Глава 6 (Часть 1)

— Преподаватель Юй идет на факультатив! В нашей школе на твои факультативы записывается больше всего людей! — Директор, увидев Юй Цзинь, похлопал ее по плечу: — Было бы здорово, если бы все преподаватели в школе были такими, как ты и преподаватель Вэнь! Твоя оценка зарубежной поэзии и его анализ китайской поэзии так популярны!

Юй Цзинь просто улыбнулась, не сказав ни лести, ни скромности, просто непринужденно улыбнулась: — Тогда я пойду на занятие.

Когда Юй Цзинь вошла в класс, она увидела, что каждое лицо было таким ярким и полным энергии. В них она словно видела себя, Вэнь Цзиня и Сы Ханя в те годы...

— Вэнь Цзинь, пусть Юй Цзинь тебя обижает! Еще не замужем, а уже такая своевольная, посмотрим, что будешь делать, когда станет твоей женой! Тогда товар продан, возврату и обмену не подлежит!

— Сы Хань, ты вообще мой родной брат? Почему всегда помогаешь чужим!

— Чужой? Вэнь Цзинь разве чужой? По-моему, это ты его считаешь своим самым дорогим человеком! Эй, эй, эй! Не красней! Вэнь Цзинь не знаю, что в тебе нашел! Ты... ты не гонись за мной! Вэнь Цзинь! Быстро приструни свою будущую жену!

В то время Юй Цзинь гналась за Сы Ханем по спортплощадке, ее длинные волосы развевались, годы были тихими и прекрасными. В глазах Вэнь Цзиня это было не что иное, как самая красивая картина; а когда Юй Цзинь обернулась и улыбнулась Вэнь Цзиню, увидев его теплый вид, это навсегда осталось в сердце Юй Цзинь.

Бянь Чжилинь сказал: Ты смотришь на пейзаж с моста, а тот, кто смотрит на пейзаж, смотрит на тебя с башни; яркая луна украсила твое окно, а ты украсила чужие сны. Вероятно, это так и есть...

— Преподаватель! Преподаватель! — Наконец, это воспоминание, которое могло согреть Юй Цзинь, было прервано... Юй Цзинь вырвалась из воспоминаний, немного ошеломленная...

Юй Цзинь неловко улыбнулась: — Простите, я только что о чем-то задумалась, а теперь давайте начнем занятие.

— Только что видели, как красиво улыбался преподаватель, наверное, думали о самом любимом человеке!

Юй Цзинь улыбнулась, но ничего не сказала, ее глаза сияли: — Сегодня мы поговорим об ирландском поэте Уильяме Батлере Йейтсе и его стихотворении «Когда ты состаришься», это также мое самое любимое стихотворение. Его написал поэт Йейтс для женщины, которую любил всю жизнь — актрисы Мод Гонн. — Юй Цзинь держала книгу и рассказывала медленно, ее голос был как весенний ручей в марте:

Когда ты состаришься и станешь седой,
И сонным поникнешь над книгой,
Читай и мечтай о красе молодой,
О глаз твоих прежних изгибах.
Многим была ты мила красотой
И ложной, и верной любовью,
Но странницу душу любил лишь одной,
И грусть на лице твоем с болью.
И, склонившись к огню, чуть слышно шепни,
Как любовь убежала, как птица,
В горах над тобою, в небесной тени,
И в толпе звезд сокрыла лица.

Юй Цзинь закончила читать стихотворение, словно перенеслась сквозь время и лично увидела эмоциональные колебания Йейтса во время его создания. Она словно чувствовала это нежелание расставаться, глубокое отчаяние, эту незабываемую привязанность после одного поразительного взгляда, а также бесконечные чувства в воспоминаниях о старости. Строки Йейтса, как тонкий свиток, изображали внутренний мир глубоко любимого человека, трагически красивый и изящный. Это не просто стихотворение, а передача чувства. Только пережив глубокую любовь, можно написать такие трогательные строки. Йейтс своим талантом и чувствами сгустил красоту и горечь любви в каждом слове, позволяя читателю почувствовать эту искренность и глубину.

Юй Цзинь погрузилась в атмосферу этого стихотворения, словно пережила любовное путешествие вместе с Йейтсом. Она словно увидела взгляд Йейтса во время создания, эту привязанность и чувства к любви. Это стихотворение не только излияние чувств к глубоко любимому человеку, но и восхваление и воспоминание о любви. В этом быстро меняющемся мире любовь, кажется, становится все более редкой. Однако через стихи Йейтса Юй Цзинь снова почувствовала эту искренность и красоту. Это стихотворение подобно зеркалу, отражающему глубокие желания и стремления людей, заставляя их пересмотреть свое отношение к любви и ценить искренние чувства рядом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение