Ты молилась за благополучие другой

После недавнего инцидента Хо Вэньцзюнь старался не оставлять Чжань Сюэвэй ни на минуту. Как оказалось, причиной той истории стал заговор наложницы одного из чиновников, которая хотела опорочить репутацию его жены, чтобы занять её место. Она не учла, что в храме в тот день также присутствовала жена господина Хо, что и привело к недоразумению.

Сейчас император и императрица жили душа в душу. После того случая чиновник лишился своего поста, а его жена получила утешение и поддержку от придворных дам.

Хо Вэньцзюнь, хоть и обменял свои военные заслуги на императорский указ о браке, всё же получил дворянский титул.

Опасался ли его император? Конечно. Но все придворные с амбициями недоумевали, как можно было обменять военные заслуги на красавицу. Некоторые даже презирали его, хотя внешне выказывали уважение. Император же был уверен, что Хо Вэньцзюнь не восстанет.

К тому же, генерал сразу после службы спешил домой. Вскоре стало известно, что Чжань Сюэвэй беременна. Из-за её плохого самочувствия он несколько раз брал отпуск. У него не было ни близких подруг, ни наложниц, ни даже служанок для утех. Император был убежден, что такой человек, любящий свою жену, не способен на бунт.

Когда Чжань Сюэвэй забеременела, Хо Вэньцзюнь отклонял все приглашения на женские собрания, чтобы она могла спокойно выносить ребенка.

Наступила осень. Погода стояла ещё тёплая, но Хо Вэньцзюнь всё равно настаивал, чтобы Сюэвэй надевала дополнительную одежду, прежде чем выйти на улицу.

Больше всего Чжань Сюэвэй любила свой платок, вышитый орхидеями. Во время беременности у неё появилась привычка носить его с собой повсюду.

Она читала книгу, перебирая платок в руках, и вдруг наткнулась на строчку стихотворения: «…символ любви — красные бобы…». Она вспомнила о шпильке и её значении. До этого момента она не задумывалась об этом, но теперь её взгляд, устремленный на цветы за окном, стал задумчивым.

Хо Вэньцзюнь, человек простой, считал Чжань Сюэвэй воплощением изящества. Он не мог налюбоваться ею. Он видел, как она сидит на диванчике, в левой руке держит книгу, а правой, прикрывая рот платком, задумчиво смотрит в окно, словно размышляя о чём-то.

Вскоре матушка Чжань пришла навестить свою беременную дочь. Вместе с ней пришли её вторая невестка и племянница.

Они все расселись в спальне.

— Я принесла тебе дичи с гор Линцзы, чтобы ты подкрепилась, — сказала матушка Чжань. Племянница же сразу пожаловалась на расстройство желудка и попросилась в уборную.

— Мне кажется, что из всех нас Сюэвэй самая счастливая, — сказала вторая невестка. — Она так удачно вышла замуж и вот уже ждёт ребенка! — Но тут же сменила тон: — Кстати, а вы уже нашли кого-то, кто будет прислуживать господину, пока ты в положении?

Чжань Сюэвэй подумала, что её вторая невестка никогда не приходит без причины. Вот и сейчас, начала вмешиваться в их семейные дела!

Матушка Чжань, хоть и была недовольна словами невестки, всё же сказала:

— Сюэвэй, мы знаем, что у вас с мужем крепкие чувства, но если у него не будет наложницы, пойдут слухи о твоей ревности…

Тем временем племянница Сюэвэй, Чжань Жунвэй, оказалась девушкой нескромной. Заметив, что Хо Вэньцзюнь ушел в соседнюю комнату, она под предлогом вышла следом.

Хо Вэньцзюнь решил не мешать женским разговорам и, поздоровавшись со всеми, удалился в соседнюю комнату, чтобы заняться делами. Внезапно дверь открылась, и вошла Чжань Жунвэй. Она сделала вид, что смущена, и с невинным видом произнесла:

— Сестра, зять, что ты здесь делаешь? Я, кажется, ошиблась дверью?

— Да, — холодно ответил Хо Вэньцзюнь. — Выйдите и поверните налево, первая дверь.

Чжань Жунвэй удивилась, что Хо Вэньцзюнь не проявил к ней никакого интереса. Она специально нарядилась в белое шелковое платье, которое подчеркивало её фигуру, и старалась выглядеть невинной и милой.

Хо Вэньцзюнь сразу понял её замысел. Видя, что она не уходит, он прямо сказал:

— Твоя сестра знает, как ты себя ведешь? Если ты пытаешься меня соблазнить, то это бесполезно.

Заметив удивление на лице Чжань Жунвэй, Хо Вэньцзюнь понял её мысли. Его голос стал ещё холоднее:

— Если ты думаешь, что можешь закричать и привлечь внимание, чтобы все увидели нас вместе, и я был вынужден взять тебя в наложницы, то забудь об этом. Мои стражи убьют тебя раньше. Я скажу, что ты сбежала с любовником, и ты потеряешь и жизнь, и репутацию.

Чжань Жунвэй испугалась, но стыд оказался сильнее страха. Она слушала его, и лицо её становилось всё мрачнее. Она не понимала, как Хо Вэньцзюнь мог так точно угадать её намерения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение