Глава 9

— Что это за вид у тебя такой?

Увидев Гу Цзэ в таком состоянии, Юй Ваньвань всё же не удержалась от смешка.

Гу Цзэ остановил велосипед, снял с руля пакет и протянул ей, затем стряхнул с себя дождевую воду.

— Мама сказала, чтобы я принёс тебе кое-что. Боялась, что в дождь тебе будет страшно и нечего будет есть.

На сердце у неё потеплело. Оказывается, в этом мире всё ещё есть люди, которые о ней заботятся.

Она зашла в дом, взяла полотенце и протянула Гу Цзэ: — Вытрись сначала, а то простудишься.

Гу Цзэ протянул руку за полотенцем, но не знал, с чего начать вытираться, потому что промок с головы до ног.

— Заходи, здесь хоть и кухня, но я уже развела огонь.

Она пригласила Гу Цзэ пройти на кухню, опасаясь, что он простудится.

— Хорошо, — Гу Цзэ снял с заднего сиденья что-то вроде пары пластиковых предметов и последовал за ней на кухню.

Боясь, что Гу Цзэ замёрзнет и простудится, Юй Ваньвань тут же нашла снаружи железный таз. Увидев, что огонь в печи разгорелся, она щипцами вытащила несколько углей, положила их в таз и добавила несколько поленьев.

Поставив таз перед Гу Цзэ, она сказала: — Погрейся пока у огня. Я пойду приберусь в той комнате. А ты пока сними мокрую одежду.

К счастью, в этом арендованном дворе, если чего и не хватало, то только не комнат. Когда у неё было время, она, кроме изучения тансюэцю, занималась уборкой.

Устроив всё, она пошла в соседний двор к дедушке Ван и попросила одолжить комплект мужской одежды, потому что у неё самой мужской одежды не было.

— Маленькая Юй, зачем тебе мужская одежда? — с любопытством спросила бабушка Ван, услышав её просьбу.

Она же не могла сказать бабушке, что её благодетель промок под дождём, принося ей вещи, и она хотела дать ему одежду, но обнаружила, что у неё её нет.

В эту эпоху очень строго относились к дистанции между мужчиной и женщиной, особенно в её положении. Конечно, она не могла прямо сказать о своих отношениях с Гу Цзэ.

— Мой брат пришёл принести мне кое-что, но промок под дождём и ему нужна сменная одежда. У меня нет, вот и пришла к вам попросить.

Бабушка Ван, услышав, что брат принёс вещи сестре и промок, тут же с готовностью достала одежду своего мужа.

— Вот, возьми этот комплект. Это я сама шила для своего старика, когда он был молодым. Он не хотел носить, а выбросить жалко, так и лежало.

— Ой, мне так неудобно…

Бабушка Ван была очень радушна и не дала ей отказаться, тут же упаковала одежду: — Можешь не возвращать, мой старик всё равно не носит. Подари своему брату.

Приняв пакет, она ещё раз поблагодарила бабушку Ван.

— Гу Цзэ, иди переоденься, не простудись.

Войдя на кухню, она увидела, что Гу Цзэ всё ещё сидит на корточках, мокрый. Ей стало немного неловко.

Она отвела Гу Цзэ в комнату, которую прибрала, и поставила таз с углями посередине комнаты.

— У меня нет мужской одежды. Этот комплект я взяла у соседей. Придётся пока этим обойтись, — она указала на голубой костюм на кровати, предлагая Гу Цзэ примерить его.

— Не волнуйся, этот комплект никто не носил, можешь смело надевать, — боясь, что Гу Цзэ будет стесняться, она поспешно объяснила.

Устроив Гу Цзэ, Юй Ваньвань принялась готовить малатан. Сначала она ошпарила овощи, которые собиралась есть.

Но поскольку Гу Цзэ тоже был здесь, она выбрала ещё больше. Увидев, что на дне корзины осталось немного овощей, она решила очистить их все. Если получится слишком много, можно будет отдать соседям, как раз отблагодарить бабушку Ван за одолженную одежду для Гу Цзэ.

Когда овощи были в кастрюле, она начала готовить соус. Она пробовала несколько раз, пока не добилась нужного вкуса. Если бы условия позволяли, она могла бы приготовить ещё вкуснее.

— Гу Цзэ, обедать!

Она поставила две большие миски на стол с хромой ножкой и позвала Гу Цзэ поесть вместе.

— Не стесняйся, у меня нет риса или лапши, могу приготовить только овощи. Придётся этим обойтись, — она смущённо улыбнулась Гу Цзэ.

Гу Цзэ взглянул на овощи на столе, повернулся и открыл пакет, который принёс.

— Ешь это.

Увидев на столе пампушки из белой муки, она обрадовалась. Это же роман об эпохе перемен, и мало кто мог позволить себе есть белую муку. Её рис и лапша, которые она купила раньше, стоили больших денег, и их было совсем немного. Она не ожидала, что семья Цзян окажется такой щедрой.

— Ешь скорее. Когда поешь, я расскажу тебе о твоих тансюэцю.

Увидев, что она застыла, Гу Цзэ поторопил её.

Они быстро поели, осталось много нетронутых овощей. Она решила отнести их соседке, бабушке Ван. Она не добавила много перца, так что было не очень остро, подойдёт для пожилых и детей.

— Гу Цзэ, ты говорил, что расскажешь мне о тансюэцю. Ну как там?

Моя посуду, она вспомнила слова Гу Цзэ и повернулась, чтобы спросить его, сидевшего у огня.

— Одноклассникам очень понравилось. Но я не знаю, где именно ты торгуешь, поэтому думаю, тебе стоит арендовать лоток и продавать там. Я сообщу одноклассникам твоё местоположение.

Поскольку тансюэцю пользовались популярностью у одноклассников, Гу Цзэ предложил арендовать лоток.

Но ей же сейчас нужно прятаться от Лю Инхун, она не может торговать на улице.

— Эм, ты знаешь, Лю… ах, нет, моя младшая тётушка приехала в Столицу и всё время меня выслеживает. Я не могу этим заниматься.

Гу Цзэ тоже задумался: — Может, я пока буду продавать за тебя? Ты мне готовый продукт, я тебе деньги?

Юй Ваньвань подумала, что метод Гу Цзэ вполне осуществим: — Это отлично! Я буду каждый день утром давать тебе готовые тансюэцю, а ты сможешь их продавать.

Они с удовольствием договорились.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение