Мышь

Мышь

Чем больше проходило времени, тем сильнее становились темные помыслы Цин Син.

Уже не один и не два моих осколка видели, как она, приняв иллюзорный облик, очаровывала людей, превращая их в свою добычу и заманивая в расставленные ловушки.

За десять с лишним лет она вновь и вновь переживала свои воспоминания, впитывая в себя злобу и коварство, которые другие проявляли к ней.

Мои увещевания были тщетны, она оставалась глуха к ним.

Один из моих осколков был тем самым камнем, который утянул её тело на дно. Её смерть была связана со мной, но я никогда не говорил ей об этом.

В её сердце таилась обида, и ко мне она испытывала лишь каплю доверия.

Однажды я рассказал ей историю о женщине, чья любовь превратилась в обиду. Когда её слезы упали на меня, я познал это чувство.

Цин Син нашла эту историю занимательной и однажды принесла мне слезинку – слезинку печали.

В тот раз она вернулась под воду в облике ожившего мертвеца и, избавившись от тела, рассказала мне всё, что произошло.

Через эту слезинку я узнал о судьбе той женщины, о радости встречи и горечи измены.

Женщину звали Вань И. Она была искренней и доброй, и, что самое важное, знала имя Цин Син.

Чтобы Цин Син могла переродиться, нужно было, чтобы её останки обрели покой – кто-то должен был выловить её кости из воды, похоронить их и поставить надгробный камень.

Состояние Цин Син ухудшалось, времени оставалось мало.

Вань И была самым подходящим человеком.

Поэтому я стал тайно наблюдать за ней, ожидая подходящего момента.

Вскоре настал день свадьбы Вань И. Цин Син захотела посмотреть на это и попросила у меня немного духовной энергии.

А жених, как оказалось, был косвенно связан с нами.

Ненависть...

— Госпожа Ван, Ван…

Услышав стук в дверь и зовущий голос, Цзян Ван схватила каменный пест для толчения риса, выбежала из кухни и распахнула ворота.

Увидев её гневное лицо, человек за воротами хотел было что-то сказать, но, заметив предмет в её руке, поспешно отступил, наступив на подол своего одеяния и чуть не упав.

Едва удержавшись на ногах, Янь Цы поправил одежду и учтиво спросил: — Госпожа Ван, не окажете ли вы мне честь прогуляться со мной?

— Нет, не окажу, — отрезала Цзян Ван, взмахнув пестом. — Я же сказала тебе не докучать мне! Ты каждый день приходишь сюда, твердишь о любви с первого взгляда, но, по-моему, ты просто запал на мою внешность.

— Вы меня неправильно поняли, мои чувства искренни, — видя её настрой, он поспешно сложил руки в извиняющемся жесте.

Цзян Ван приподняла бровь. — Ну, и что же тебе во мне нравится?

— Ваша… ваша красота… она… э-э… — Янь Цы силился что-то придумать, но не мог вымолвить ни слова.

— Вот видишь, сказать нечего! — усмехнулась Цзян Ван.

Затем, став серьезной, она указала пестом на угол стены. — Знаешь, что это?

Он непонимающе посмотрел в ту сторону. Там было небольшое отверстие. — Дыра?

— Мышиная нора! — Цзян Ван окинула Янь Цы презрительным взглядом с головы до ног. Их глаза встретились.

Хотя он был красив и статен, его поведение вызывало отвращение.

Он назойливо преследовал её, словно липкая грязь, от которой невозможно избавиться, оставляющая следы, которые бросаются в глаза и вызывают тошноту.

— У мыши есть шкура, а у некоторых людей нет стыда. Если человек ведет себя недостойно, ему лучше умереть.

— У мыши есть зубы, а у некоторых людей нет совести. Если человек бесстыжий, чего ему ждать? Лучше умереть.

— У мыши есть тело, а у некоторых людей нет воспитания. Если человек не знает приличий, почему бы ему не умереть поскорее?

Отчитав Янь Цы, Цзян Ван, видя его ошеломленный вид, не стала продолжать. — Мне нужно работать. А если тебе нечем заняться, подумай, как тебе лучше умереть.

Цзян Ван захлопнула ворота и вернулась на кухню с пестом в руке.

Янь Цы остался стоять на месте, тупо глядя на закрытые ворота. Через некоторое время он пришел в себя.

Никто никогда так с ним не разговаривал, и он никогда не встречал такой женщины.

Её характер, как и её красота, был уникален.

Он запомнил её слова дословно, и вместо обиды в его сердце возникло странное чувство.

«Это любовь», — подумал Янь Цы, прижав руку к груди.

В стихах поётся:

У мыши есть шкура, а у человека нет стыда. Если у человека нет стыда, почему бы ему не умереть?

У мыши есть зубы, а у человека нет совести. Если у человека нет совести, чего ему ждать? Лучше умереть.

У мыши есть тело, а у человека нет воспитания. Если у человека нет воспитания, почему бы ему не умереть поскорее?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение