Глава 6: Раненая маленькая пернатая птичка (часть 2)

Рукава пришла к Дворцу Фениксового Дерева. Жемчужное сияние дерева Ланган и тени влюбленных пар, словно острый клинок, резали ее сердце.

Она сделала несколько шагов, шатаясь, все ее тело дрожало.

Сердце, словно высеченное из нефрита, редко когда было так охлаждено дотла. Оно болело так, что хотелось взять нож и проткнуть его.

Фэн Си тихо повернулся, защищая Цзин Ни, и сказал ей: — Рукава, я действительно люблю Цзин Ни, я виноват перед тобой.

Она подавила дрожь в голосе: — Ты говорил, что придешь и женишься на мне, когда расцветут цветы Нефритовых Рукавов.

Он извиняющимся тоном сказал: — Считай, что я был молод и невежественен, не понимал, что говорю. Можешь идти. Отныне тебе больше не нужно приходить во Дворец Фениксового Дерева.

Его слова были как удар грома, один за другим, стремительно обрушились на нее. Разум тут же прояснился.

Она помолчала немного, низким голосом сказала: — Хорошо сказано. Одной фразой о том, что не понимал, что говорил, ты выбросил тридцать тысяч лет чувств, как ненужную вещь.

Значит, ты с самого начала никогда не любил меня?

Потому что за тридцать тысяч лет ты знал только меня одну женщину, и ошибочно принял это за любовь?

Значит, ты хочешь сказать мне, что мои чувства все эти годы были лишь ступенькой для тебя, чтобы найти ее?

Тогда эта ступенька, я, тебе было удобно ею пользоваться?

— вытерла выступившие слезы, — Фэн Си, ты так легко меня бросил, есть ли у тебя совесть?

Он, казалось, не мог вынести такого горького упрека, его лицо стало восковым, он отступал шаг за шагом. Спустя долгое время из его горла вырвались только три слова: — Прости меня.

Чувства иногда очень важны, а иногда могут быть обменены только на три слова. В тех словах, которые должны были быть полны извинений, она услышала лишь обиду и горечь. Подумав, она поняла, что ее искренний упрек только вызвал насмешки и унижение.

Вопреки своим чувствам она сказала: — Ты с ней, я не буду спорить. Но если у тебя еще есть совесть, верни мои качели, и мы расквитаемся.

Она так сказала, но думала иначе.

Она любила его, хотела быть с ним из жизни в жизнь, но понимала, что такая жизнь будет мучением для всех троих.

Она не была настолько великой, чтобы уступить любимого. Просто видеть их нежность и любовь каждый день — такую боль она не могла вынести. Лучше разойтись, чем мучить друг друга.

Фэн Си поджал губы, долго смотрел на нее, со смехом вздохнул: — Ты совсем не оставляешь мне и следа. Не знаю, в кого ты такая решительная.

В его глазах, казалось, зарождался теплый источник: — Рукава, раз уж я виноват перед тобой, я обязательно тебя вознагражу.

Она холодно усмехнулась: — Благодарю за внимание, Ваше Высочество, но я не достойна. Лучше полностью вознаградите ту, что рядом с вами.

Милость и забота Вашего Высочества за тридцать тысяч лет — считай, я в долгу. Ты хочешь перья? Я дам тебе.

Она не видела, как его взгляд стал скорбным, а затем тут же затвердел. Он холодно сказал: — Хорошо.

Он сказал именно так. Он сказал: «Хорошо».

Она хотела пройти с ним по горам и рекам, увидеть все цветы.

Считать звезды в Саду Пернатых Птиц, ступать по луне во Дворце Гуанхань.

Она еще не показала ему жемчужное сияние Божественного Дворца Восточного Моря, сияющее ярче десяти тысяч закатов. А теперь все это стало шуткой длиной в тридцать тысяч лет.

Бросив ему семицветный глазурованный браслет, который Фэн Си подарил ей, она сказала: — Отныне, если только смерть не разлучит нас, мы никогда не встретимся при жизни.

В этой войне троих она проиграла вчистую.

На Девяти Небесах бурлило море облаков, под деревом Ланган слезы лились потоком.

Она потратила тридцать тысяч лет, чтобы сохранить чувства, но понадобилось лишь мгновение, чтобы отказаться от них.

В тот день она, стиснув зубы, отрезала свой пернатый хвост и соткала из него парчовый платок.

Ей было больно семь дней и семь ночей.

Но она оставила одно красное перо.

Она думала, что в конце концов она была лишь утренней зарей, ручьем, ясной ночью в жизни Фэн Си.

Прежде чем человек найдет свое истинное место, всегда есть такой путь, и ее путь оказался немного дольше.

Она думала, что даже когда все закончится, с этим красным пером, будь то три тысячи абрикосовых рощ или сотня ли Сада Пернатых Птиц, когда ее будут мучить мысли друг о друге, эта любовь всегда сможет служить утешением.

После этого Рукава почти не ела, целыми днями запиралась в цветочном павильоне, заставляя себя спать.

Но во сне и наяву были только прежние картины: абрикосовая роща на горе Чанлю, семицветные цветы Нефритовых Рукавов в Саду Пернатых Птиц, ее звонкий радостный смех, его глубокая нежность.

Когда прекрасный сон вдруг превращался в его ледяную холодность, это было не иначе, как острые мечи, пронзающие ее, оставляя бесчисленные раны и истекая кровью. Просыпаясь, она всегда находила подушку мокрой.

Су Цин часто плакала и говорила: — Сестра, как ты так изменилась? Куда делась твоя прежняя живость?

Да, она думала, куда делась она сама.

Возможно, просто тот цветок, что расцвел из пыли, увял.

Истина и ложь в этом бренном мире внезапно оборвались. Те некогда глубоко врезавшиеся в память события теперь казались немного абсурдными.

Если человек хочет изменить свое сердце, то даже если у двоих были прекрасные и долгие годы вместе, все это напрасно.

Снова открыв глаза, она не увидела заходящего солнца, заставляющего глаза болеть. Вся дрожа от пота, Рукава медленно пошла обратно в комнату.

Месяцы страданий и истощения. Она была очень больна, но должна была доставить парчовый платок, только тогда эти отношения могли закончиться.

С трудом приведя себя в приличный вид, не обращая внимания на препятствия Су Цин, она превратилась в облако и взяла путь на Куньлунь.

Во Дворце Фениксового Дерева младшая бессмертная служанка сказала, что Фэн Си ушел во Дворец Линсяо на службу и еще не вернулся.

Рукава постояла у входа, словно нерешительно.

Вечерняя заря под Линсяо, тянувшаяся с запада на восток, была похожа на стаи красных божьих коровок, перелетающих в унисон, словно по зову сердца. В воздухе витал удушающий запах.

Младшая бессмертная служанка, вероятно, видя, как закат, словно злобно, хочет превратить Рукава в прекрасную статую, вежливо проводила ее во дворец и вежливо пошла приготовить чашку финикового чая.

Рукава подошла к столу Фэн Си и положила парчовый платок рядом.

Классические тексты на столе напоминали о его склонности делать пометки.

Вспомнив, как раньше сопровождала его в учебе, она невольно усмехнулась. Теперь она не придет, и в будущем ей не нужно будет приходить. Вспомнив о любви из пьесы по мотивам «Сна в Красном тереме», она невольно заплакала. Выбрала из сосуда для мытья кистей маленькую кисть из козьей шерсти, подняла кисть и тут же написала строфу:

Ты — цветение во сне, я — тростник в воде. Почему судьба свела нас в утренней заре Девяти Небес, чтобы все закончилось под деревом Ланган.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Раненая маленькая пернатая птичка (часть 2)

Настройки


Сообщение