Глава 1 (Часть 1)

Зелёные горы, окутанные белыми облаками, и струящийся дымок от очагов.

Пейзаж перед глазами — настоящая картина райского уголка, вызывающая у каждого чужака, впервые попавшего сюда, чувство радости и умиротворения.

Однако Хэ Хайин был так взволнован, что ему было совсем не до любования пейзажами.

Неужели Мэйли в этой деревне?

Мы не виделись целых четыре года. Как она?

Она всё ещё одна?

Как она отреагирует, когда он внезапно появится перед ней?

Захочет ли она вернуться к нему?

Он нервничал, боялся и тревожился. Он не знал, что будет делать, если рядом с ней уже кто-то есть.

А если она давно его забыла и при встрече отнесётся к нему как к обычному другу или незнакомцу? Как ему тогда быть?

Хотя все эти годы он не мог её забыть, это не означало, что и она чувствовала то же самое. Тем более что расстались они не на лучшей ноте. Это заставляло его сейчас ещё больше нервничать.

Машина медленно въехала в маленькую деревушку у подножия горы, откуда поднимался дымок очагов. Его сердце забилось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди.

Наконец, не в силах сдерживаться, он остановил машину у обочины, опустил стекло, закрыл глаза и сделал глубокий вдох, пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце.

«Спокойнее, — сказал он себе. — Нечего бояться. Пока она не замужем, пока она одна, у меня есть шанс».

«Нет, — поправил он себя, — даже если она замужем, даже если рядом с ней другой, но она несчастлива, у меня всё равно есть шанс».

Раньше из-за его незрелости ей пришлось многое вытерпеть. Теперь он твёрдо решил сделать её счастливой, чего бы это ни стоило. Даже если в итоге рядом с ней будет не он, он всё равно сделает всё для её счастья.

Он медленно глубоко вздохнул. Когда он снова открыл глаза, в них появилась решимость, а неуверенность исчезла.

Впереди по обочине одиноко брела пожилая женщина. Он вышел из машины и подошёл спросить дорогу — ему показалось, что указатели здесь найти трудно.

— Бабушка, можно вас спросить?

— Молодой человек, ты кто? Что-то я тебя раньше не видела, — старушка подняла на него голову.

— Я не местный, приехал сюда искать одного человека. Скажите, пожалуйста, в этой деревне живёт девушка по имени Ся Мэйли?

— А тебя как зовут? — довольно громко спросила старушка.

— Моя фамилия Хэ, я друг Мэйли, — ответил он.

— А зачем ты сюда приехал? — спросила она.

Он на мгновение замер. «Разве я только что не сказал, что ищу человека? Неужели она не расслышала?» — подумал он.

— Я приехал искать человека. Скажите, здесь живёт девушка по имени Ся Мэйли? Где её дом? — повторил он свой вопрос.

— Что ты говоришь? — старушка посмотрела на него и, приложив руку к уху, громко переспросила.

Тут Хэ Хайин наконец понял, что старушка, должно быть, плохо слышит. Неудивительно, что она так и не ответила на его вопрос.

— Я говорю, я ищу человека! Ся Мэйли! Она живёт в этой деревне? — повысив голос, сказал он старушке.

— А? Ищешь кого-то? Так это не деревня Мэйли, это деревня Фулинь!

Хэ Хайин молча посмотрел на небо. Ему очень хотелось понять, как эта старушка вообще слушает людей.

— Ся Мэйли! Человека, которого я ищу! Её зовут Ся Мэйли! — он снова повысил голос, почти крича на старушку.

— А? Ся Мэйли? Ты говоришь, человека, которого ты ищешь, зовут Ся Мэйли, да?

— Да! — кивнул он. Слава богу, они наконец перестали говорить на разных языках.

— О, Мэйли, дай-ка подумать… — Старушка неторопливо и задумчиво кивнула. — У нас тут есть Мэйли, Мэйхуа, Мэйци… А ещё внучка старика Авана, как же её звали? Мэйлин или Мэймэй? Что-то сразу и не вспомню… Эх, старость — не радость, даже имя вспомнить не могу. А вот в былые времена…

Говоря это, старушка внезапно пустилась в воспоминания о прошлом.

Хэ Хайин глубоко вздохнул, приказывая себе быть терпеливее и ни в коем случае не срываться на старушку.

Но он терпел-терпел, а старушка всё больше увлекалась рассказом. В конце концов он не выдержал и прервал её.

— Бабушка, вы так и не сказали, где живёт Ся Мэйли, как пройти к её дому, — напомнил он.

— Ся Мэйли? А кто это? — старушка на мгновение замерла и растерянно спросила.

— Человек, которого я ищу, — терпеливо повторил он.

— Человека, которого ты ищешь? Кого?

— Ся Мэйли. Её зовут Ся Мэйли. Я слышал, она живёт в этой деревне. Она не местная, ростом примерно вот такая… — он показал рукой на уровне своего плеча. — У неё маленькое личико, очень белая кожа, когда улыбается, на щеке появляется ямочка, а ещё у неё есть пара "тигриных зубок", очень милая. Бабушка, вы знаете, где она живёт?

— Не знаю.

Ответ старушки был таким прямым и решительным, что он на мгновение опешил. — Не знаете?

— Не помню я в деревне никого по имени Мэйли. Есть Мэйли, Мэйхуа, Мэйци и Мэйцзюнь… Точно! Внучку Авана зовут Мэйцзюнь! Наконец-то вспомнила! Это имя ещё мой покойный муж помогал выбрать. Как же я могла забыть? Вот что значит старость…

— Бабушка, вы уверены, что здесь нет никого по имени Мэйли?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение