Два берега Моря людских страданий, жизнь подобна цветку, что расцветает и увядает

В начале изначальной эпохи семь божеств правили миром, почитаемые мириадами живых существ.

Чтобы воздать богам высшие почести, мастер Тяньгун, пробудившись ото сна, решил, что боги, восседающие на небесах, — святые и божественные, и им следует воздвигнуть алтарь, чтобы все существа могли им поклоняться. Он обратился с этой идеей к правителю Светлого царства. Правитель, выслушав Тяньгуна утром, уже к полудню издал указ, обещая всестороннюю поддержку, и отправил вместе с мастером отряд воинов для сопровождения в другие царства. Указ гласил: «Прежде чем поклоняться богам, нужно обойти весь мир».

На следующее утро группа из десятка человек отправилась в путь.

Войдя в Тёмное царство, они заметили, что дни становились короче, а ночи длиннее. Наконец наступил день, когда, пройдя семь дней и семь ночей, путники так и не увидели ни проблеска света и окончательно сбились с пути.

Тогда Тяньгун сказал генералу Минжаню, что для свершения божественного деяния необходимо пожертвовать своей жизнью.

Генерал и остальные не поняли его слов. Тяньгун продолжил:

— Мы должны надрезать запястья и использовать свою кровь как масло для ламп, чтобы осветить себе путь. Наши боги — боги света, а мы — их дети. Наша кровь — это кровь света, и там, где она прольется, воссияет свет. Мы следуем божественной воле и должны проложить путь к свету, туда, где пребывают боги. Не теряя никого на этом пути, мы достигнем цели и обретём благо.

Сказав это, Тяньгун первым надрезал запястье и капнул кровью на фитиль лампы. Яркий свет озарил пространство вокруг.

— Моих сил недостаточно, — сказал Тяньгун. — Свет слишком слаб, чтобы указать нам направление.

Тогда генерал Минжань последовал его примеру, и свет распространился дальше.

Остальные, видя это, также надрезали запястья и окропили кровью небо.

В Тёмное царство вело множество дорог. Кровь путников, сливаясь воедино, словно пыталась пробить хаос и вернуть миру ясность.

Тьма отступила, и на горизонте появилась радуга, протянувшаяся от их ног до невидимого конца.

Группа продолжила путь. Пройдя ещё семь дней и семь ночей при свете дня, преодолев бесчисленные горы и реки, путники снова оказались во всепоглощающей тьме.

Ещё через семь дней и семь ночей свет их ламп освещал лишь несколько сотен ли, а дальше простиралась непроглядная тьма. Лица путников побледнели.

Тяньгун приказал остановиться на отдых.

Один из воинов погасил свою лампу, и освещённое пространство уменьшилось.

Второй воин погасил свою лампу, и тьма сгустилась.

Третий воин погасил лампу, и тьма, словно чудовище, раскрыла свою пасть, поглощая свет.

Четвёртый воин погасил лампу, и путники услышали гул, словно мир содрогался.

Пятый воин погасил лампу, и тьма, подобно бушующему зверю, поглотила свет. Из неё донёсся грохот, словно в глубине зарождалась буря, таящая в себе огромную опасность.

Тяньгун нахмурился.

Спустя долгое время ещё один воин погасил лампу и, закрыв глаза, уснул.

Ещё через некоторое время погасла лампа следующего воина, и света стало ещё меньше. Вдали путники увидели, как тьма сгустилась, словно лава. Они услышали вой ветра, подобный рычанию зверя, доносящийся из-под земли. Молнии, словно реки, текли по чёрной воде, а гром, казалось, плакал и стонал.

Генерал Минжань приказал зажигать лампы по очереди. Лампа Тяньгуна погасла, и путники, собравшись вместе, уснули вокруг лампы генерала.

Через час Тяньгун зажёг свою лампу и позволил генералу отдохнуть.

Ещё через час его сменил один из воинов.

Прошёл ещё час.

В этот момент в темноте подул ледяной ветер, и лампа погасла.

Во всепоглощающей тьме все уснули.

Спустя долгое время холодный ветер выдул всё тепло из мира.

Так, не видя ни гор, ни воды, ни ветра, ни чего-либо ещё, путники провели долгое время, пока холод не разбудил их.

Проснувшись, они задрожали от холода, чувствуя леденящий холод и не видя ничего вокруг.

В этот момент поднялся сильный ветер, разрывающий и леденящий душу.

— Скорее зажигайте лампы! — крикнул генерал Минжань.

Ветер выл, но лампы всё же зажигались. Они чувствовали, что должны это сделать.

Однако едва загоревшаяся лампа тут же гасла.

Тогда генерал Минжань высвободил свой свет, разгоняя тьму, но пламя ламп продолжало дрожать, словно пытаясь погаснуть.

Тяньгун зажёг свою лампу, и пламя загорелось ровно. Путники обменялись взглядами. В их усталых глазах горел огонь. Они зажгли свои лампы, и свет распространился далеко вокруг.

Между горных хребтов стало светло и ясно.

Однако вдали по-прежнему царила непроглядная тьма.

Словно бездна, словно чёрная дыра.

Группа продолжила путь. Со временем голубое небо над их головами исчезло.

Ещё через день исчезли облака.

Ещё через день путники обнаружили, что видят только то, что находится в пределах света их ламп. Свет словно возникал из ниоткуда.

Прошло ещё много времени, и небо стало тусклым.

Прошло ещё много времени, и земля стала тусклой.

Путники шли ещё семь дней и семь ночей, словно в пасмурный день, несмотря на то, что в руках каждого горела лампа, зажжённая собственной кровью.

Они шли дальше, и становилось всё темнее, словно в сумерках.

Они шли, и лампы, словно драгоценные камни, излучали лишь слабое мерцание, теряя свет и тепло.

Через несколько часов подул лёгкий, прохладный ветерок.

Ещё через несколько часов ветер усилился, и стало холодно.

… Ветер поднялся, ледяной и пронизывающий.

… Ветер завыл, словно неся с собой снежинки, холод и мороз. Но ни дождя, ни снега не было.

Путники, наклонившись вперёд, шли против ветра.

Они держались вместе, шли вперёд, не останавливаясь.

Спустя долгое время ветер принёс с собой капли влаги. Тяньгун хотел что-то сказать, но услышал отчаянный крик.

Кого-то из группы унёс ветер. Крик потонул в вое ветра.

В этом мире был слышен только один звук.

Но был и другой звук — сильное биение сердца.

— Чувствуете запах моря? Как только мы достигнем Моря людских страданий, мы будем близки к границе Тёмного царства.

— Хорошо! — послышалось несколько хриплых голосов.

Группа двинулась дальше.

Вскоре один из воинов, не выдержав, превратился в ледяную статую.

Ещё через некоторое время другой воин исчез в Вечной Ночи.

Наконец, остались только Тяньгун и Минжань…

— Тяньгун, спустись по ущелью, там должно быть Море людских страданий. Миссия короля теперь на тебе, — сказал Минжань на вершине горы, где бушевал ветер.

Сказав это, Минжань провёл ножом по лбу, затем по шее, животу…

Кровь хлынула наружу. Минжань подбросил лампу вверх и упал на неё.

— Миссия короля теперь на тебе, скорее! — крикнул Минжань.

Для свершения божественного деяния необходимо пожертвовать своей жизнью…

Не теряя никого на этом пути, мы достигнем цели и обретём благо…

А-а!

Тяньгун с криком бросился вниз по склону.

А-а…

Тяньгун бежал по ущелью, и его крик эхом разносился между гор.

Бремя жизни — тяжёлое и лёгкое одновременно.

А от вершины горы до её подножия распускались цветы, словно следуя за Тяньгуном, —

Сжигая свою жизнь, он дарил жизнь цветам, он сам был подобен солнцу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Два берега Моря людских страданий, жизнь подобна цветку, что расцветает и увядает

Настройки


Сообщение