Глава первая: Веер освещает старых знакомых (1)

Глава первая: Веер освещает старых знакомых (1)

— Разве я не говорил тебе не причинять ей вреда?

Мужчина в черном Порше сердито смотрел на того, кто посадил Чжу Ли в машину.

Тот не стал оправдываться, после того как положил Чжу Ли на заднее сиденье, быстро сел на место водителя.

— Я просто заставил её уснуть, не переживай так.

Как врач, он всё же проявлял осторожность.

Внутри машины царила необычная тишина.

Прохладной осенней ночью внезапно пошел дождь.

Погода в Южном Городе всегда была переменчивой.

Мужчина на заднем сиденье снял пиджак и аккуратно накрыл им Чжу Ли, глядя на неё, как на драгоценный артефакт.

— Найти тебя было не так-то просто, — проговорил он тихо.

Машина быстро подъехала к особняку.

Чжу Ли почувствовала головокружение и, открыв глаза, обнаружила, что лежит на незнакомом диване.

На кресле напротив сидел незнакомый мужчина.

Она вспомнила, что потеряла сознание после встречи с ним, и в ней вдруг возникло чувство отвращения.

Чжу Ли инстинктивно насторожилась: — Кто ты?

Мужчина, увидев, что она проснулась, медленно поднял голову и уставился ей в глаза, не в силах оторвать взгляд.

Её глаза встретились с его, и она не могла не признать, что перед ней сидит человек с очень мягким взглядом.

Это вызвало у неё необъяснимую симпатию, в отличие от предыдущего незнакомца.

Чжу Ли потерла глаза и внимательно рассмотрела его: на голове у него была черная шляпа, тень от которой скрывала его брови, но не могла скрыть его привлекательности.

В комнате витал особый аромат.

Чжу Ли старалась в голове собрать все подсказки, связанные с этим особняком, и у неё сильно заболела голова.

Она смутно помнила, что несколько часов назад заходила в антикварный магазин.

— Есть кто-нибудь? — тихо спросила Чжу Ли, заходя в «Павильон Воспоминаний о Хане».

С тех пор как она вышла из дома рано утром, прошел целый день, но она так и не нашла веер, упоминавшийся в исторических книгах.

Этот магазин был её последней надеждой.

Атмосфера в антикварном магазине была странной, здесь витала отстраненность и незнакомство.

На прилавке беспорядочно валялись старые осколки фарфора, а на стенах висели картины, выполненные в технике «гунби», которые казались настоящими и в то же время фальшивыми.

Солнце уже близилось к закату, но свет в магазине оставался тусклым, создавая ощущение древности.

В конце магазина на диване лежал старик.

Чжу Ли медленно подошла к нему и наконец разглядела его лицо: кудрявые волосы с проседью, круглые черные очки плотно сидели на носу, а на лице были видны следы времени, но он вызывал странное чувство знакомости.

В тот момент, когда она внимательно его разглядывала, старик вдруг открыл глаза: — Что ты делаешь?

Его тон не был дружелюбным, скорее, он звучал настороженно.

Чжу Ли испугалась и отступила на два шага, опираясь на прилавок: — Почему ты не снимаешь очки, когда спишь?

Она могла только сказать что-то неуместное, чтобы скрыть свой страх.

— Я просто закрыл глаза и отдыхал, — ответил старик, опираясь на подлокотник дивана и вставая, его взгляд оставался проницательным.

Он внимательно осмотрел эту незнакомую девушку: высокий хвостик, кудрявые челки, которые уже рассыпались по бокам, оставляя большой пробор на лбу, она не была особенно красивой, но выглядела мило.

Чжу Ли испугалась его взгляда и инстинктивно захотела убежать: — О, тогда я лучше пойду в другой магазин.

Старик понизил голос и подошел ближе: — Ты боишься меня?

Чжу Ли отступила еще на два шага: — Нет-нет. — В её больших глазах было замешательство, — Я просто думаю… здесь, возможно, нет того, что мне нужно.

Магазин не был большим, и если она отступит еще немного, то окажется у двери.

— Ты еще не сказала, что именно ищешь? — старик поправил очки и вернулся к прилавку, — Может быть, я смогу помочь тебе.

Он натянул улыбку, которая выглядела неестественно.

Чжу Ли смотрела на его отдаляющееся тело и глубоко вздохнула: — Я ищу веер, не знаю, есть ли он у вас?

Услышав слово «веер», старик резко поднял голову и уставился на неё.

Веер не был редким антиквариатом, и очень немногие собирали веера, еще меньше людей приходили искать их.

Старик снова сел на диван, колебался, как будто хотел что-то сказать, но потом замолчал, — У меня действительно есть один веер, но… это моя коллекция, я его не продаю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Веер освещает старых знакомых (1)

Настройки


Сообщение