Потому что я могу только так (Часть 1)

Потому что я могу только так

05.

Увенчались ли успехом старания Сачиро Хиругами в будущем, Чихори, которая в тот момент выступила в роли наставницы и блеснула эрудицией, знать не могла.

Прошла ещё примерно неделя. Во время очередного перерыва Чихори, сжимая влажный носовой платок и не зная, что с ним делать, собиралась поискать в сумке салфетки, когда Сачиро протянул ей спортивное полотенце.

— Оно быстро сохнет, — сказал он так естественно, будто делал это уже бесчисленное количество раз. — Пользуйся спокойно, оно новое.

Честно говоря, было немного неловко принимать заботу от того, кто младше.

Если бы это была чужая личная вещь, пусть даже выстиранная и ещё не использованная, вполне естественно было бы почувствовать сомнение и вежливо отказаться.

Однако, совершенно новое?..

Чихори не удержалась и уточнила: — …Ты даришь его мне?

— Да, я приготовил его для Чихори.

Чихори вспомнила, как несколько раз раньше, не взяв салфеток, она терпела дискомфорт, снова вытирая пот невысохшим платком.

Разве обычный ребёнок чуть старше десяти лет может быть настолько наблюдательным, чутким, готовым помочь и бескорыстным?

Это было похоже на намеренное заискивание.

Однако у Сачиро Хиругами не было и тени подобострастного угодничества.

— …Сачиро, ты что, Дева Мария?

Сама не зная почему, Чихори, принимая полотенце, выпалила эту неуместную фразу, похожую на шутку.

— Или это как: «Я цвету от счастья, потому что иначе не умею»*?

Если бы они с Сачиро были знакомы лучше, Чихори, возможно, спела бы ему прямо там «Аве Мария, мой господин»*.

Но она этого не сделала.

Говоря о Деве Марии, Чихори на самом деле думала о розовом кусте и улитке.

— Что?

Сачиро, ещё не убрав протянутую руку, с недоумением переспросил.

— Это из сказок Андерсена. Неважно.

Чихори, конечно, знала, что он спрашивал не о Марии.

— Важно то, что я тебя хвалю. Сачиро, тебе кто-нибудь говорил, что ты очень добрый?

Банальная похвала.

Но Чихори имела в виду совсем не это.

— Ты не устаёшь?

Не дожидаясь, пока Сачиро, столкнувшись с внезапной похвалой и неожиданным вопросом, сможет извлечь из памяти внятный ответ, Чихори продолжила наступление, задавая ещё более неудобный вопрос.

«Сачиро Хиругами, ты не устаёшь так жить?»

«Что ты об этом думаешь?»

«Зачем ты цветёшь, позволяя лепесткам падать мне в руки?»

«Как распускаются твои цветы? Тоже "потому что иначе не можешь"? Неужели твой ответ такой же, как у розового куста: даже если бы захотел, не смог бы спрятаться в свою раковину, как улитка?»

«Это твоё настоящее счастье?»

— Потому что… мы же друзья?

Сачиро неуверенно покачал головой.

Ах.

Ну конечно.

«Да, мир совершенно бесполезен, он не имеет никакого отношения к Акао Чихори».

Акао Чихори действительно была улиткой, живущей под кустом и желающей прилагать усилия только для собственного развития.

А Сачиро Хиругами — он не был тем розовым кустом, не был тем благословенным, невинным существом, черпающим счастье из своей природной сущности.

Он был просто жалким ребёнком, не позволяющим себе быть эгоистом.

Это осознание затронуло тайный уголок души Чихори, вызвав ощущение, похожее на то, когда зимней ночью берёшься за влажный носок, касаешься босой ногой ледяного одеяла, и тело, снявшее верхнюю одежду, даже сжавшись в комок, не чувствует тепла.

Чихори знала название этого чувства.

То, что Цвейг называл первым видом сострадания — душевное беспокойство, трусливая сентиментальность, отторжение чужого несчастья, из-за которого спешишь отстраниться, чтобы не растрогаться и не попасть в неловкое положение.

Сострадание без готовности к жертвам, без решимости пройти через трудности вместе с другим, — смертоноснее насилия.

Чихори не сказала добрым тоном то, что Сачиро хотел бы услышать.

…Она уже преодолела это испытание, как же она могла легко вернуться на прежний путь?

— Ты со всеми друзьями так внимателен?

— Ну, не со всеми…

Сачиро замялся, не находя слов, и молча изучал выражение лица Чихори, словно пытаясь понять, случайно ли она это сказала или намеренно.

Сачиро Хиругами всегда так наблюдал за потребностями и эмоциональным состоянием других.

Возможно, он думал, что хорошо это скрывает, но от врождённой проницательности Чихори ничто не могло укрыться.

Ей не нужно было анализировать, интуиция подсказывала ей всё о человеке перед ней.

Как и сейчас, малейшие утаивания, сомнения, колебания Сачиро были уловлены ею в витавшей в воздухе атмосфере.

Чихори сделала беззаботное выражение лица и поблагодарила его за добрый поступок.

Чихори знала, что её оговорку можно считать забытой.

Потому что Сачиро Хиругами простит ей неловкость, позволит ей быть напористой.

06.

С наступлением разгара лета невыносимая жара усложнила не только решимость упорно ходить пешком под палящим солнцем, отказываясь от маминой машины, и тщательную защиту от солнца, но и, что самое важное, — бронирование крытой площадки в общественном центре.

К тому же, репетиторские занятия стали чаще, и с началом летних каникул Чихори стала реже выходить из дома вместе с Сачиро Хиругами.

Однако врождённое стремление Сачиро Хиругами делать добро побуждало его стараться, чтобы их отношения не стали отчуждёнными из-за редких встреч.

Перед тем как они, после долгого перерыва, снова вошли в спортзал, он завёл разговор, спросив Чихори, что она собирается делать для своего летнего свободного исследования.

— «Стратегии воспроизведения персонажей в мюзиклах по мотивам манги».

— Манга? Адаптация? Мюзикл?

— На примере «Рок-мюзикла BLEACH»*, то есть рок-мюзикла по мотивам «Блич». В следующем месяце его будут ставить в «Спейс Зеро»…

— А, — Сачиро Хиругами слегка приподнял брови и глаза, выглядя удивлённым. — Чихори, ты что, читаешь Jump?

— За кого ты меня принимаешь? — Чихори усмехнулась, опровергая его стереотипное представление. — Я тоже обычная ученица начальной школы, мангу и всё такое читаю.

— А что значит «стратегии воспроизведения персонажей»?

— Ну, у персонажей манги одежда и причёски часто странные, верно? Текстура парика, форма лица актёра, особый грим… Как добиться того, чтобы итоговый образ персонажа был одновременно верен оригиналу и соответствовал законам физики — это целая наука. Проще говоря, как найти баланс между «косплеем» и «требованиями постановки».

— Действительно, даже представить сложно. Зараки Кенпачи*…

— В этот раз он не появится. Если в будущем будут делать продолжение мюзикла, это может стать настоящей головоломкой для стилистов.

Вспомнив эту диковинную причёску с длинными волосами, разделёнными на одиннадцать шипов с колокольчиками на концах, Чихори рассмеялась вместе с Сачиро.

— А ты, Сачиро? Придумал, о чём будешь писать?

— Мм… Наверное, что-то вроде «Разработка и эффективность плана тренировок по волейболу для золотистого ретривера»?

Не дожидаясь вопроса Чихори, Сачиро сам объяснил: — Котаро уже отлично приносит мяч, но пока не научился пасовать, не держа мяч в зубах.

Чихори не удержалась от смешка.

Заставлять собаку пасовать — это слишком сложно для неё, не так ли?

— В энциклопедии сказано, что золотистые ретриверы очень умные, а у Котаро есть их кровь, так что если больше тренироваться, может, он и научится…!

Энциклопедия, о которой говорил Сачиро Хиругами, была не обычной энциклопедией, а энциклопедией пород собак, изданной Американским клубом собаководства (AKC*).

— Покупать такие специализированные книги… Сачиро, ты действительно любишь собак. Наверное, ты любитель собак.

Чихори вздохнула, внезапно вспомнив одно высказывание.

«В энциклопедиях, упорядоченных по алфавиту, Собака (Dog) появляется раньше Бога (God)».

В одиночестве, печали или болезни, всегда рядом с тобой, зная твой путь раньше тебя, полная прощения и обожания, молча понимающая тебя на недоступном тебе уровне…

Как невероятно, что у собак и Бога так много общего.

Возможно, людям следует любить собак так же, как Бога, или, по крайней мере, имя Собаки заслуживает написания с заглавной буквы, а не просто более раннего появления в алфавитном порядке.

Ведь книгу можно листать с конца, а напечатанные буквы не изменят свой размер.

— А Чихори? Ты любитель кошек или собак?

Чихори очнулась от своих бесконечных мыслей и тут же ответила: — Любитель собак.

— Э?.. — Сачиро Хиругами удивлённо остановился, издав короткий звук.

— Не похоже? — спросила Чихори шутливым тоном и получила в ответ честный кивок.

Видимо, Сачиро подумал, что она не любит собак, потому что раньше не проявляла особой нежности к Котаро.

На самом деле Чихори не так уж сильно любила маленьких животных.

Она не стала бы, как Сачиро Хиругами, специально выслеживать и подкармливать бездомных кошек на улице, а потом рассказывать об этом другим как о забавном случае.

Она назвала себя любителем собак из эгоистичных соображений.

Дорис Лессинг сказала, что кошек любят те, кто хочет любить, а собак больше любят те, кто жаждет быть любимым.

Собака — единственное существо, которое любит человека больше, чем себя.

Котаро всё-таки принадлежал семье Хиругами, а не Чихори.

Чихори хотела свою собственную собаку.

— Взять собаку из приюта — возможно, это единственная для человека возможность купить любовь за деньги, выбрать себе родственника.

Чувство утраты охватило её грудь, Чихори на мгновение задумалась и в итоге сказала: — Но учитывая затраты времени, денег и сил, завести кошку, наверное, реалистичнее?

07.

В тот день, когда они обсуждали темы своих свободных исследований, произошло ещё одно событие, надолго оставшееся в памяти Чихори.

После долгого перерыва солнечный свет, проникавший через высокие окна спортзала, стал ещё жарче.

Даже в зале, который должен был быть прохладным, появилось обманчивое ощущение сухости во рту.

Пластиковый пол был вымыт дочиста, и лишь запах испарений в воздухе и слегка провисшая сетка намекали на следы пролитого пота.

Как и раньше, к приходу Чихори и Сачиро Хиругами на других площадках зала уже были люди.

Отличие было в том, что среди них оказалось много знакомых Сачиро лиц.

Возможно, жара заставила их покинуть привычные открытые площадки и искать крытое место.

— Эй, Хиругами! Что интересного играть с девчонкой? Иди к нам.

— Давай сюда! Чего копаешься?

Так они приглашали Сачиро Хиругами, естественно игнорируя и даже словесно принижая присутствие Чихори.

С детского сада граница между группами мальчиков и девочек была такой же чёткой, как между брюками и юбками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение