке, слушая ее сильное и ровное сердцебиение.
— Спите скорее, Ваше Высочество. Императрица сказала, что с завтрашнего дня Ваше Высочество будет учиться в Нань Шуфан вместе с другими принцами и принцессами. Нельзя просыпать.
— Хорошо, — сонно пробормотал Ли Цзюньчжун. — Су Су должна всегда быть со мной, всегда-всегда.
— Конечно, Ин Су всегда будет защищать Ваше Высочество, быть рядом с Вашим Высочеством, всегда-всегда…
На следующий день Ли Цзюньчжуна разбудили служанки еще до рассвета. Императрица, несмотря на болезнь, превозмогая себя, лично пришла проследить за его завтраком и приказала убрать одно из блюд — сладкий суп с шариками и лилиями.
Императрица сказала: — Впредь в рационе седьмого принца не должно быть сладостей и десертов. Мой сын — мужчина, его нельзя растить как прожорливую девочку. — Затем она строго обратилась к Ли Цзюньчжуну: — Сладкая пища делает человека слабым, ты запомнил, сын мой?
Ли Цзюньчжун безупречно поклонился: — Да, матушка-императрица, ваш сын впредь не будет лакомиться едой.
Только тогда императрица удовлетворенно кивнула.
Время стремительно текло в этой идиллии материнской любви и сыновней почтительности приемных матери и сына. Прошло десять лет, и Ин Су в который раз получила ранение, защищая Ли Цзюньчжуна.
Во время осенней охоты оба отряда стражи, которых Ли Цзюньчжун взял с собой, погибли. Только Ин Су, благодаря своему непревзойденному искусству лёгкости, вывела Ли Цзюньчжуна из засады. Наконец, перед наступлением темноты и началом дождя, они нашли пещеру, где можно было укрыться.
Снаружи хлынул ливень. Холодный горный ветер, несущий сырость, задувал в пещеру, пробирая до костей.
Ли Цзюньчжун невольно вздрогнул и раздраженно сказал: — Проклятый дождь! Теперь не найти сухих дров, как нам развести огонь?
— Не сердитесь, Ваше Высочество. Ливень смоет наши следы и запах. Этот дождь пришелся как нельзя кстати, — Ин Су оперлась на свой меч, чувствуя, как силы покидают ее. Сквозь туман она услышала встревоженный голос Ли Цзюньчжуна: — Но Су Су, ты ранена. Ночи в горах очень холодные. Без огня ты не сможешь согреться… Су Су?!
Последнее, что запомнила Ин Су, был испуганный голос Ли Цзюньчжуна. Было темно, она не могла разглядеть выражение лица юного принца, только подумала: «На этот раз рана такая серьезная, наверное, я потеряла много крови. Это не напугает Его Высочество?»
Когда она снова открыла глаза, за пределами пещеры уже светало. Она проспала целую ночь.
Она увидела, как Ли Цзюньчжун почти бросился ей на грудь, но резко остановился, вспомнив о ее ране под рёбрами. Он заговорил немного сбивчиво: — Су Су, ты очнулась?! Я обработал твою рану, я… я думал о приличиях между мужчиной и женщиной, но… но ты потеряла столько крови… Су Су, Су Су, не умирай… не оставляй меня. У меня есть только ты…
Глядя на слезы, текущие из глаз юного принца, Ин Су на мгновение застыла. Она услышала, как он всхлипнул: — Ты обещала мне, что будешь со мной всегда-всегда. Ты не можешь нарушить слово!
Ин Су пришла в себя, подняла руку, чтобы вытереть его слезы, и, превозмогая боль, постаралась сказать как можно спокойнее: — Не беспокойтесь, Ваше Высочество. Я просто временно потеряла много крови. Отдохну немного, и все будет хорошо.
Когда Ли Цзюньчжун наконец перестал плакать, Ин Су хотела убрать руку, но он крепко схватил ее.
Юноша нежно потерся щекой о ее ладонь, покрытую мозолями, с безграничной нежностью, бормоча: — Су Су, у тебя на теле так много шрамов, и все из-за меня… все из-за меня…
— Я напугала Ваше Высочество в этот раз. Это все вина Су Су, — Ин Су старалась игнорировать странную атмосферу и сказала как можно беззаботнее: — Ваше Высочество голоден? Я помню, вчера перед выходом я взяла с собой бурдюк с водой и немного сухих лепешек. Только не знаю, не потерялись ли они по дороге.
— …Нет, все здесь. Ты тяжело ранена, сначала встань и поешь немного, — Ли Цзюньчжун неохотно отпустил ее руку, чувствуя необъяснимую пустоту в сердце. Эта пустота возникла так внезапно, что он сам себе показался странным: он так открыл ей душу, почему же ее реакция была такой сдержанной? Чего же он ожидал?
(Нет комментариев)
|
|
|
|