Глава 4: Привет, дядя
Взгляд мужчины был глубоким и темным. В тот момент, когда их глаза встретились, Цзи Цянь охватил внезапный страх, словно она стояла на краю пропасти. Но стоило взглянуть еще раз, как он показался совершенно обычным, ничем не примечательным неряшливым дядей.
— Эм, дядя… ой, то есть, молодой человек, здравствуйте, я…
Бах!
Противопожарная дверь, которую она держала, неожиданно с грохотом захлопнулась.
Стоя за дверью, глядя на преграду, едва не ударившую ее по носу, и чувствуя внезапную боль в запястье, которое дернули, она невольно вскрикнула.
Она тянула дверь без особого усилия и совершенно не ожидала, что окно на лестничной клетке тоже распахнется от ветра. Внезапный порыв застал ее врасплох.
— Гав-гав! Гав-гав! — Мао Мао, охваченный сильным беспокойством, тоже испуганно залаял.
Перед лицом стихии они оба казались такими ничтожными.
За дверью было безопасное убежище, но Цзи Цянь вдруг засомневалась.
Она только что выпалила «дядя», и неизвестно, услышал ли он…
Она мысленно прикрыла лицо рукой. Неужели она так перепугалась, что разучилась общаться с незнакомцами?
Назвала его дядей… А что, если он обиделся?
В этом мире нельзя быть слишком честной!
Что же делать? Идти туда или нет?
Но она никогда не была нерешительной. Морщинки недовольства собрались на ее красивой переносице, но тело уже само протиснулось в приоткрытую дверь. Высунув голову, она натянуто улыбнулась:
— Хе-хе, эм… здравствуйте, можно я тут пережду ветер? Снаружи просто ужас…
Дверь снова с грохотом захлопнулась, прервав ее слова, но, по крайней мере, она оказалась внутри лестничной клетки — в безопасном, безветренном месте.
Мужчина слегка приподнял бровь, снова оторвав взгляд от книги и спокойно посмотрев ей в лицо.
Пока Цзи Цянь пребывала в растерянности и сомнениях, она услышала его голос:
— Садитесь.
Мужчина небрежно достал из-под стола складной стул, разложил его и поставил с другой стороны стола.
Цзи Цянь была немного удивлена его спокойствием и невозмутимостью. Он заранее приготовил этот стул? Или он был лишним?
Более того, сильная аура мужчины создавала у нее иллюзию, будто это не общественная лестничная клетка, а его гостиная, а место, где она стояла, — его территория.
— Спасибо! — поспешно кивнула она в знак благодарности.
Неожиданное приглашение сесть заставило ее почувствовать себя скованно, словно она пришла в гости и ей оказали неожиданную любезность.
Как только она села, повисла тишина. Находиться с незнакомым соседом в такую жуткую погоду, когда он читает книгу, было невероятно неловко.
Чтобы не чувствовать себя так неловко, она, словно нашкодивший ребенок, вызванный в кабинет директора, начала украдкой осматривать это удивительное пространство, обустроенное мужчиной.
Здесь были даже палатка и спальник! Хотя они и не были разложены, она без труда их узнала.
Рядом со спальником лежал пухлый рюкзак, в котором, неизвестно, сколько еще полезных вещей таилось. А на столе лежал пауэрбанк. Вспомнив о своем разряженном телефоне, она почувствовала безграничную тоску от этого контраста…
Пока она предавалась грустным мыслям, что-то коснулось ее ноги. Она тут же отпрянула и увидела, что это был маленький хаски.
Сейчас этот милый щенок поставил передние лапки на ее голые икры и смотрел на нее большими влажными глазами, полными любопытства.
А может, он смотрел на Мао Мао у нее на руках.
Мао Мао, с его чутким носом, тоже давно заметил присутствие щенка хаски и тут же беспокойно заерзал, нетерпеливо пытаясь выпрыгнуть из объятий Цзи Цянь.
Однако он был завернут в полотенце, и Цзи Цянь крепко держала его, так что вырваться ему не удавалось.
— Веди себя прилично! Ты весь мокрый, подожди, пока высохнешь, — Цзи Цянь шлепнула его по тельцу, похожему на кокон шелкопряда. Игнорируя его обиженный взгляд и жалобный скулеж, она протянула руку и осторожно погладила маленького хаски по голове.
— Привет, а как тебя зовут?
Маленький хаски лизнул ее руку теплым мягким языком и потерся о нее. Его глаза, черные с голубым отливом, были такими милыми, что сердце таяло.
— У-у-у…
Он тихонько заскулил, его голос тоже был мягким и милым.
Услышав его, Мао Мао тоже не удержался и ответил. Цзи Цянь поспешно прижала его голову и с улыбкой сказала щенку хаски:
— Ты пока поиграй один, хорошо? Сестричка вытрет братика, и он с тобой поиграет.
Маленький хаски широко раскрыл глаза и посмотрел на Цзи Цянь. Видя, что она только улыбается, но не берет его на руки, он тихонько заскулил и, опустив голову, принялся играть с тапком на ноге Цзи Цянь.
Цзи Цянь невольно усмехнулась. Мао Мао на ее руках продолжал извиваться, поэтому она оставила щенка хаски в покое и, взяв полотенце, принялась аккуратно вытирать маленькую головку Мао Мао.
Завернутый в полотенце малыш тут же перестал скулить. Он с комфортом вытянул шею и потерся головой о полотенце, всем своим видом показывая, как ему приятно, когда его гладят. Его маленький хвостик неудержимо вилял от радости.
Внезапно воцарилась тишина. Сун Чжэнь невольно поднял голову и посмотрел на женщину, сидевшую напротив него.
В мерцающем свете свечи она сидела, опустив голову. Черные волосы были гладко убраны за уши, открывая бледное лицо и изящную длинную шею. Теплый желтоватый свет свечи придавал ее лицу легкий оранжевый оттенок. Нежность, с которой она вытирала собаку, мягкость ее движений, теплота во взгляде и легкая улыбка на губах делали ее особенно очаровательной…
Сун Чжэнь невольно засмотрелся. В его памяти всплыла похожая картина: шумная маленькая девочка в мгновение ока превратилась в юную девушку, которая так же нежно вытирала маленького хаски… Внезапно картинка сменилась, и все залила кровь!
Его зрачки резко сузились, лицо напряглось и стало ледяным. Все его тело излучало холод и неприступность.
— У-у-у… — Маленький хаски у ног Цзи Цянь, словно почувствовав опасность, тут же вскочил и спрятался за ее икрами. Он оскалил зубы, пристально глядя в сторону Сун Чжэня и тихо рыча.
Мао Мао на ее руках тоже замер, словно насторожившись.
Цзи Цянь была сбита с толку поведением обеих собак. Она повернула голову и посмотрела на мужчину напротив. Его лицо было мрачным, как грозовая туча, без единого выражения, и выглядело довольно пугающе.
— Что с вами? — набравшись смелости, спросила она.
Мужчина взглянул на нее. Его взгляд был таким глубоким и сложным, что Цзи Цянь невольно задрожала. В тот момент, когда ей показалось, что она больше не может выносить эту леденящую ауру, мужчина внезапно встал и повернулся к уже установленной палатке.
Он ведь не пошел за молотком или ножом?
Убийство? Расчленение?
В сериалах ведь так и показывают: убийство на лестничной клетке, нет свидетелей, нет камер, нет электричества, да еще и тайфун помогает скрыть следы — идеальное место для преступления, не останется никаких улик!
Какой же надо быть безрассудной, чтобы осмелиться в такую ужасную погоду остаться наедине с таинственным и холодным мужчиной в одной комнате… ой, нет, на одной лестничной клетке!
При этой мысли у нее волосы встали дыбом… Не может быть?
Вспомнив окровавленное сердце, которое она видела ранее, она испугалась еще больше. Ноги словно приросли к полу, тело застыло, и только глаза неотрывно следили за спиной мужчины.
(Нет комментариев)
|
|
|
|