Глава 11. Город Десяти Тысяч Лошадей (Часть 2)

Но он, привыкший к своему высокому положению на протяжении многих лет, понятия не имел, как угодить детям.

— У дяди Вэна очень-очень много денег. В будущем я куплю вам ездовых Свирепых Зверей, хорошо?

Он знал, что дети интересуются Свирепыми Зверями.

— Не нужно. Можно же просто подружиться со Свирепыми Зверями, зачем ездить на них? — А Яо была недовольна. Ей не нравился этот человек. Он каждый день сидел в лечебнице, и они с Чу Сяо даже не могли совершенствоваться.

— А что вам нравится? Дядя Вэн вам купит! — Если бы мог, Вэн Цзыци действительно хотел бы просто дать им несколько сотен лянов Титана, пусть покупают, что хотят, без всяких проблем.

— Если нам что-то нравится, разве мы сами не можем это купить?

— Зачем тратить твои деньги?

Чу Сяо тоже не испытывал симпатии к этому хвастуну.

— Ты бы лучше лечился, а не крутился каждый день вокруг моей мамы. Мама тебя игнорирует, так ты к нам пристаёшь. Тебе не скучно? У нас денег навалом, и сокровищ много. Не нужно тебе тут выпендриваться. Лучше поскорее выздоравливай и уходи. Предупреждаю, не смей замышлять что-то против моей мамы, а то я тебя побью!

Чу Сяо было двенадцать или тринадцать лет, и он уже смутно понимал отношения между мужчиной и женщиной. Как он мог не видеть, что задумал этот Вэн Цзыци? Больше всего он ненавидел тех, кто имел какие-либо намерения в отношении его матери.

— Ты ещё маленький, не понимаешь, что такое богатство, что значит быть богатым.

— Твоя семья держит лечебницу. Хотя доход неплохой, если за год заработают сто тысяч Серебряных — уже хорошо. До богатства ещё очень далеко.

— Богатство измеряется в Титане.

Вэн Цзыци, будучи разоблачённым ребёнком, естественно, пришёл в ярость от стыда. Услышав, как Чу Сяо хвастается богатством своей семьи, он ещё больше презрительно возразил:

— Не веришь?

— Ты видел когда-нибудь Пурпурный Огненный Золотой Кристалл размером с кулак?

— Ты видел когда-нибудь мешки Жемчужин Нефритовой Улитки Холодного Свечения?

— Ты видел когда-нибудь Рубин размером с человеческую голову?

— Ты видел когда-нибудь ящики Чистых Энергетических Кристаллов Атрибута?

— Знаешь, что такое Нефритовый Глаз Девяти Превращений Изысканный Цзюэ?

— Знаешь, что такое Цветок Десяти Тысяч Лет Каменного Ледяного Духа?

— Знаешь, что такое Ли Дан?

— У тебя есть Рог Жёлтого Дракона?

— У тебя есть перья Лазурного Луаня?

— У тебя есть Эссенция Крови Кунь Пэна?

— У тебя есть Внутреннее ядро Бай Цзэ?

— Твоё богатство измеряется в Титане, но есть богатства, которые Титаном не измерить.

Сказав это, Чу Сяо взял А Яо за руку и ушёл.

Он был молод и горяч, совершенно не понимал принципа «не выставляй богатство напоказ». Просто чтобы унизить этого неприятного мужчину, который считал себя богатым, он перечислил сокровища своей семьи, словно рассказывая о чём-то обыденном.

Вэн Цзыци слушал, ошарашенный. Некоторые вещи, о которых говорил Чу Сяо, он видел, о некоторых слышал, а о некоторых даже никогда не слышал.

Но, сопоставив с его ограниченными знаниями, каждая вещь, о которой говорил Чу Сяо, была бесценным сокровищем.

Он понял, что ребёнок не мог выдумать такое. Чу Сяо мог говорить так подробно только по одной причине: он действительно видел эти вещи.

— Оказывается, эта Ло Бэй не только красавица, но и сокровищница.

Раз так, тем более необходимо заполучить её, пусть даже любыми средствами.

Подумав об этом, Вэн Цзыци расплылся в жадной улыбке.

Началось безумное ухаживание, что очень смущало Ло Бэй. Она была из знатного рода, с мягким характером, поэтому не стала грубо выгонять этого мужчину. По её мнению, он, в конце концов, просто восхищался ею и ухаживал, это не было злобой. Она лишь вежливо отказала ему, сказав, что его раны зажили и он может уходить.

Но она не ожидала, что он будет так настойчиво приставать и не уходить.

Ло Бэй пришлось серьёзно заявить, что «в её сердце только её муж, даже если он умер, и у неё двое детей, и она никогда не думала и не подумает снова выходить замуж».

Это разозлило Вэн Цзыци. Он занимал высокое положение, и всегда получал любую женщину, которую хотел. Он не ожидал, что на этот раз ему откажет женщина с детьми.

Он почувствовал, что его достоинство оскорблено.

Ночью Вэн Цзыци приготовил снотворное благовоние и решил взять её силой.

Хотя насильно сорванный плод не сладок, но это всё же плод.

К тому же, когда дело будет сделано, можно будет уговорить её или угрожать детьми. Применяя кнут и пряник, он не верил, что в этом мире действительно есть женщины, которые будут стоять за свою честь, невзирая ни на что.

Подумав об этом, Вэн Цзыци, чьи глаза горели от похоти, расплылся в бесстыдной улыбке.

Под покровом ночи он тайком подкрался к двери спальни Ло Бэй и через щель под дверью вдул снотворное благовоние с помощью трубочки.

Сдерживая волнение, он подождал немного, полагая, что благовоние подействовало, затем вытащил кинжал, поддел засов и тихонько проскользнул внутрь.

Через мгновение Вэн Цзыци вылетел из окна, разбив его, и, упав на землю, несколько раз перекатился, прежде чем остановиться.

— Больше не можешь притворяться благородным мужем?

— Я спасла тебе жизнь, вылечила тебя, а ты платишь чёрной неблагодарностью.

— Такой человек не имеет права жить, — Ло Бэй вылетела из окна, её волосы были растрёпаны, она была в исподнем, и от неё исходила убийственная аура.

— Благородный муж? В какие времена мы живём? Благородные мужи давно вымерли! Я просто добиваюсь того, чего хочу. К тому же, если ты будешь со мной, у тебя будет слава и богатство, а у детей будет хорошая жизнь. Что в этом плохого? В этом мире, где люди пожирают друг друга, жить с прахом мёртвого мужа — разве ты не глупа?

Вэн Цзыци поднялся с земли, на его лице был красный, опухший след от пощёчины, он выглядел очень жалко.

— Ты, зверь, не можешь понять, что значит быть человеком.

— Не говоря уже о том, что твои слава и богатство в моих глазах — лишь шутка, даже если бы ты был богат, как целое государство, я бы и глазом на тебя не взглянула.

— Если ты умён, скорее исчезни. Если нет, я заберу твою жизнь! — Сказав это, Ло Бэй щёлкнула по кольцу, и в её руке появилась узкая, похожая на меч, драгоценная сабля.

Хранилище-кольцо?

Вэн Цзыци разбирался в таких вещах. Сжатие пространства было чрезвычайно сложным делом. Даже при одинаковом объёме пространства, сделать его в виде кольца было в тысячи раз сложнее, чем в виде браслета.

А раз уж кто-то потратил столько усилий, чтобы сделать кольцо, то вряд ли ради пространства размером с браслет. Обычно использовались более продвинутые техники «Горчичное Зерно Сумеру», делающие пространство внутри кольца поразительно огромным.

Кто, кроме самых влиятельных фигур на континенте, имел право владеть такими вещами?

А что могло находиться внутри такого драгоценного хранилища-кольца, кроме чего-то необычного?

То, что говорил этот маленький кролик по фамилии Чу, вероятно, не было выдумкой.

Эта Ло Бэй всего лишь на уровне Земного Состояния. Неужели это был её покойный муж?

При этой мысли животная похоть Вэн Цзыци сменилась ещё более сильной жадностью.

Он выхватил из хранилища длинный меч и принял выражение лица, полное глубокой страсти.

— Без тебя я никуда не пойду!

Ло Бэй, глядя на его бесстыдное лицо, почувствовала отвращение.

Она больше не хотела говорить. Драгоценная сабля в её руке сверкнула, и она вместе со своей фигурой превратилась в поток света, устремившись к Вэн Цзыци.

Вэн Цзыци испугался и поспешно заблокировал удар мечом.

Раздался звон «дан!». Он почувствовал огромную силу, передавшуюся от меча в руку. В одно мгновение рукав его одежды разорвался в клочья, затем меч вылетел из руки, а рукоять сильно ударила его в грудь.

Грудь Вэн Цзыци провалилась, он сплюнул полный рот крови. Не успев среагировать, он почувствовал, как на него обрушилась леденящая аура сабли.

Это был не мастер Земного Состояния. Способность одним ударом тяжело ранить его, мастера девятого ранга Земного Состояния, — это определённо под силу только достигшему Небесного Состояния.

— Стой, подожди!

Вэн Цзыци, не обращая внимания на раны, поспешно закричал. Лезвие сабли остановилось в полуфуте над его лбом.

— Ло Бэй, я всего лишь восхищался тобой, обезумел от любви. Я не заслуживаю смерти.

— Сейчас я тяжело ранен, позволь мне уйти. Больше я никогда не появлюсь перед тобой, — сказав это, он снова сплюнул кровь.

— Больше не попадайся мне на глаза, — Ло Бэй убрала саблю. Она была добра по натуре и не хотела напрасно убивать, если не было крайней необходимости.

Вэн Цзыци, пошатываясь, ушёл, но в его глазах мелькнул свирепый, холодный блеск.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Город Десяти Тысяч Лошадей (Часть 2)

Настройки


Сообщение