Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Она не ожидала, что Хуан Цзюань живет в городской деревне. За ржавыми большими железными воротами громоздились кучи мусора, на стенах были какие-то желтые потеки, издававшие легкий неприятный запах, а еще надпись «Снос».
Хуан Цзюань указала на разбитое окно на втором этаже, сказав, что это ее жилье.
За большими железными воротами сидел пожилой мужчина с голым торсом, обмахиваясь веером. Увидев движение у ворот, он высунул голову: — Цзюань’эр, вернулась?
— Кто вы? — с любопытством спросила Ли Чжунъи.
— Я здешний домовладелец, это мой дом. Можете не беспокоиться, его снесут только в следующем году, — дедушка продолжал раскачиваться в кресле-качалке.
Ли Чжунъи с отвращением посмотрела на него и бросила ему на тело кусок ткани: — Дедушка, даже если вы домовладелец, вам следовало бы одеться, тем более что ваша квартирантка — женщина.
Услышав это, дедушка тут же вспылил: — Да кто ты такая, чтобы указывать мне в моем доме? Как хочу, так и одеваюсь! Даже если я буду голым, какое тебе дело?
Ли Чжунъи хотела продолжить спор, но краем глаза заметила, что Хуан Цзюань слегка дрожит, а губы ее побледнели. Она тут же замолчала, повернулась и тихо сказала: — Поднимись, возьми свои вещи и пойдем со мной.
Хуан Цзюань слегка кивнула и опустила Линь Мо на землю.
Линь Мо, будучи чистюлей, совершенно не хотела касаться земли. Ей казалось, что земля обжигает лапы, и она, как ракета, запрыгнула на мотороллер, спокойно ожидая их появления.
Вскоре дедушка увидел, как Хуан Цзюань с чемоданом следует за Ли Чжунъи, и тут же крикнул: — Кто ты такая, старуха? Зачем ты крадешь моих квартирантов?
Ли Чжунъи проигнорировала его, села на мотороллер и увезла Хуан Цзюань, крикнув напоследок: — Старый вонючка, не твое дело!
Их фигуры постепенно удалялись, Линь Мо вздохнула с облегчением, но все еще чувствовала, что ее лапы коснулись чего-то грязного. Ей нужно было вернуться и помыться.
Они ехали еще долго, пока наконец не добрались до дома Ли Чжунъи.
Она жила на первом этаже, у нее был небольшой дворик, а на заднем дворе росли китайские травы, а также любимая Линь Мо кошачья мята.
Дом Ли Чжунъи был оформлен в классическом китайском стиле. Стены гостиной были увешаны ее фотографиями с наградами, а стеклянный шкаф был полон трофеев.
В доме витал легкий аромат полыни.
Она взяла несколько мисок, вышла на задний двор и несколько раз постучала. Пустой задний двор тут же наполнился.
Десяток кошек выбежали, ожидая кормежки.
— Мяу-мяу-мяу-мяу-мяу~
Хуан Цзюань, увидев это, взволнованно подбежала: — Как... как много кошек!
— Этим пушистым детям некуда идти, поэтому они прячутся у меня. Думаю, тебе здесь понравится, — Ли Чжунъи наполнила миски кошачьим кормом.
Линь Мо тоже присоединилась к ним.
После еды Линь Мо, перевернувшись на спину, развалилась на диване.
Хуан Цзюань скованно сидела рядом с ней.
Ли Чжунъи, заметив это, сказала ей расслабиться: — Дома я одна. Мой муж давно умер, а дети живут в других городах. Я осталась одна, так что не бойся.
Хуан Цзюань смотрела на нее, хотела что-то сказать, но не решалась, продолжая ковырять ногти до крови.
Ли Чжунъи, казалось, поняла: — Если хочешь что-то сказать, говори.
— Разве такие, как я, заслуживают жить? — едва произнесла Хуан Цзюань, как слезы потекли по ее щекам.
Линь Мо, которая лежала рядом, почувствовала пониженное давление и тут же запрыгнула на колени к девушке, утешая ее.
Ли Чжунъи, услышав это, подошла к ней, медленно присела и взяла ее за руки: — Дитя, виновата не ты, виноваты те, кто совершил плохие поступки. Ты ни в чем не виновата, ты заслуживаешь жить больше, чем кто-либо в этом мире. Ты должна верить в себя.
Линь Мо утром слышала историю девушки и знала, что после того случая никто в деревне не осудил насильника, а вместо этого обвиняли жертву в нескромности, из-за чего она и стала объектом похоти.
Хуан Цзюань было очень обидно. Она говорила, что не была одета вызывающе, а просто пошла в поле за мотыгой.
Вначале ее мать была на ее стороне, но вскоре сдалась перед реальностью и смирилась, продав ее этому негодяю Эрси.
Ли Чжунъи похлопала ее по плечу, позволяя ей выплакаться.
Линь Мо протянула маленькую лапку, ловя падающие «жемчужины» девушки.
— Котик... котик, ты такой хороший, — она крепко обняла Линь Мо.
【Система обнаружила, что хозяин несчастен, значение счастья -1-1...】
Линь Мо подняла голову и проворчала: — Уменьшай, уменьшай, в конце концов, я просто не покину этот мир.
Она заразилась эмоциями Хуан Цзюань и почувствовала сильный гнев, думая, почему верёвка всегда рвётся там, где тоньше всего, а несчастья преследуют тех, кто и так страдает.
Вскоре Ли Чжунъи принесла ароматную лапшу в кислом супе и поставила ее перед Хуан Цзюань: — Дитя, наверное, устала плакать? Поешь лапши, чтобы прийти в себя.
Аромат был такой, что у Линь Мо уже потекли слюнки.
Ли Чжунъи достала из-за спины яичный желток: — Малышка, твой здесь, не отбирай у нас.
Линь Мо тут же повисла на фартуке Ли Чжунъи, совсем не желая спускаться.
Хуан Цзюань взяла палочки, попробовала лапшу, тщательно пережевала и медленно произнесла: — Могу я научиться у вас готовить?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|