Глава 8. Малыши идут в горы

Уговорив детей позавтракать, Цинь Фэн начал готовить снаряжение для охоты на диких фазанов в горах.

Дети смотрели, как Цинь Фэн суетится, и подошли поближе.

— Папа, что ты делаешь?

— Да, зачем ты так заостряешь эту бамбуковую палку?

Цинь Фэн усмехнулся: — Этого вы не знаете. Эта штука называется бамбуковое копьё. Скоро я возьму вас с собой на охоту в горы.

— На охоту?

Глаза детей расширились, в них загорелось любопытство.

— Папа, я… я знаю! Ты будешь носить юбку из листьев?

— Я видела по телевизору, что такие тёмные люди носят такое на охоте…

— Пфф…

Цинь Фэн рассмеялся: — Конечно, нет. Папа охотится гораздо лучше их. Скоро сами увидите.

Но стоило ему это сказать, как Цинь Чэнь недовольно надул губки.

— Хм! Я тебе не верю. Если ты такой крутой, почему тебя не показывают по телевизору?

Цинь Вэй поддакнул: — Да, если ты и правда сможешь добыть дичь, я… я буду тебя слушаться…

— Это вы сами сказали! Настоящий мужчина держит слово, — уверенно заявил Цинь Фэн.

— Ко… конечно! Но если ты ничего не поймаешь, то завтра… нет, сегодня же отвезёшь нас к маме…

Цинь Чэнь упрямо надул губы.

— Хорошо. А теперь все слушайте меня и не шумите.

Сказав это, Цинь Фэн связал заострённые бамбуковые палки в пучок и закинул за спину. Затем он взял большую бамбуковую корзину и усадил туда детей.

Однако после того, как он поместил туда троих малышей, стало слишком тесно. В итоге Цинь Фэну пришлось взять Нюню на руки, и только тогда он смог выйти со двора.

Двор Цинь Фэна находился на северной окраине деревни, сразу за ним начинались горы. Именно поэтому Цинь Фэн с детства научился лазать по склонам и деревьям.

С малых лет он, когда нечего было делать, бегал в горы, и этот лес стал для него почти родным домом.

Поднимаясь в гору, Цинь Фэн по пути собирал грибы и складывал их в холщовый мешок.

Малыши впервые попали в горы и с огромным любопытством разглядывали всё вокруг.

— Ух ты… Какая красивая птичка там!

— Какое большое дерево…

— А там ещё цветы! Папа, я хочу…

— Хм! Вы, девчонки, только и любите цветы. А толку от них…

Пока дети перекрикивались, Цинь Фэн нарвал им немного ягод и полевых цветов, а потом даже сплёл каждому по соломенной шляпе из веток.

Малыши надели шляпы на головы и были вне себя от радости. Их взгляды на Цинь Фэна стали ещё теплее.

Только Цинь Чэнь время от времени поглядывал по сторонам.

— Хм! Ты же сказал, что будешь искать добычу? Сбор грибов не считается.

Цинь Фэн усмехнулся: — Не торопись, скоро начнём.

Размышляя, Цинь Фэн осмотрелся и опустил детей на землю.

— Ш-ш-ш… Не шумите. Кажется, мы нашли кое-что хорошее.

— Что хорошее?

Малыши заинтересовались и тихо спросили.

— Хорошее… вон там.

Сказав это, Цинь Фэн вытащил из-за спины бамбуковое копьё и метнул его.

Свист…

Копьё рассекло воздух, словно стрела, выпущенная из лука, и вонзилось в кусты.

Цинь Фэн тоже не медлил, он тут же рванулся вперёд.

Из кустов, пронзённый копьём, выскочил большой серый кролик и отчаянно запрыгал.

Но не пробежав и двух шагов, он был пригвождён к земле вторым копьём Цинь Фэна.

— Неплохо. Этот кролик весит не меньше пяти-шести цзиней. Вот уж нам повезло с угощением.

Цинь Фэн подошёл, поднял дикого кролика и добил его копьём.

Дети смотрели на это во все глаза.

— Ух ты… Папа, ты… ты такой сильный!

— Ты… ты правда умеешь охотиться?

— Папа, как ты мог убить кролика?

Малыши говорили наперебой. Особенно Цинь Вэй и Цинь Чэнь смотрели на Цинь Фэна с явным восхищением.

Цинь Фэн усмехнулся: — Вы не знаете, этот кролик очень свирепый, он постоянно портит посевы. Вот вечером я вам его потушу, тогда поймёте, какой он вкусный.

Дети были поражены действиями Цинь Фэна, но, услышав, что дикий кролик был злым, кажется, смогли это принять.

Мир детей так прост: всё либо чёрное, либо белое!

Поймав и разделав кролика, Цинь Фэн быстро убрал его в мешок и пошёл дальше.

Он метнул ещё одно копьё, и на землю упал пронзённый им дикий фазан.

— Ха-ха… Отлично, отлично! Теперь все ингредиенты собраны, можно возвращаться домой.

Цинь Фэн подобрал фазана, снова усадил детей в корзину и направился обратно.

Теперь дети смотрели на Цинь Фэна с ещё большим восхищением. В их глазах он был словно великий герой из телевизора, способный поймать кого угодно.

Особенно Цинь Вэй и Цинь Чэнь, которые тихо сказали: — Ладно, тогда мы будем тебя слушаться, договорились?

— Мм! Хорошие детки. Тогда поцелуйте папу.

Цинь Фэн радостно улыбнулся.

— А… а можно не целовать? У тебя лицо не белое, я боюсь, что зубы окрасятся.

Двое мальчиков замялись.

— Э-э…

У Цинь Фэна потемнело в глазах, но он решил не настаивать.

Он ведь только начал общаться с детьми, всё должно происходить постепенно.

Так, неся детей, он вернулся домой. Было уже больше десяти утра.

Цинь Фэн помыл детям руки и принялся готовить.

Говорят, что лучшие ингредиенты не требуют особой обработки, и это чистая правда.

Когда фазан оказался в котле вместе с дикими грибами, вскоре по дому распространился такой аромат, что дети начали принюхиваться.

Они бросили свои полевые цветы и соломенные шляпы и столпились вокруг Цинь Фэна.

— Ух ты! Папа, как вкусно пахнет!

— Папа, когда можно будет есть?

Видя, как у детей текут слюнки, Цинь Фэн усмехнулся: — Не торопитесь. Хорошее блюдо не терпит спешки. Я потушу подольше, чтобы вкус лучше раскрылся.

— Давайте так: папа вам сейчас споёт, хорошо?

Дети удивлённо посмотрели на него: — Папа, ты умеешь петь?

— Да, ты такой некрасивый, а петь умеешь хорошо?

Цинь Фэну стало немного обидно. Он не понимал, когда это его дети успели вступить в общество ценителей внешности. К тому же, хоть он и не был красавцем, но считался в деревне симпатичным парнем.

Просто из-за работы в поле его кожа приобрела пшеничный оттенок. Почему же он стал некрасивым?

Однако, подумав, он успокоился. Кто в детстве не был таким?

Он сам когда-то считал одноклассницу в красивом платье красавицей, а повзрослев, понял, что она была не очень-то симпатичной.

Размышляя об этом, он улыбнулся: — Конечно, умею. Я спою вам песню «Девушка у моста»…

— Угу, тогда спой, а мы послушаем…

— «Под тёплым солнцем, вдыхая аромат, чья это девушка? Я иду по тому мостику, а ты играешь на цитре печальную мелодию…»

Вскоре Цинь Фэн запел. Под солнечным светом раздался его звонкий и немного грубоватый голос. Дети слушали, затаив дыхание.

— Ух ты, папа и правда хорошо поёт!

— Да, я слышала эту песню, он поёт даже лучше, чем по телевизору.

— Не ожидала, что папа, такой смуглый, может так петь.

— Как думаете, он скучает по маме?

Пока дети переговаривались, Цинь Фэн, услышав их слова, на мгновение замер, и перед его мысленным взором предстала несравненная красота Ян Мэйли…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Малыши идут в горы

Настройки


Сообщение